| 1 | 耶和åŽäºŽè¥¿ä¹ƒå±±è°•摩西曰〠| |
| 2 | 告 以色列æ—云ã€å°”既入我所锡之地ã€å½“为耶和åŽä¼‘æ¯åœŸå£¤ã€ | |
| 3 | å…å¹´é—´ã€è€•ç§ç”°äº©ã€æ²»ç†è‘¡è„ã€æ•›å…¶æ‰€äº§ã€ | |
| 4 | 越至七年ã€åœŸå£¤å®‰æ¯ã€ä¸ºè€¶å’ŒåŽè‚ƒå®ˆä¹‹ã€æ–¯æ—¶ç”°äº©å‹¿è€•ã€è‘¡è„勿治〠| |
| 5 | ç¦¾ç¨¼ä¹‹ä¸æ®–而生者ã€å‹¿èŽ·ã€è‘¡è„之䏿²»è€Œå®žè€…ã€å‹¿æ‘˜ã€ç›–是年其土乃休æ¯ã€ | |
| 6 | 安æ¯å¹´ä¹‹åœŸäº§ã€ä¸ºå°”åŠä»†å©¢ä½£äººå®¾æ—…所食〠| |
| 7 | 尔之å…畜野兽ã€äº¦å¾—而食之ã€â—‹ | |
| 8 | å°”å®œæ ¸æ•°å®‰æ¯ä¹‹å¹´å‡¡ä¸ƒã€ä¸ƒä¸ƒç›¸ä¹˜ã€è®¡å››åä¹å¹´ã€ | |
| 9 | ä¸ƒæœˆåæ—¥ã€ä¸ºèµŽç½ªä¹‹æœŸã€å½“使é地å¹è§’ã€å¤§å‘厥声〠| |
| 10 | 第五åå¹´ã€å½“ä¸ºåœ£å¹´ã€æ™®å‘Šå¢ƒå†…å±…æ°‘ã€æ¤ä¸ºç¦§å¹´ã€å¾—以自由ã€äººå„归其业ã€è¿”其家〠| |
| 11 | æ¯äº”å年必为禧年ã€ç”°äº©å‹¿è€•ã€ç¦¾ç¨¼ä¹‹ä¸æ®–而生者ã€å‹¿èŽ·ã€è‘¡è„之䏿²»è€Œå®žè€…ã€å‹¿æ‘˜ã€ | |
| 12 | æ¤ä¹ƒç¦§å¹´ã€å¿…以为圣ã€ç”°ä¹‹æ‰€äº§ã€äººä¿±å¯é£Ÿã€ | |
| 13 | 禧年既届ã€å„归其业〠| |
| 14 | å¦‚æœ‰æ‰€é¬»äºŽäººã€æˆ–有所è´äºŽäººã€çš†å‹¿ç›¸æ¬ºã€ | |
| 15 | æˆ–è´æˆ–鬻ã€çš†ç”±ç¦§å¹´ä¹‹åŽã€æ ¸å…¶å¹´æ•°ã€è§†ç‰©äº§ä¹‹å¤šå¯¡è€Œè®¡ä¹‹ã€ | |
| 16 | 年多增值ã€å¹´å¯¡å‡å€¼ã€ç›–所鬻者ã€ä¹ƒç‰©äº§ä¹‹æ•°ä¹Ÿã€ | |
| 17 | 故勿相欺ã€å½“ç•上å¸ã€æˆ‘乃耶和åŽã€å°”之上å¸ä¹Ÿã€ | |
| 18 | å®œå¾ªæˆ‘å…¸ç« ã€å®ˆæˆ‘律例ã€è€Œéµè¡Œä¹‹ã€è—‰ä»¥å®‰å±…斯土〠| |
| 19 | 地有所产ã€ä½¿å°”果腹ã€å®‰ç„¶å±…处〠| |
| 20 | 若问既至七年ã€ä¸ç¨¼ä¸ç©‘ã€å°†ä½•以食〠| |
| 21 | 我必于第å…å¹´ã€é”¡å˜äºŽå°”ã€ä¿¾æ”¶ä¸‰å¹´ä¹‹å®žã€ | |
| 22 | 八年耕ç§ã€å°šé£Ÿæ—§è°·ã€è‡³äºŽä¹å¹´ã€æ–°è°·ä¹ƒç™»ã€ | |
| 23 | ç”°äº©å±žæˆ‘ã€æ±ä¹ƒå®¾æ—…ã€ä¸å¾—永鬻于人〠| |
| 24 | 凡尔所有之地ã€è®¸äººèµŽä¹‹ã€â—‹ | |
| 25 | å‡ä»¤å®—æ—è´«ä¹ã€é¬»å…¶äº§ä¸šã€è¿‘戚当往赎之〠| |
| 26 | å¦‚æ— èµŽè€…ã€è€Œå·±ç§¯èµ„ã€è¶³ä»¥è‡ªèµŽã€ | |
| 27 | åˆ™è‡ªé¬»æ—¶ã€æ ¸å…¶å¹´ä¹‹å¤šå¯¡ã€ä»¥å…¶ä½™æœŸæ‰€å€¼ã€å¿ä¹‹äºŽäººã€è€Œå½’其业〠| |
| 28 | å¦‚å·±æ— åŠ›ä»¥èµŽã€åˆ™æ‰€é¬»ä¹‹ä¸šã€å˜äºŽè´è€…ã€ä»¥å¾…禧年ã€å±ŠæœŸã€ä¸šå½’其主ã€â—‹ | |
| 29 | 如人鬻邑ä¸ä¹‹å®…ã€åˆ™é¬»åŽæœŸå¹´ã€æœ‰æƒå¯èµŽã€ | |
| 30 | 如年已周ä¸èµŽã€åˆ™é‚‘ä¸ä¹‹å®…ã€æ°¸å˜äºŽè´è€…ã€åŽ†ä¸–å¼—æ›¿ã€å³å±Šç¦§å¹´ã€äº¦ä¸å½’主〠| |
| 31 | 但宅在乡里ã€è€Œæ— 城垣ã€åˆ™è§†å¦‚田亩ã€å¯å¾—赎之ã€ç¦§å¹´å½’主〠| |
| 32 | 惟利未æ—之邑ã€å³å…¶ä¸šä¸è¯¸é‚‘之宅ã€éšæ—¶å¯èµŽã€ | |
| 33 | 如人赎利未æ—é‚‘ä¸ä¹‹å®…ã€å±Šç¦§å¹´ã€å¿…归其主ã€ç›–在 以色列æ—ä¸ã€åˆ©æœªäººä»¥æ‰€å¾—é‚‘ä¸ä¹‹å®…为业〠| |
| 34 | 利未æ—邑郊之田ã€ä¸ºå…¶æ’业ã€ä¸å¾—鬻于人ã€â—‹ | |
| 35 | 如宗æ—ä¸ã€æœ‰è´«ç©·è€…ã€å°”è§å…¶æ‰‹åŒ®ä¹ã€å½“济助之ã€ä½¿ä¹‹å•å±…ã€è‹¥æ—…人然〠| |
| 36 | å‹¿å–其利ã€å®œç•尔之上å¸ã€ä½¿ä¹‹å•居〠| |
| 37 | è´·é‡‘ä¸Žç²Ÿã€æ¯‹å–其利〠| |
| 38 | 我乃耶和åŽã€å°”之上å¸ã€å¯¼å°”出埃åŠã€ä»¥è¿¦å—地èµå°”ã€ä¸ºå°”上å¸ã€â—‹ | |
| 39 | 如宗æ—ä¸ã€æœ‰åŒ®ä¹è€…ã€è‡ªé¬»äºŽå°”ã€å‹¿è§†è‹¥å¥´ã€ | |
| 40 | 当å•尔居ã€å¦‚佣人旅人然ã€ä¾›å°”役事ã€ä»¥å¾…禧年〠| |
| 41 | 届期ã€å½¼åŠå女去尔ã€è€Œå½’å…¶å®¶ã€å¤å¾—其祖é—业〠| |
| 42 | 我导 以色列æ—出埃åŠã€å½¼ä¸ºæˆ‘仆ã€ä¸å¾—鬻为奴隶〠| |
| 43 | 勿治以严ã€å®œç•尔之上å¸ã€â—‹ | |
| 44 | å¼‚é‚¦ä¹‹æ°‘ã€æ¥è‡ªå››æ–¹è€…ã€å¯è´ä¸ºä»†å©¢ã€ | |
| 45 | 外人旅于尔ä¸ã€åŠå…¶å女生于尔地者ã€å¯è´ä¸ºå°”有〠| |
| 46 | é—于åå™ã€æ’ä¸ºå°”ä»†ã€æƒŸ 以色列人为尔宗æ—ã€å‹¿ä»¥ä¸¥ç›¸æ²»ã€â—‹ | |
| 47 | 如尔ä¸å®¾æ—…有丰裕者ã€å°”之åŒä¿¦ç©·ä¹ã€è‡ªé¬»äºŽå½¼ã€æˆ–其戚属〠| |
| 48 | 鬻åŽå¯èµŽã€åŒæ—亦å¯ä»£èµŽã€ | |
| 49 | 或å”ä¼¯ã€æˆ–å”伯之åã€æˆ–近亲他人ã€ä¿±å¯èµŽä¹‹ã€å¦‚己积资ã€è¶³ä»¥è‡ªèµŽã€è‡ªèµŽäº¦å¯ã€ | |
| 50 | 彼与è´è€…ã€åŒè‡ªé¬»æ—¶ã€è®¡è‡³ç¦§å¹´ã€æ†å…¶æœŸä¹‹è¿œè¿‘ã€é…Œä½£äººä¹‹å€¼å‡ 何ã€ä»¥å¿é¬»é‡‘之多寡〠| |
| 51 | 年远ã€ä»˜å…¶èµŽå€¼ã€å¿å…¶é¬»é‡‘宜多〠| |
| 52 | å¹´è¿‘ã€ä»˜å…¶èµŽå€¼ã€å¿å…¶é¬»é‡‘宜少〠| |
| 53 | å²å¿…å•å±…ã€å¾…若佣人ã€å‹¿æ²»ä»¥ä¸¥ã€ | |
| 54 | 如未得赎ã€ç¦§å¹´æ—¢å±Šã€å½¼åŠå女ã€å¯å‡ºè€Œè‡ªç”±ã€ | |
| 55 | 我导 以色列æ—出埃åŠã€å½¼ä¸ºæˆ‘ä»†ã€æˆ‘乃耶和åŽã€å°”之上å¸ä¹Ÿã€ | |