| 1 | 大å«çŽ‹å¯¿é«˜å¹´è¿ˆã€è¦†ä»¥è¡¾è€Œä¸æš–〠| |
| 2 | 臣仆告曰ã€å½“为我主我王ã€æ±‚一处女ã€ä¾äºŽçŽ‹å‰ã€ä»¥å¥‰å…»çŽ‹ã€å§äºŽçŽ‹æ€€ã€ä½¿æˆ‘主我王得温暖焉〠| |
| 3 | é‚于 以色列四境ã€æ±‚佳丽之女ã€å¾—书念女亚比煞ã€æºä¹‹è¯£çŽ‹ã€ | |
| 4 | 女艳甚ã€ä¹ƒä»¥å¥‰å…»æœäº‹çŽ‹ã€æƒŸçŽ‹ä¸å¾¡ç„‰ã€â—‹ | |
| 5 | 哈åŠä¹‹å亚多尼雅自高曰ã€æˆ‘必为王ã€é‚备车骑ã€ç®€äº”å人ã€è¶‹äºŽå…¶å‰ã€ | |
| 6 | 彼乃åŽæŠ¼æ²™é¾™è€Œç”Ÿã€å§¿å®¹ç”šç¾Žã€å…¶çˆ¶æœªå°ä½¿ä¹‹ä¸ä¹ã€æ›°ã€å°”何行æ¤ã€ | |
| 7 | 亚多尼雅ã€ä¸Žæ´—é²é›…å约押ã€åŠç¥å¸äºšæ¯”亚他åŒè®®ã€äºŒäººä»Žè€ŒåŠ©ä¹‹ã€ | |
| 8 | 惟ç¥å¸æ’’ç£ã€åŠè€¶ä½•è€¶å¤§å比拿雅ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å•ã€ç¤ºæ¯ã€åˆ©ä»¥ã€æš¨å¤§å«ä¹‹å‹‡å£«ã€çš†å¼—从之〠| |
| 9 | 亚多尼雅在éšç½—结侧ã€ç希列石æ—ã€å®°ç‰›ç¾Šè‚¥ç•œã€è¯·å…¶å…„弟ã€çŽ‹ä¹‹è¯¸åã€åŠçŽ‹è‡£ä»†çŠ¹å¤§ä¼—〠| |
| 10 | 惟先知拿å•ã€ä¸Žæ¯”æ‹¿é›…ã€åŠä¼—勇士ã€æš¨å¼Ÿæ‰€ç½—é—¨ã€ä¿±ä¸è¯·ç„‰ã€ | |
| 11 | æ‹¿å•å‘Šæ‰€ç½—é—¨æ¯æ‹”示巴曰ã€å“ˆåŠå亚多尼雅为王ã€å°”未闻之乎ã€æˆ‘主大å«æœªä¹‹çŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 12 | 今请容我为尔画ç–ã€æ‹¯å°”åŠå°”å所罗门之命〠| |
| 13 | 当入è§å¤§å«çŽ‹ã€å‘Šä¹‹æ›°ã€æˆ‘主我王欤ã€æ˜”éžä¸Žå©¢èª“æ›°ã€å°”å所罗门ã€å¿…继我为王ã€è€Œå我ä½ä¹Žã€ä»Šäºšå¤šå°¼é›…为王ã€ä½•ä¹Ÿã€ | |
| 14 | 尔与王言之际ã€æˆ‘亦踵入ã€ä»¥è¯å°”言〠| |
| 15 | 拔示巴é‚入内室è§çŽ‹ã€çŽ‹ç”šè€è¿ˆã€ä¹¦å¿µå¥³äºšæ¯”ç…žä¾ä¹‹ã€ | |
| 16 | æ‹”ç¤ºå·´éž èº¬æ‹œçŽ‹ã€çŽ‹æ›°ã€å°”何所欲〠| |
| 17 | æ›°ã€æˆ‘主欤ã€æ˜”尔指尔上å¸è€¶å’ŒåŽã€ä¸Žå©¢èª“æ›°ã€å°”å所罗门ã€å¿…继我为王ã€è€Œå我ä½ã€ | |
| 18 | 今亚多尼雅为王ã€æˆ‘主我王ä¸ä¹‹çŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 19 | 彼宰牛羊肥畜甚多ã€è¯·çŽ‹ä¼—åã€ä¸Žç¥å¸äºšæ¯”亚他ã€åŠå†›é•¿çº¦æŠ¼ã€æƒŸå°”仆所罗门ã€å½¼æœªè¯·ä¹‹ã€ | |
| 20 | 我主我王欤ã€ä»Š 以色列众目仰尔ã€è€Œå¾…尔言ã€è°ç»§æˆ‘主我王之ä½ã€ | |
| 21 | ä¸ç„¶ã€åˆ™æˆ‘主我王ã€ä¸Žåˆ—祖å•çœ æ—¶ã€æˆ‘与我å所罗门ã€å¿…视为罪人矣ã€â—‹ | |
| 22 | 妇与王言时ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å•å…¥ã€ | |
| 23 | 或告王曰ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å•è‡³çŸ£ã€æ‹¿å•æ—¢è‡³çŽ‹å‰ã€ä¿¯ä¼äºŽåœ°ã€ | |
| 24 | æ›°ã€æˆ‘主我王ã€å°”岂言亚多尼雅继我为王ã€è€Œå我ä½ä¹Žã€ | |
| 25 | 今日彼往ã€å¤šå®°ç‰›ç¾Šè‚¥ç•œã€è¯·çŽ‹ä¼—åã€ä¸Žè¯¸å†›é•¿ã€åŠç¥å¸äºšæ¯”亚他ã€ä¼—饮食于其å‰ã€å‘¼æ›°ã€äºšå¤šå°¼é›…王万å²ã€ | |
| 26 | 惟我尔仆ã€ä¸Žç¥å¸æ’’ç£ã€åŠè€¶ä½•è€¶å¤§å比拿雅ã€æš¨å°”仆所罗门ã€å½¼æœªè¯·ä¹‹ã€ | |
| 27 | æ¤å²‚我主我王所为ã€è€Œä¸ç¤ºå°”仆ã€è°ç»§æˆ‘主我王之ä½ä¹Žã€ | |
| 28 | 大å«çŽ‹æ›°ã€å¬æ‹”示巴ã€é‚诣王所ã€ç«‹äºŽçŽ‹å‰ã€ | |
| 29 | 王å‘誓云ã€æˆ‘指æ´æˆ‘生命ã€è„±äºŽè¯¸éš¾ã€ç»´ç”Ÿä¹‹è€¶å’ŒåŽè€Œèª“〠| |
| 30 | 我既指 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€ä¸Žå°”誓曰ã€å°”å所罗门ã€å¿…继我为王ã€è€Œå我ä½ã€ä»Šæ—¥å¿…如是而行〠| |
| 31 | 拔示巴ä¼åœ°æ‹œçŽ‹æ›°ã€æˆ‘主大å«çŽ‹ä¸‡å²ã€â—‹ | |
| 32 | 王曰ã€å¬ç¥å¸æ’’ç£ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å•ã€è€¶ä½•è€¶å¤§å比拿雅诣我ã€é‚至王å‰ã€ | |
| 33 | 王谕之曰ã€å…¶çŽ‡å°”主之仆ã€ä»¤å¾å所罗门乘我骡ã€é€è‡³åŸºè®ã€ | |
| 34 | 使ç¥å¸æ’’ç£ã€ä¸Žå…ˆçŸ¥æ‹¿å•ã€è†ä¹‹ä¸º 以色列王ã€å¹è§’æ›°ã€æ‰€ç½—门王万å²ã€ | |
| 35 | 尔则éšä¹‹è€Œä¸Šã€ä½¿è·µæˆ‘ä½ã€ç›–彼代我为王ã€æˆ‘立之为 以色列åŠçŠ¹å¤§ä¹‹å›ã€ | |
| 36 | 耶何耶大å比拿雅曰ã€é˜¿é—¨ã€æ„¿æˆ‘主我王之上å¸è€¶å’ŒåŽã€äº¦å¦‚是言之〠| |
| 37 | 耶和åŽä¸Žæˆ‘主我王å•ã€æ„¿å½¼äº¦å¦‚是与所罗门å•ã€ä½¿å…¶å›½ä½ã€è¾ƒæˆ‘主大å«çŽ‹ä¹‹å›½ä½å°¤å¤§ã€ | |
| 38 | 于是ç¥å¸æ’’ç£ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å•ã€è€¶ä½•è€¶å¤§å比拿雅ã€åŠåŸºåˆ©æ人ã€æ¯”利æ人ã€ä¿±å¾€ã€ä½¿æ‰€ç½—门乘大å«çŽ‹ä¹‹éª¡ã€é€è‡³åŸºè®ã€ | |
| 39 | ç¥å¸æ’’ç£ç”±å¹•ä¸ã€å–ç››è†ä¹‹è§’ã€ä»¥è†æ‰€ç½—é—¨ã€ä¹ƒå¹è§’ã€æ°‘众呼曰ã€æ‰€ç½—门王万å²ã€ | |
| 40 | æ°‘ä¼—éšä¹‹è€Œä¸Šã€å¹ç®«ã€æ¬£å–œä¸èƒœã€å‘¼å£°éœ‡åœ°ã€ | |
| 41 | 亚多尼雅åŠæ‰€å•ä¹‹å®¾å®¢é£Ÿæ¯•ã€å’¸é—»ä¹‹ã€çº¦æŠ¼é—»è§’声ã€åˆ™æ›°ã€åŸŽä¸å–§å“—曷故〠| |
| 42 | 言时ã€ç¥å¸äºšæ¯”亚他å约拿å•è‡³ã€äºšå¤šå°¼é›…谓之曰ã€å…¥ã€å°”乃善人ã€å¿…报嘉音〠| |
| 43 | 约拿å•ç”之曰ã€æˆ‘主大å«çŽ‹ã€å·²ç«‹æ‰€ç½—门为王〠| |
| 44 | é£ç¥å¸æ’’ç£ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å•ã€è€¶ä½•è€¶å¤§å比拿雅ã€åŠåŸºåˆ©æ人ã€æ¯”利æ人从之ã€ä½¿ä¹˜çŽ‹éª¡ã€ | |
| 45 | ç¥å¸æ’’ç£ã€åŠå…ˆçŸ¥æ‹¿å•ã€åœ¨åŸºè®è†ä¹‹ä¸ºçŽ‹ã€ç”±å½¼æ¬¢å‘¼è€Œä¸Šã€ä¸¾é‚‘å“应ã€å°”所闻之喧哗æ¤ä¹Ÿã€ | |
| 46 | 今所罗门践其国ä½ã€ | |
| 47 | 王之臣仆至ã€ç¥æˆ‘主大å«çŽ‹æ›°ã€æ„¿å°”上å¸ã€ä½¿æ‰€ç½—门之åã€è¾ƒå°”å尤尊ã€å…¶å›½ä½ã€è¾ƒå°”国ä½å°¤å¤§ã€çŽ‹ä¹ƒä¿¯ä¼äºŽåºŠã€ | |
| 48 | 曰〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€å®œé¢‚美焉ã€èµæˆ‘一人ã€ä»Šæ—¥å于我ä½ã€ä¿¾æˆ‘目击〠| |
| 49 | 亚多尼雅宾客ã€æ惧而起ã€å„行其途〠| |
| 50 | 亚多尼雅ç•æ‰€ç½—é—¨ã€äº¦èµ·ã€å¾€æ‰§å›è§’〠| |
| 51 | 或告所罗门曰ã€äºšå¤šå°¼é›…ç•çŽ‹ã€æ‰§å›è§’æ›°ã€æ‰€ç½—门王ã€ä»Šæ—¥å½“与我誓ã€ä¸ä»¥åˆƒæ€å…¶ä»†ã€ | |
| 52 | 所罗门曰ã€å¦‚其为善人ã€åˆ™å½¼ä¹‹ä¸€å‘ã€ä¸é™¨äºŽåœ°ã€å¦‚其作æ¶ã€åˆ™å¿…æ»äº¡ã€ | |
| 53 | 所罗门王é£äººè‡ªå›æºä¹‹ä¸‹ã€è‡³åˆ™æ‹œçŽ‹ã€æ‰€ç½—门谓之曰ã€å¯å½’尔家〠| |