| 1 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å‘Šäºšä¼¦åå™ä¸ºç¥å¸è€…云ã€æ—ä¸æœ‰æ»äº¡è€…ã€å‹¿å› 之自污〠| |
| 2 | 惟骨肉之亲ã€å¦‚父æ¯ã€å…„弟ã€å女ã€åˆ™å¯ã€ | |
| 3 | 姊妹尚为处女ã€æœªé€‚人者ã€äº¦å¯ã€ | |
| 4 | 既为民长ã€åˆ™å‹¿ä»Žä¿—ã€è‡´æ±¡å·±èº«ã€ | |
| 5 | ç¥å¸å‹¿é«¡å‘ã€å‹¿S须之四周ã€å‹¿å‰²è‚‰ã€ | |
| 6 | 既献ç«ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€äº«åŽ¥ä¸Šå¸ã€æ•…当æˆåœ£å½’之ã€æ¯‹æ¸Žä¸Šå¸ä¹‹å〠| |
| 7 | ç¥å¸ä¸ºåœ£ã€å½’于上å¸ã€æ•…娼妓ã€æ·«å¥³ã€å¼ƒå¦‡ã€å‹¿å¨¶ã€ | |
| 8 | 必以ç¥å¸ä¸ºåœ£ã€å› 其献食于上å¸ã€å¿…视之为圣ã€ç›–我耶和åŽä¹ƒåœ£ã€ä½¿å°”为圣也〠| |
| 9 | 如ç¥å¸ä¹‹å¥³è¡Œæ·«è‡ªçŽ·ã€æ˜¯è¾±å…¶çˆ¶ã€å¿…k以ç«ã€â—‹ | |
| 10 | 兄弟ä¸ä¸ºå¤§ç¥å¸è€…ã€é¦–æ²ä»¥è†ã€ä»»åœ£èŒã€è¡£åœ£æœã€å‹¿æŠ«å‘ã€å‹¿è£‚衣〠| |
| 11 | å‹¿è¿‘å°¸ã€å³çˆ¶æ¯ä¹‹å°¸ã€äº¦å‹¿ç¼˜ä¹‹è‡ªæ±¡ã€ | |
| 12 | 勿出圣所ã€å‹¿æ±¡ä¸Šå¸ä¹‹åœ£æ‰€ã€ç¼˜ä¸Šå¸ä¹‹è†ã€åŠ 于其首以为冕ã€æˆ‘乃耶和åŽä¹Ÿã€ | |
| 13 | 必娶处女为室〠| |
| 14 | å« å¦‡ã€å¼ƒå¦‡ã€æ·«å¥³ã€å¨¼å¦“ã€å‹¿å¨¶ã€æƒŸå®—æ—之处女ã€åˆ™å¯ã€ | |
| 15 | 勿使其苗裔玷于民ä¸ã€ç›–我乃耶和åŽã€ä½¿ä¹‹æˆåœ£ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 16 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 17 | 告亚伦云ã€å‡¡å°”历世åå™ã€åŽ¥ä½“有疵者ã€å‹¿è¿‘其上å¸è€ŒçŒ®é£Ÿã€ | |
| 18 | 凡体有疵者ã€ä¸å¾—近之ã€å¦‚çž½ã€è·›ã€å‡¹é¼»ã€è‚¢ä½“ä¸å‡ã€ | |
| 19 | 或手足伤æ¯ã€ | |
| 20 | 或伛å»ã€æˆ–ä¾å„’ã€æˆ–d翳ã€æˆ–疥癣ã€æˆ–ç–®ç—ã€æˆ–伤æŸå¤–肾〠| |
| 21 | 凡ç¥å¸äºšä¼¦ä¹‹è£”ã€åŽ¥ä½“有疵者ã€å‹¿è¿‘耶和åŽã€ä»¥çŒ®ç«ç¥ã€ä½“既有疵ã€ä¸å¾—è¿›å‰ã€çŒ®é£ŸäºŽå…¶ä¸Šå¸ã€ | |
| 22 | 所献上å¸ä¹‹é£Ÿã€æ— 论圣与至圣ã€å½¼äº¦å¾—而食之〠| |
| 23 | ?内ä¸å¯å…¥ã€å›å‰ä¸å¯è¿‘ã€ä½“既有疵ã€æ其玷我圣所ã€ç›–我乃耶和åŽã€ä½¿ä¹‹æˆåœ£ä¹Ÿã€ | |
| 24 | 摩西以æ¤å‘Šäºšä¼¦åŠå…¶åã€å¹¶ 以色列众〠| |