| 1 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 2 | å‘Š 以色列æ—云ã€å‡¡ 以色列æ—ã€åŠæ—…于其ä¸è€…ã€ä»¥å女献摩洛ã€æ€æ— 赦ã€æ–¯åœŸä¹‹æ°‘以石击之〠| |
| 3 | 以å女献摩洛ã€ä¹ƒæ±¡æˆ‘圣所ã€æ¸Žæˆ‘圣åã€æˆ‘必怒之ã€ç»äºŽæ°‘ä¸ã€ | |
| 4 | 若斯土之民ã€è§å…¶çŒ®å女于摩洛ã€ä½¯ä¸ºä¸è§ã€ä¸è‡´ä¹‹æ»ã€ | |
| 5 | 我必怒之ã€ä¸Žå…¶çœ·å±žã€åŠå‡¡å¾‡æ¬²ä»Žæ‘©æ´›è€…ã€ç»ä¹‹æ°‘ä¸ã€ | |
| 6 | 凡徇欲从巫觋术士者ã€æˆ‘必怒之ã€ç»äºŽæ°‘ä¸ã€ | |
| 7 | 当自æ´ä¸ºåœ£ã€æˆ‘乃耶和åŽã€å°”之上å¸ä¹Ÿã€ | |
| 8 | å½“å®ˆæˆ‘å…¸ç« ã€è€Œéµè¡Œä¹‹ã€æˆ‘乃耶和åŽã€ä½¿å°”æˆåœ£ä¹Ÿã€ | |
| 9 | 诅父æ¯è€…ã€æ€æ— 赦ã€æ—¢è¯…父æ¯ã€ç½ªå¿…归之〠| |
| 10 | 淫人妻者ã€æ·«å¤«æ·«å¦‡ã€ä¿±æ€æ— 赦〠| |
| 11 | A父继室ã€æ˜¯è¾±çˆ¶ã€ç½ªå¿…归之ã€ä¿±æ€æ— 赦〠| |
| 12 | 如乱其媳ã€æ˜¯ä¸ºé€†ä¼¦ã€ç½ªå¿…归之ã€ä¿±æ€æ— 赦〠| |
| 13 | 若亲男色ã€å¦‚近妇人ã€æ‰€è¡Œå¯æ†Žã€ç½ªå¿…归之ã€ä¿±æ€æ— 赦〠| |
| 14 | 如人娶妻ã€å¹¶å¨¶å…¶æ¯ã€æ˜¯ä¹ƒé‚ªæ¶ã€ä¸‰äººä¿±k以ç«ã€åŽ»é‚ªæ¶äºŽå°”ä¸ã€ | |
| 15 | 如人与兽淫åˆã€å¿…æ€æ— 赦ã€äº¦å¿…æ€å…½ã€ | |
| 16 | 如女近åˆäºŽå…½ã€å…¶ç½ªå½’之ã€å¿…æ€æ— 赦ã€äº¦å¿…æ€å…½ã€ | |
| 17 | 如人娶姊妹ã€æ— 论åŒçˆ¶å¼‚æ¯ã€å¼‚父åŒæ¯è€…ã€äº‹å±žå¯è€»ã€ä¿±å¿…ç»ä¹‹æ°‘ä¸ã€æ—¢è¾±å§Šå¦¹ã€å¿…负其罪〠| |
| 18 | 如妇行癸ã€äººä¸ŽåŒå¯ã€å¦‡äº¦ç›¸ä»Žã€åˆ™çŠ¯å…¶ç»ã€ä¿±ç»äºŽæ°‘ä¸ã€ | |
| 19 | å‹¿A父æ¯ä¹‹å§Šå¦¹ã€å› 辱戚属ã€ä¿±è´Ÿå…¶ç½ªã€ | |
| 20 | 如A伯å”之妻ã€æ˜¯è¾±ä¼¯å”ã€ä¿±è´Ÿå…¶ç½ªã€ç»å—£è€Œäº¡ã€ | |
| 21 | 如娶兄弟之妻ã€æ˜¯è¾±å…„弟ã€æ–¯ä¹ƒç§½äº‹ã€ä¿±å¿…ç»å—£ ã€â—‹ | |
| 22 | å½“å®ˆæˆ‘å…¸ç« å¾‹ä¾‹ã€è€Œéµè¡Œä¹‹ã€ä½¿æˆ‘导尔所入之地ã€ä¸å°”å弃〠| |
| 23 | 我于尔å‰æ‰€é€ä¹‹æ—ã€è¡Œæ¤æ¶äº‹ã€æˆ‘实憎之ã€å‹¿ä»Žå…¶ä¿—〠| |
| 24 | 我曾谕尔云ã€å°”必承斯土ã€å³æˆ‘èµå°”为业ã€æµä¹³ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€æˆ‘乃耶和åŽã€å°”之上å¸ã€åŒºåˆ«å°”于万民〠| |
| 25 | 故当区别禽兽之æ´ä¸Žä¸æ´ã€å‹¿å› 我所区别为污之禽兽ã€åŒåŒäºŽåœ°ä¹‹æ˜†è™«ã€è‡´å·±ä¸ºå¯æ†Žã€ | |
| 26 | 当归我为圣ã€ç›–我耶和åŽä¹ƒåœ£ã€åŒºåˆ«å°”于万民ã€ä¿¾å°”属我ã€â—‹ | |
| 27 | æ— è®ºç”·å¥³ã€å‡¡ä¸ºå·«è§‹æœ¯å£«è€…ã€æ€æ— 赦ã€å…¶ç½ªå½’之ã€å½“击以石〠| |