| 1 | 耶和åŽè°•摩西曰〠| |
| 2 | 告亚伦åŠå…¶å云ã€å½“于 ä»¥è‰²åˆ—æ—æ‰€çŒ®æˆ‘之圣物ã€è‡ªä¸ºåŒºåˆ«ã€å…渎我圣åã€æˆ‘乃耶和åŽä¹Ÿã€ | |
| 3 | 当è¯ä¹‹æ›°ã€å‡¡å°”历世åå™ã€æœ‰è’™ä¸æ´ã€è€Œè¿‘ ä»¥è‰²åˆ—æ—æ‰€çŒ®è€¶å’ŒåŽä¹‹åœ£ç‰©ã€å¿…ç»äºŽæˆ‘å‰ã€æˆ‘乃耶和åŽä¹Ÿã€ | |
| 4 | 凡亚伦å噿‚£ç™žã€æˆ–白浊ã€ä¸å¯é£Ÿåœ£ç‰©ã€å¾…æ´åˆ™å¯ã€æˆ–ç¼˜å°¸è€Œè’™ä¸æ´ã€æˆ–梦é—之人〠| |
| 5 | æˆ–æ‰ªè‡´æ±¡ä¹‹è™«ã€æˆ–扪致污之人〠| |
| 6 | 凡若æ¤è€…ã€å°”如扪之ã€å¿…è’™ä¸æ´ã€è¿¨å¤•乃å…ã€è‹Ÿéžæ´—濯其身ã€å‹¿é£Ÿåœ£ç‰©ã€ | |
| 7 | 迨日入时则æ´ã€å¯é£Ÿåœ£ç‰©ã€ç›–æ¤è—‰ä»¥å…»ç”Ÿã€ | |
| 8 | è‡ªæ¯™æˆ–ä¸ºå…½æ‰€è£‚ä¹‹ç‰©ã€æ¯‹é£Ÿã€æè’™ä¸æ´ã€æˆ‘乃耶和åŽä¹Ÿã€ | |
| 9 | 当守我诫命ã€å…为污所玷ã€è´Ÿç½ªè€Œæ»ã€ç›–我乃耶和åŽã€ä½¿ä¹‹æˆåœ£ä¹Ÿã€ | |
| 10 | 外人ä¸å¾—食圣物ã€ä¸ºæ—…为佣于ç¥å¸å®¶è€…ã€äº¦ä¸å¾—食之〠| |
| 11 | 惟ç¥å¸è´ä»¥é‡‘ã€æˆ–生于其家者ã€å¯å¾—而食〠| |
| 12 | 如ç¥å¸ä¹‹å¥³å«ä¸Žå¤–人ã€ä¸å¯é£Ÿä¸¾ç¥ä¹‹åœ£ç‰©ã€ | |
| 13 | å¦‚ä¸ºå« ã€æˆ–ä¸ºå¤«æ‰€å¼ƒã€æ— å而大归父家ã€ä¸Žå°‘æ—¶æ— å¼‚ã€åˆ™çˆ¶æ‰€é£Ÿè€…ã€äº¦å¾—é£Ÿä¹‹ã€æƒŸå¤–人ä¸å¯ã€ | |
| 14 | 如人误食圣物ã€åˆ™å¿…åŠ äº”åˆ†ä¹‹ä¸€ã€ä»˜äºŽç¥å¸ã€ | |
| 15 | 以色列æ—奉耶和åŽä¹‹åœ£ç‰©ã€ä¸å¯æ¸Žä¹‹ã€ | |
| 16 | å…食圣物ã€è‡ªå–罪戾ã€ç›–我乃耶和åŽã€ä½¿ä¹‹æˆåœ£ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 17 | 耶和åŽè°•摩西曰〠| |
| 18 | 告亚伦åŠå…¶åã€ä¸Ž 以色列æ—云ã€å‡¡ 以色列æ—ã€æš¨å…¶ä¸ä¹‹å®¾æ—…ã€æˆ–ä¸ºå¿æ„¿ã€æˆ–出ä¹è¾“ã€ä»¥çŒ®ç‡”ç¥ã€ | |
| 19 | 冀蒙悦纳ã€åˆ™å¿…å–ç‰›ã€æˆ–ç»µç¾Šã€æˆ–å±±ç¾Šã€æƒŸç‰¡æ˜¯å°šã€çº¯å…¨æ— 疵〠| |
| 20 | 厥体有疵者ã€åˆ™å‹¿çŒ®ä¹‹ã€ä¸è’™æ‚¦çº³ã€ | |
| 21 | 如献酬æ©ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€æˆ–ä¸ºå¿æ„¿ã€æˆ–出ä¹è¾“ã€æ— 论牛羊ã€å¿…务纯全ã€åŽ¥ä½“æ— ç–µã€å§‹è’™æ‚¦çº³ã€ | |
| 22 | å‡¡çž½ç›®ã€æ¯ä¼¤ã€æŸç¼ºã€ç–®ç–¡ã€ç–¥ç™£ã€åˆ›ç˜¢ã€ä¿±å‹¿å¥‰äºŽè€¶å’ŒåŽã€å‹¿çŒ®äºŽå›ä»¥ä¸ºç«ç¥ã€ | |
| 23 | 牛羊肢体ä¸å‡ã€æˆ–有æŸç¼ºã€è‹¥å‡ºä¹è¾“而献ã€åˆ™å¯ã€ä»¥ä¹‹å¿æ„¿è€ŒçŒ®ã€åˆ™ä¸è’™æ‚¦çº³ã€ | |
| 24 | 外肾或æŸã€æˆ–ä¼¤ã€æˆ–ç ´ã€æˆ–被阉割者ã€å‹¿çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€åœ¨å°”所居之地ã€å‹¿è¡Œé˜‰å‰²ã€ | |
| 25 | 外人奉æ¤ã€å°”å‹¿å—之ã€çŒ®ä¸ºä¸Šå¸ä¹‹é£Ÿã€ç›–体æ¯ä¼¤è€Œæœ‰ç–µè€…ã€ä¸è’™æ‚¦çº³ã€â—‹ | |
| 26 | 耶和åŽè°•摩西曰〠| |
| 27 | å‡¡çŠŠã€æˆ–ç»µç¾Šå±±ç¾Šä¹‹ç¾”ã€æ—¢å—å¿…å•æ¯ä¸ƒæ—¥ã€è¶Šè‡³å…«æ—¥ã€å¯çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€ä»¥ä¸ºç«ç¥ã€å§‹è’™æ‚¦çº³ã€ | |
| 28 | ç‰ç‰›ç‰ç¾Šã€å‹¿å•ååŒæ—¥ä»¥å®°ã€ | |
| 29 | è‹¥å› æ„Ÿè°¢ã€çŒ®ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€å½“冀蒙悦纳而献之〠| |
| 30 | ç¥è‚‰å¿…于是日食之ã€å‹¿ç•™äºŽæ˜Žæ™¨ã€æˆ‘乃耶和åŽä¹Ÿã€ | |
| 31 | 当守我诫命ã€è€Œéµè¡Œä¹‹ã€æˆ‘乃耶和åŽä¹Ÿã€ | |
| 32 | 勿渎我圣åã€å½“尊我为圣于 以色列æ—ä¸ã€æˆ‘乃耶和åŽã€ä½¿å°”æˆåœ£ã€ | |
| 33 | 导尔出埃åŠã€ä¸ºå°”之上å¸ã€æˆ‘乃耶和åŽä¹Ÿã€ | |