| 1 | 耶和åŽè°•摩西曰〠| |
| 2 | 告 以色列æ—云ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹èŠ‚æœŸã€æ±å½“宣告为圣会〠| |
| 3 | å…æ—¥é—´ã€å®œæ“作ã€è‡³ä¸ƒæ—¥ã€ä¹ƒå®‰æ¯ã€æ˜¯ä¸ºåœ£ä¼šã€æ— 论何工ã€ä¿±å‹¿ä½œã€åœ¨å°”所居之处ã€å¿…守是日为耶和åŽä¹‹å®‰æ¯æ—¥ã€ | |
| 4 | æ¤å¤–耶和åŽä¹‹èŠ‚æœŸã€å±Šæ—¶ã€å°”必宣告为圣会〠| |
| 5 | æ£æœˆå四日薄暮ã€ä¹ƒè€¶å’ŒåŽä¹‹é€¾è¶ŠèŠ‚ã€ | |
| 6 | 是月之望ã€ä¸ºé™¤é…µèŠ‚ã€ä»¥å¥‰äº‹è€¶å’ŒåŽã€å½“é£Ÿæ— é…µé¥¼ã€åŽ†è‡³ä¸ƒæ—¥ã€ | |
| 7 | é¦–æ—¥æœ‰åœ£ä¼šã€æ¯‹ä½œè‹¦ã€ | |
| 8 | æ¤ä¸ƒæ—¥é—´ã€æ—¥çŒ®ç«ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€è¶Šè‡³ä¸ƒæ—¥ã€äº¦æœ‰åœ£ä¼šã€æ¯‹ä½œè‹¦ã€â—‹ | |
| 9 | 耶和åŽè°•摩西曰〠| |
| 10 | 告 以色列æ—云ã€å°”至我所èµå°”之地ã€èŽ·ç”°æ‰€äº§ã€å¿…å–åˆå®žä¹‹è°·ä¸€æŸã€å¥‰äºŽç¥å¸ã€ | |
| 11 | å®‰æ¯æ—¥ä¹‹ç¿Œç›®ã€ç¥å¸ä»¥ä¹‹æ‘‡äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€å†€è’™æ‚¦çº³ã€ | |
| 12 | 摇谷之日ã€å¿…å–一å²ä¹‹ç‰¡ç¾”ã€çº¯å…¨æ— ç–µã€ä»¥ä¸ºç‡”ç¥ã€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 13 | 和油之细é¢ä¼Šæ³•å分之二ã€ä»¥ä¸ºç´ ç¥ã€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€ä¸ºé¦¨é¦™ä¹‹ç«ç¥ã€é…’一欣四分之一ã€ä»¥ä¸ºçŒç¥ã€ | |
| 14 | æ¤æ—¥ä¹‹å…ˆã€æœªçŒ®æ–¯ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€é¥¼ä¸Žçƒ˜è°·æ–°ç©—ã€æ¯‹é£Ÿã€åœ¨å°”所居之处ã€è‘—为永例ã€åŽ†ä¸–å¼—æ›¿ã€â—‹ | |
| 15 | è‡ªå®‰æ¯æ—¥ä¹‹ç¿Œæ—¥ã€æ‘‡è°·ä¹‹æ—¥ã€å¿…æ ¸ä¸ƒå®‰æ¯æ—¥ã€è€Œç›ˆå…¶æ•°ã€ | |
| 16 | äºŽå®‰æ¯æ—¥ä¹‹ç¿Œæ—¥ã€è®¡è‡³äº”æ—¬ã€çŒ®ç´ ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€ä»¥è其新〠| |
| 17 | 自尔居所ã€å–细é¢ä¼Šæ³•å分之二ã€å’Œä»¥é…µã€åˆ¶é¥¼äºŒã€ä»¥ä¸ºåˆå®žä¹‹æ‘‡ç¥ã€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 18 | éšé¥¼è€ŒçŒ®ä¸€å²ä¹‹ç¾”七ã€çº¯å…¨æ— ç–µã€ç‰¡çŠŠä¸€ã€ç‰¡ç»µç¾ŠäºŒã€ä¸Žå…¶ç´ ç¥çŒç¥ã€æ‚‰ç‡”之ã€ä»¥ä¸ºé¦¨é¦™ä¹‹ç«ç¥ã€å¥‰äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 19 | åˆçŒ®ç‰¡å±±ç¾Šä¸€ã€ä¸ºèµŽç½ªç¥ã€ä¸€å²ä¹‹ç‰¡ç»µç¾Šç¾”二ã€ä¸ºé…¬æ©ç¥ã€ | |
| 20 | ç¥å¸å–æ¤ã€ä¸Žåˆå®žä¹‹éº¦æ‰€ä½œä¹‹é¥¼ã€ä»¥ä¸ºæ‘‡ç¥ã€æ‘‡äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€æ˜¯ç‰©äºŽè€¶å’ŒåŽä¸ºåœ£ã€å¿…å½’ç¥å¸ã€ | |
| 21 | æ˜¯æ—¥å¿…å®£å‘Šæœ‰åœ£ä¼šã€æ¯‹ä½œè‹¦ã€åœ¨å°”所居之处ã€è‘—为永例ã€åŽ†ä¸–å¼—æ›¿ã€ | |
| 22 | 获田所产ã€å‹¿åˆˆå…¶éš…ã€å‹¿æ‹¾æ‰€é—ã€å½“留于贫ä¹åŠå®¾æ—…ã€æˆ‘乃耶和åŽã€å°”之上å¸ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 23 | 耶和åŽè°•摩西曰〠| |
| 24 | 告 以色列æ—云ã€ä¸ƒæœˆä¹‹æœ”ã€å½“å®ˆå®‰æ¯æ—¥ã€å¿…有圣会ã€å¹è§’为记〠| |
| 25 | 是日毋作苦ã€å¿…献ç«ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€â—‹ | |
| 26 | 耶和åŽè°•摩西曰〠| |
| 27 | ä¸ƒæœˆåæ—¥ã€ä¸ºèµŽç½ªä¹‹æœŸã€å¿…守为圣会ã€å½“苦其心ã€çŒ®ç«ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 28 | æ˜¯æ—¥ä¹ƒèµŽç½ªä¹‹æœŸã€æ— 论何工ã€ä¿±å‹¿ä½œã€è€ŒèµŽå°”罪于尔上å¸è€¶å’ŒåŽå‰ã€ | |
| 29 | 是日ä¸è‡ªè‹¦è€…ã€å¿…ç»ä¹‹æ°‘ä¸ã€ | |
| 30 | 于是日æ“作者ã€å¿…ç之民ä¸ã€ | |
| 31 | æ˜¯æ—¥æ— è®ºä½•å·¥ã€ä¿±å‹¿ä½œã€åœ¨å°”所居之处ã€è‘—为永例ã€åŽ†ä¸–å¼—æ›¿ã€ | |
| 32 | å½“å®ˆæ˜¯æ—¥ä¸ºè‚ƒå®‰æ¯æ—¥ã€è€Œè‹¦å…¶å¿ƒã€æ˜¯æœˆä¹æ—¥è–„æš®ã€è‡³æ˜Žæ—¥è–„æš®ã€å®ˆä¸ºå®‰æ¯æ—¥ã€â—‹ | |
| 33 | 耶和åŽè°•摩西曰〠| |
| 34 | 告 以色列æ—云ã€ä¸ƒæœˆä¹‹æœ›ã€ä¸ºè€¶å’ŒåŽå®ˆæž„åºä¹‹èŠ‚æœŸã€åŽ†è‡³ä¸ƒæ—¥ã€ | |
| 35 | é¦–æ—¥æœ‰åœ£ä¼šã€æ¯‹ä½œè‹¦ã€ | |
| 36 | æ¤ä¸ƒæ—¥é—´ã€æ—¥çŒ®ç«ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€è¶Šè‡³å…«æ—¥ã€äº¦ä¸ºåœ£ä¼šã€å¿…献ç«ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€æ–¯ä¸ºè‚ƒä¼šã€æ¯‹ä½œè‹¦ã€â—‹ | |
| 37 | 上所言者ã€ä¹ƒè€¶å’ŒåŽä¹‹èŠ‚æœŸã€å¿…宣告为圣会ã€çŒ®ç«ç¥ã€ç‡”ç¥ã€ç´ ç¥ã€çŒç¥ã€åŠä»–ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€å„便—¥ä¹‹æ‰€å®œã€ | |
| 38 | æ¤åœ¨è€¶å’ŒåŽä¹‹å®‰æ¯æ—¥ã€ä¸Žå¿æ„¿ä¹è¾“ã€åŠçŒ®è€¶å’ŒåŽä»–ç¥å“之外ã€â—‹ | |
| 39 | 七月之望ã€ç”°ç•´æ‰€äº§ã€æ•›è—既毕ã€å¿…守耶和åŽä¹‹èŠ‚æœŸã€åŽ†è‡³ä¸ƒæ—¥ã€é¦–日为肃安æ¯ã€å…«æ—¥äº¦ä¸ºè‚ƒå®‰æ¯ã€ | |
| 40 | 首日必å–ä½³æœ¨ä¹‹æžœã€æ£•æ ‘ä¹‹æ¡ã€èŒ‚æ ‘ä¹‹æžã€æºªæ—ä¹‹æŸ³ã€æ¬£å–œæ¬¢å¿äºŽå°”上å¸è€¶å’ŒåŽå‰ã€åŽ†è‡³ä¸ƒæ—¥ã€ | |
| 41 | æ¯å²ä¸ƒæœˆé—´ã€å¿…守æ¤èŠ‚ä¸ƒæ—¥ã€ä»¥å¥‰äº‹è€¶å’ŒåŽã€è‘—为永例ã€åŽ†ä¸–å¼—æ›¿ã€ | |
| 42 | 凡尔宗æ—ã€å¿…处是åºã€åŽ†è‡³ä¸ƒæ—¥ã€ | |
| 43 | 俾尔åå™ã€åŽ†ä¸–çŸ¥æˆ‘å¯¼å…¶ç¥–å‡ºåŸƒåŠæ—¶ã€ä½¿ä¹‹å±…åºã€æˆ‘乃耶和åŽã€å°”之上å¸ä¹Ÿã€ | |
| 44 | 摩西以耶和åŽä¹‹èŠ‚æœŸã€å®£å‘Š ä»¥è‰²åˆ—ä¼—ã€ | |