| 1 | 基列人耶弗他ã€å¤§å‹‡å£«ä¹Ÿã€ä¹ƒåŸºåˆ—之åã€å¦“之所生〠| |
| 2 | 基列妻亦生åã€æ—¢é•¿ã€é€è€¶å¼—ä»–ã€æ›°ã€å°”乃外妇åã€ä¸å¯å—£ä¸šäºŽæˆ‘父家〠| |
| 3 | 耶弗他é¿å…„弟ã€å±…陀伯地ã€æ¸¸è¡ä¹‹å¾’归而从之ã€â—‹ | |
| 4 | | |
| 5 | 基列长è€å¾€é™€ä¼¯åœ°ã€æ‹›è€¶å¼—他〠| |
| 6 | æ›°ã€å°”æ¥ä¸ºæˆ‘军长ã€ä¸Žäºšæ‰ªäººæˆ˜ã€ | |
| 7 | 耶弗他曰ã€å°”éžæ†¾æˆ‘ã€é€æˆ‘于父家乎ã€ä»Šå°”ééš¾ã€ä½•å°±æˆ‘耶〠| |
| 8 | 基列长è€æ›°ã€æˆ‘今就尔ã€è¯·å°”å•è¡Œã€ä¸Žäºšæ‰ªäººæˆ˜ã€ä¸ºæˆ‘基列民长〠| |
| 9 | 耶弗他曰ã€å°”若导我归ã€ä¸Žäºšæ‰ªäººæˆ˜ã€è€Œè€¶å’ŒåŽä»˜ä¹‹äºŽæˆ‘手ã€æˆ‘则为尔长乎〠| |
| 10 | æ›°ã€å°”我间耶和åŽä¸ºè¯ã€æˆ‘å¿…ä¾å°”言而行〠| |
| 11 | 耶弗他与基列长è€å•è¡Œã€æ°‘é‚立之为长为帅ã€è€¶å¼—他在米斯巴ã€é™ˆè¿°å…¶è¾žäºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€â—‹ | |
| 12 | 耶弗他é£ä½¿è§äºšæ‰ªçŽ‹æ›°ã€å°”与我何与ã€è‡´å°”至我ã€è€Œæ”»æˆ‘地乎〠| |
| 13 | 亚扪王谓使者曰〠以色列人出埃åŠæ—¶ã€å¤ºæˆ‘土地ã€è‡ªäºšå«©è‡³é›…åšã€è¿„于约但ã€ä»Šå¯å®‰ç„¶å我斯土〠| |
| 14 | 耶弗他åˆé£ä½¿è§äºšæ‰ªçŽ‹æ›°ã€ | |
| 15 | 耶弗他云ã€æ‘©æŠ¼åŠäºšæ‰ªäººä¹‹åœ°ã€ 以色列人未å°å¤ºä¹‹ã€ | |
| 16 | 以色列人出埃åŠã€è¿‡è’野ã€è‡³çº¢æµ·ã€åŠåŠ 低斯〠| |
| 17 | é£ä½¿å‘Šä»¥ä¸œçŽ‹æ›°ã€è¯·å®¹æˆ‘过尔境ã€ä»¥ä¸œçŽ‹ä¸å…ã€é£ä½¿è§æ‘©æŠ¼çŽ‹ã€äº¦ä¸å…〠以色列人é‚å±…åŠ ä½Žæ–¯ã€ | |
| 18 | æ—¢ç»æ—·é‡Žã€ç»•ä»¥ä¸œæ‘©æŠ¼ä¹‹å¢ƒã€ç”±æ‘©æŠ¼ä¸œè€Œæ¥ã€å»ºè¥äºŽäºšå«©å¤–ã€äºšå«©ä¸ºæ‘©æŠ¼ç•Œã€ä¸å…¥å…¶å¢ƒã€ | |
| 19 | 以色列人é£ä½¿è§éƒ½å¸Œå®žæœ¬ä¹‹äºšæ‘©åˆ©çŽ‹è¥¿å®ã€å‘Šä¹‹æ›°ã€è¯·å®¹æˆ‘过尔境ã€ä»¥é€‚我土〠| |
| 20 | | |
| 21 | | |
| 22 | 得亚摩利境ã€è‡ªäºšå«©è‡³é›…åšã€è‡ªæ—·é‡Žè‡³çº¦ä½†ã€ | |
| 23 | 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€æ—¢é€äºšæ‘©åˆ©äººäºŽå…¶æ°‘å‰ã€åˆ™å°”岂å¯å¾—其地乎〠| |
| 24 | 尔神基抹èµå°”之地ã€å°”岂ä¸å–之乎ã€æˆ‘之上å¸è€¶å’ŒåŽé€äººäºŽæˆ‘å‰ã€å…¶åœ°æˆ‘亦å–之〠| |
| 25 | 尔岂愈于摩押王西拨å巴勒乎ã€å½¼å²‚å°æ”» 以色列人ã€è€Œä¸Žä¹‹æˆ˜ä¹Žã€ | |
| 26 | 以色列人居希实本ã€äºšç½—ç¥ã€ä¸Žå…¶ä¹¡é‡Œã€æš¨æ²¿äºšå«©è¯¸é‚‘ã€åŽ†ä¸‰ç™¾å¹´ã€å½“时尔何ä¸å–之〠| |
| 27 | 我未å°èŽ·ç½ªäºŽå°”ã€å°”乃攻我ã€ä»¥æ¶ç›¸å¾…ã€æ„¿éž«äººä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ä»Šæ—¥åœ¨ 以色列人亚扪人间ã€åˆ¤å…¶æ˜¯éžã€ | |
| 28 | 亚扪王ä¸å¬è€¶å¼—他使所言ã€â—‹ | |
| 29 | 耶和åŽä¹‹ç¥žä¸´è€¶å¼—ä»–ã€é‚巡基列玛拿西地ã€è‡³åŸºåˆ—之米斯巴ã€è‡ªæ¤è€Œå¾€ã€è‡³äºšæ‰ªæ—〠| |
| 30 | 耶弗他许愿于耶和åŽæ›°ã€å¦‚尔果以亚扪人付于我手〠| |
| 31 | 则我自亚扪æ—安然而归时ã€å‡ºæˆ‘门而迓者ã€å¿…归于耶和åŽã€æˆ‘必献之为燔ç¥ã€ | |
| 32 | 耶弗他抵亚扪æ—ã€ä¸Žä¹‹æˆ˜ã€è€¶å’ŒåŽä»˜ä¹‹äºŽå…¶æ‰‹ã€ | |
| 33 | é‚击之ã€è‡ªäºšç½—ç¥è‡³ç±³åŒ¿ã€åŠäºšå¤‡å‹’基拉明ã€å–邑二åã€å¤§è¡Œæ€æˆ®ã€äºŽæ˜¯äºšæ‰ªæ—æœäºŽ 以色列人ã€â—‹ | |
| 34 | 耶弗他æ¢æœ‰ä¸€å¥³ã€åˆ«æ— å女ã€è¿”米斯巴ã€è‡³å·±å®¶ã€å…¶å¥³æ‰§é¼—ã€èˆžè¹ˆå‡ºè¿Žã€ | |
| 35 | 耶弗他è§ä¹‹ã€åˆ™è£‚衣曰ã€å‘œå‘¼å¾å¥³ã€ä½¿æˆ‘怛ã€åŠ 我苦难ã€æˆ‘å‘耶和åŽå¯å£ã€ä¸èƒ½é£Ÿè¨€ã€ | |
| 36 | 女曰ã€æˆ‘父欤ã€å°”æ—¢å‘耶和åŽå¯å£ã€è¯·è·µå…¶è¨€ã€ä»¥è¡ŒäºŽæˆ‘ã€ç›–耶和åŽä¸ºå°”ã€å¤ä»‡äºŽå°”敌亚扪æ—〠| |
| 37 | åˆè°“父曰ã€æ±‚父å…我一事ã€å‡æˆ‘二月ã€ä¿¾æˆ‘得与女伴登山ã€å“€æˆ‘以处å终〠| |
| 38 | æ›°ã€å¾€å“‰ã€ä¹ƒé£ä¹‹ã€æœŸä»¥äºŒæœˆã€é‚与女伴å•å¾€ã€åœ¨å±±å“€å…¶ä»¥å¤„å终〠| |
| 39 | 二月既盈ã€å¥³å½’父所ã€çˆ¶å¾ªæ‰€è®¸ä¹‹æ„¿ã€ä»¥å¾…其女ã€ä¹ƒä¸å—而终〠| |
| 40 | åŽ¥åŽ ä»¥è‰²åˆ—å¥³ç«‹ä¸ºå¸¸ä¾‹ã€æ¯å¹´ä¸ºåŸºåˆ—人ã€è€¶å¼—他女哀悼四日〠| |