| 1 | 噫嘻是邑ã€æ˜”则居民充盈ã€ä»Šåˆ™ä½•å…¶å¯‚寞兮ã€æ˜”为邦国之长ã€ä»Šå¦‚å« å¦‡å…®ã€æ˜”于诸州为郡主ã€ä»Šåˆ™ä¾›å½¹å…®ã€ | |
| 2 | 彼于夜间痛å“ã€æµæ¶•ç›ˆè…®å…®ã€çˆ±è€…虽多ã€æ— 人慰藉兮ã€è‰¯æœ‹æ¬ºä¹‹ã€æˆä¸ºä»‡æ•Œå…®ã€ | |
| 3 | çŠ¹å¤§å› ééš¾åŠæœå½¹ä¹‹åŠ³ã€è¿å¾™å¼‚地兮ã€å±…于列邦ã€ä¸å¾—绥安兮ã€è¿«è€…追之ã€åŠäºŽç‹å¤„兮〠| |
| 4 | 郇途æ„惨ã€æ— 人赴大会兮ã€é‚‘门寂寞ã€ç¥å¸å¹æ¯å…®ã€å¤„女é˜éš¾ã€å±…民罹苦兮〠| |
| 5 | 其敌为首ã€å…¶ä»‡åˆ©è¾¾å…®ã€å› 其多罪ã€è€¶å’ŒåŽå›°è‹¦ä¹‹å…®ã€å½¼ä¹‹å¹¼ç¨šã€è§è™äºŽæ•Œå…®ã€ | |
| 6 | 郇女之è£åŽå°½ä¸§å…®ã€å½¼ä¹‹ç‰§ä¼¯ã€å¦‚ä¸å¾—åˆä¹‹é¹¿å…®ã€åœ¨äºŽé€è€…之å‰ã€æ— 力而走兮〠| |
| 7 | 耶路撒冷é˜éš¾å—è¿«æ—¶ã€è¿½å¿µç•´æ˜”之ä¹å¢ƒå…®ã€å½¼ä¹‹å±…民陷于敌手ã€æ´åŠ©æ— 人兮ã€åŽ¥æ•Œè§ä¹‹ã€ç¬‘å…¶è’寂兮〠| |
| 8 | 耶路撒冷大干罪戾ã€æ•…为ä¸æ´å…®ã€ç´ 尊之者è§å…¶è£¸ä½“ã€å’¸è”‘视之兮ã€å½¼åˆ™æ¬·[而退兮〠| |
| 9 | 其裙污蔑ã€ä¸å¿µåŽ¥ç»ˆå…®ã€æ˜¯ä»¥å¼‚常败è½ã€æ…°è—‰æ— 人兮ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æ•Œè‡ªå°Šå¤§ã€æ„¿å°”鉴我艰苦兮〠| |
| 10 | 敌伸厥手ã€å–其嘉物兮ã€å°”曾命异æ—ã€æ¯‹å…¥å°”会兮ã€ä»Šå½¼å…¥äºŽåœ£æ‰€ã€éƒ‡æ°‘目击兮〠| |
| 11 | 民皆嗟å¹æ±‚粮兮ã€ä»¥å˜‰ç‰©æ˜“食ã€æ¬²è‹å…¶çµå…®ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æˆ‘æˆå‘é„™ã€æ„¿å°”垂顾兮〠| |
| 12 | 凡过æ¤è€…ã€æ–¯å²‚äºŽå°”æ— æ¶‰ä¹Žã€è¯·è§‚我所é之忧ã€ä½•å¿§å¯æ¯”å…®ã€è€¶å’ŒåŽäºŽå…¶éœ‡æ€’之日ã€æ‰€åŠ 于我兮〠| |
| 13 | 彼自上é™ç«ã€å…¥æˆ‘骨而克之兮ã€å¼ 网以绊我足ã€ä½¿æˆ‘å´é€€å…®ã€ç»ˆæ—¥å¤å¯‚ã€è€Œç–²æƒ«å…®ã€ | |
| 14 | 予罪之è½ã€å…¶æ‰‹æ‰€ç³»å…®ã€è¿žç»“åŠ äºŽæˆ‘é¡¹ã€ä½¿æˆ‘力败兮ã€ä¸»ä»˜æˆ‘于敌手ã€æˆ‘ä¸èƒ½å¾¡å…®ã€ | |
| 15 | 我ä¸å‹‡å£«ã€ä¸»å§”弃之兮ã€å¬é›†å¤§ä¼šæ”»æˆ‘ã€åˆ¶æˆ‘å°‘å¹´å…®ã€ä¸»è·µçŠ¹å¤§å¤„女ã€å¦‚践酒m兮〠| |
| 16 | 我缘斯而å“æ³£ã€æ»¡ç›®æµæ¶•å…®ã€æ…°æˆ‘心è‹æˆ‘çµè€…ã€è¿œä¹Žæˆ‘å…®ã€æˆ‘之å女伶仃ã€æ•ŒäººèŽ·èƒœå…®ã€ | |
| 17 | 郇女举手ã€æ— 人慰藉兮ã€è®ºåŠé›…å„ã€è€¶å’ŒåŽå‘½å››å‘¨ä¸ºä¹‹æ•Œå…®ã€è€¶è·¯æ’’冷在于其ä¸ã€å¦‚ä¸æ´å…®ã€ | |
| 18 | 耶和åŽä¹ƒä¹‰ã€æˆ‘逆厥命兮ã€æƒŸå°”ä¼—æ°‘ã€å°šå…¶å¬ä¹‹ã€é‰´æˆ‘忧伤兮ã€æˆ‘之处女ã€æˆ‘之少年ã€æ‚‰ä¸ºä¿˜è™å…®ã€ | |
| 19 | 招爱我者ã€å½¼åˆ™æ¬ºæˆ‘å…®ã€æˆ‘之ç¥å¸é•¿è€æ±‚ç²®ã€ä»¥è‹åŽ¥çµå…®ã€ä¹ƒäºŽé‚‘ä¸ç»æ°”兮〠| |
| 20 | 耶和åŽæ¬¤ã€è¯·å°”垂顾ã€æˆ‘é苦难ã€ä¸å¿ƒæƒ¨æ€›å…®ã€å›é€†ç»´ç”šã€è¡·æ€€å仄兮ã€åœ¨å¤–丧于锋刃ã€å±…家有若æ»äº¡å…®ã€ | |
| 21 | 维彼闻我咨嗟ã€æ— 人慰藉兮ã€è¯¸æ•Œé—»æˆ‘é˜éš¾ã€æ‚¦å°”所行兮ã€å°”所宣告之日既至ã€å½¼ä¹ƒä¸Žæˆ‘相åŒå…®ã€ | |
| 22 | 愿其诸æ¶ã€é™ˆäºŽå°”å‰å…®ã€å› æˆ‘å¹²ç½ªåŠ è¯¸æˆ‘è€…ã€äº¦åŠ 诸彼兮ã€æˆ‘多å¹æ¯ã€ä¸å¿ƒç–²æƒ«å…®ã€ | |