| 1 | 于尔所居之地ã€å‹¿ä½œå¶åƒã€å‹¿ç«‹é›•åƒã€æˆ–柱åƒã€æˆ–å‹’åƒä¹‹çŸ³ã€è€Œå´‡æ‹œä¹‹ã€æˆ‘乃耶和åŽã€å°”之上å¸ã€ | |
| 2 | 当守我安æ¯æ—¥ã€æ•¬æˆ‘圣所ã€æˆ‘乃耶和åŽä¹Ÿã€â—‹ | |
| 3 | å°”è‹¥å¾ªæˆ‘å…¸ç« ã€å®ˆæˆ‘诫命ã€è€Œéµè¡Œä¹‹ã€ | |
| 4 | 我必é™ä»¥æ—¶é›¨ã€ä½¿åœŸåœ°äº§ç‰©ã€å›æ ‘结果〠| |
| 5 | 俾尔碾谷延åŠæ‘˜è‘¡è„ã€æ‘˜è‘¡è„延åŠæ’ç§ä¹‹æ—¶ã€å¾—以果腹安居〠| |
| 6 | èµå°”境内平康ã€å¯ä»¥å®‰å¯ã€æ— 人æå°”ã€æˆ‘å¿…ç»ç暴兽于斯土ã€åˆ€å‰‘ä¸è¡ŒäºŽå°”地〠| |
| 7 | 尔将追敌ã€ä»¥åˆƒå‡»ä¹‹ã€ä»†äºŽå°”å‰ã€ | |
| 8 | å°”ä¸ä¹‹äººã€äº”å¯é©±ç™¾ã€ç™¾å¯é©±ä¸‡ã€ä»¥åˆƒå‡»æ•Œã€ä»†äºŽå°”å‰ã€ | |
| 9 | 我将眷顾尔ã€ä½¿å°”ç¹è¡æ˜Œç‚½ã€è·µæˆ‘与尔所立之约〠| |
| 10 | 尔食旧谷ã€æ–°è°·æ—¢ç™»ã€æ—§è°·åˆ™å¾™ã€ | |
| 11 | 我将立幕于尔ä¸ã€å¿ƒä¸åŽŒå°”〠| |
| 12 | 周游尔间ã€ä¸ºå°”上å¸ã€å°”为我民〠| |
| 13 | 我乃耶和åŽã€å°”之上å¸ã€å¯¼å°”出埃åŠã€å…为其奴隶ã€æ–尔所负之è½ã€ä¿¾å°”昂首而行ã€â—‹ | |
| 14 | 尔若ä¸å¬æˆ‘言ã€å¼—éµæˆ‘命〠| |
| 15 | å¼ƒæˆ‘å…¸ç« ã€è”‘我律例ã€è¿æˆ‘诫命ã€èƒŒæˆ‘盟约〠| |
| 16 | æˆ‘å¿…åŠ ä»¥å¨çƒˆã€ä½¿å°”身痨体çƒã€ä»¥è‡´ç›®ç›²ç¥žè´¥ã€æ’ç§å¾’劳ã€ä¸ºæ•Œæ‰€é£Ÿã€ | |
| 17 | 我必敌尔ã€ä½¿è§å‡»äºŽæ•Œå‰ã€æ†¾å°”者将制尔ã€æ— 人追è¢ã€å°”亦é逃〠| |
| 18 | 尔若ä»ä¸å¬ä»Žã€å°†æƒ©å°”罪ã€è‡³äºŽä¸ƒå€ã€ | |
| 19 | å°”æƒå¼ºä¹‹éª„傲ã€æˆ‘å¿…æ¯ä¹‹ã€å¹¶ä½¿å°”天若é“ã€å°”地若铜〠| |
| 20 | 尔徒力作ã€ç”°æ— 所产ã€æ ‘ä¸ç»“实〠| |
| 21 | 尔尚顽梗ã€ä¸æ¬²é¡ºä»Žã€åˆ™æŒ‰ç½ªé™ç¾ã€è‡³äºŽä¸ƒå€ã€ | |
| 22 | 使暴兽入尔境ã€æ”˜å°”å女ã€ç尔牲畜ã€ä»¥è‡´æˆ·å£å‡‹é›¶ã€é“途寂寞ã€â—‹ | |
| 23 | 尔犹ä¸æ‚›ã€æ‰€è¡Œé€†æˆ‘〠| |
| 24 | 我必拂逆尔ã€ç¼˜å°”之罪扑责尔ã€è‡³äºŽä¸ƒå€ã€ | |
| 25 | 我使锋刃临尔ã€ä»¥æŠ¥èƒŒçº¦ä¹‹ä»‡ã€å°”集于邑垣ã€æˆ‘则é™ç–«ç– 于其ä¸ã€ä»˜å°”于敌〠| |
| 26 | æ—¢ç»ç³‡ç²®ã€å¦‚折尔æ–ã€å妇炊饼于一炉ã€æƒä¹‹ä»¥ç»™ã€å°”得食而ä¸é¥±ã€â—‹ | |
| 27 | æ±çŠ¹ä¸å¬ä»Žã€æ‰€è¡Œé€†æˆ‘〠| |
| 28 | 我必震怒ã€ä»¥æ‹‚逆尔ã€ç£è´£å°”罪ã€è‡³äºŽä¸ƒå€ã€ | |
| 29 | 尔将食å女之肉〠| |
| 30 | 我亦æ¯å°”崇邱ã€æ–«å°”æ—¥åƒã€ä»¥å°”尸骸ã€æŽ·äºŽå¶åƒä¹‹ä¸Šã€æˆ‘心必厌æ¶å°”〠| |
| 31 | 俾尔邑垣è’墟ã€åœ£æ‰€å¯‚寞ã€ä¸äº«å°”馨香〠| |
| 32 | 使尔土地è’芜ã€å¤„æ¤ä¹‹æ•Œã€æ— ä¸éª‡å¼‚〠| |
| 33 | 我必散尔于异邦ã€è¢å°”以白刃ã€è’凉尔土ã€é˜’寂尔邑〠| |
| 34 | 尔既寓于敌国ã€æ–¯åœŸè’寂ã€å…¶å£¤åˆ™é—²ã€è€Œäº«å®‰æ¯ã€ | |
| 35 | 地既è’寂ã€å¿…享安æ¯ã€å°”居斯土ã€å…¶å£¤æ‰€æœªèŽ·ä¹‹å®‰æ¯ã€æ¤æ—¶å¿…得享之〠| |
| 36 | 尔之å‘é—ã€å¤„于敌国ã€å¿…使其心颓败ã€é£Žå¹å¶è½ã€é—»å£°è€Œæ€–ã€å½¼ä¹‹é逃ã€è‹¥é¿é”‹åˆƒã€å³æ— 追者ã€äº¦å¿…é¢ ä»†ã€ | |
| 37 | æ— äººè¿½è¢ã€è‡ªç›¸è¹‚èºã€å¦‚在锋刃之å‰ã€æ— 力拒敌〠| |
| 38 | 尔必å±äº¡äºŽå¼‚邦ã€åžå™¬äºŽæ•Œå›½ã€ | |
| 39 | 尔之å‘é—ã€å¤„于敌国ã€ä¸ºä¸€å·±ä¹‹æ„†å°¤ã€å¹¶å‰äººä¹‹ç½ªæˆ¾ã€æ—¥æ¸æ¶ˆäº¡ã€ | |
| 40 | 是时必承己愆ã€åŠå‰äººä¹‹ç½ªã€è‡ªè®¤æ‰€è¡Œé€†æˆ‘〠| |
| 41 | 我拂逆之ã€æ•£ä¹‹æ•Œå›½ã€ç¼˜å…¶ä¸æ´ä¹‹å¿ƒã€è‡ªå‘æœç½ªã€ | |
| 42 | 我则追忆我与亚伯拉罕以撒雅å„所立之约ã€è€Œä¿¯å¿µæ–¯åœŸã€ | |
| 43 | 彼既蔑视我律例ã€å¿ƒåŽŒæˆ‘å…¸ç« ã€è‡´ç¦»æ•…土ã€ä½¿ç”°è’寂ã€äºŽæ— 人时ã€å¾—享安æ¯ã€ä»£æ°‘æœç½ªã€ | |
| 44 | 虽然ã€å½¼å¤„于敌国ã€æˆ‘ä¸å±æ–¥ä¹‹ã€åŽŒæ¶ä¹‹ã€æ¼ç之ã€è‡´åºŸæˆ‘约ã€ç›–我乃耶和åŽã€å½¼ä¹‹ä¸Šå¸ã€ | |
| 45 | 昔我导其宗祖出于埃åŠã€ä¸ºå…¶ä¸Šå¸ã€å¼‚é‚¦æ— ä¸ç›®å‡»ã€æ•…我必念其约ã€æˆ‘乃耶和åŽä¹Ÿã€ | |
| 46 | ä»¥ä¸Šå…¸ç« å¾‹ä¾‹æ³•åº¦ã€ä¹ƒè€¶å’ŒåŽäºŽè¥¿ä¹ƒå±±ã€è—‰æ‘©è¥¿ä¸Ž 以色列人所立者〠| |