| 1 | 犹大王约å¦äºšå“ˆæ–¯å¸Œè¥¿å®¶å¹´é—´ã€è€¶å’ŒåŽä»¥è®ºæ’’玛利亚耶路撒冷之事ã€è°•摩利沙人弥迦ã€â—‹ | |
| 2 | 诸民欤ã€å°”å…¶å¬ä¹‹ã€åœ°ä¸Žå……其上者ã€å€¾è€³è†ä¹‹ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè‡ªå…¶åœ£æ®¿ã€å‘尔为è¯ã€ | |
| 3 | 盖耶和åŽå‡ºå…¶æ‰€è€Œé™ä¸´ã€å±¥äºŽåœ°ä¹‹é«˜å¤„〠| |
| 4 | 其下诸山销Fã€è¯¸è°·åˆ†è£‚ã€å¦‚蜡在ç«å‰ã€å¦‚æ°´æµå¡ä¸‹ã€ | |
| 5 | æ¤çš†å› é›…å„之愆尤〠以色列家之罪戾也ã€é›…å„之愆尤维何ã€éžæ’’玛利亚乎ã€çŠ¹å¤§ä¹‹å´‡é‚±ç»´ä½•ã€éžè€¶è·¯æ’’冷乎〠| |
| 6 | 故我将使撒玛利亚ã€å¦‚田野之邱墟ã€å¦‚æ¤è‘¡è„之处ã€å€¾å…¶çŸ³äºŽè°·ã€è€Œéœ²å…¶åŸºã€ | |
| 7 | å…¶é›•åƒæ‚‰è§ç¢Žã€æ‰€èŽ·ä¹‹èµ ã€å¿…焚于ç«ã€å…¶å¶åƒå¿…è’废ã€ç›–彼所积者ã€åŽŸä¸ºå¨¼ä¹‹èµ ã€åŽå¿…å¤ä¸ºå¨¼ä¹‹èµ 〠| |
| 8 | 为æ¤ã€æˆ‘将哀痛å·å••ã€è§£è¡£è£¸ä½“而行ã€å“€_è‹¥é‡ŽçŠ¬ã€æ‚²é¸£è‹¥é¸µé¸Ÿã€ | |
| 9 | å› å…¶åˆ›ä¸èƒ½åŒ»ã€å»¶åŠçй大ã€è‡³äºŽè€¶è·¯æ’’å†·ã€æˆ‘民之门〠| |
| 10 | 勿告于迦特ã€å‹¿å“äºŽäºšæŸ¯ã€æˆ‘在伯亚弗拉ã€è¾—转于ç°å°˜ã€ | |
| 11 | æ²™æ–居民欤ã€å°”其裸体ã€è’™ç¾žè€ŒåŽ»ã€æ’’å—å±…æ°‘ä¸å‡ºã€ä¼¯ä»¥è–œäººå·å••ã€è‡´å°”失立足之地〠| |
| 12 | 玛律居民忧虑ã€è€Œæœ›ç¦ç¥‰ã€å› 祸自耶和åŽé™äºŽè€¶è·¯æ’’冷之门〠| |
| 13 | 拉å‰å±…民欤ã€å…¶ä»¥å¿«é©¬é©¾è½¦ã€é”¡å®‰å¥³èŽ·ç½ªã€å§‹äºŽæ‹‰å‰ã€ 以色列之罪戾ã€è‚‡è§äºŽå°”ä¸ã€ | |
| 14 | 尔犹大必馈赆于摩利设迦特ã€äºšé©æ‚‰è¯¸å®¶å°†æ¬ºè¯“ 以色列诸王〠| |
| 15 | çŽ›åˆ©æ²™å±…æ°‘æ¬¤ã€æˆ‘å°†ä½¿æ®æœ‰å°”者至尔所〠以色列之显者ã€å°†é€ƒè‡³äºšæœå…°ã€ | |
| 16 | 尔其自髡ã€ä¸ºå°”所悦之å女而剪å‘ã€é¦–童若鹰ã€ä»¥å…¶è¢«è™è€Œç¦»å°”焉〠| |