| 1 | 历时既久ã€è¶Šè‡³ä¸‰å¹´ã€è€¶å’ŒåŽè°•ä»¥åˆ©äºšæ›°ã€å¾€è§äºšå“ˆã€æˆ‘å°†é™é›¨äºŽåœ°ã€ | |
| 2 | 以利亚é‚å¾€ã€è§äºŽäºšå“ˆã€æ—¶ã€æ’’玛利亚饥甚〠| |
| 3 | 亚哈å¬å®¶å®°ä¿„巴底ã€ä¿„巴底深寅ç•è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 4 | 昔耶洗别ç耶和åŽè¯¸å…ˆçŸ¥ã€ä¿„巴底匿先知百人于穴ã€æ¯ç©´äº”å人ã€ä»¥é¥¼ä¸Žæ°´ä¾›ä¹‹ã€ | |
| 5 | 亚哈谓俄巴底曰ã€é巡斯土ã€è‡³è¯¸æ°´æ³‰æºªæ¶§ã€æˆ–å¾—åˆè›ã€ä»¥æ•‘骡马ã€å…丧群畜〠| |
| 6 | 于是分地巡行ã€äºšå“ˆä¸Žä¿„巴底ã€å„往一途〠| |
| 7 | 俄巴底行于途间ã€ä»¥åˆ©äºšé‡ç„‰ã€ä¿„巴底识之ã€åˆ™ä¿¯ä¼æ›°ã€å°”为我主以利亚欤〠| |
| 8 | æ›°ã€æ˜¯ä¹Ÿã€å¾€å‘Šå°”主云ã€ä»¥åˆ©äºšåœ¨æ¤ã€ | |
| 9 | æ›°ã€æˆ‘干何罪ã€è‡´å°”付仆于亚哈手ã€ä»¥æ€æˆ‘乎〠| |
| 10 | 我指尔之上å¸ã€ç»´ç”Ÿä¹‹è€¶å’ŒåŽè€Œèª“ã€æ— 一邦一æ—ã€æˆ‘主ä¸é£äººç´¢å°”ã€è‹¥äº‘ä¸åœ¨è€…ã€åˆ™ä»¤æ˜¯é‚¦æ˜¯æ—誓曰ã€æœªé‡å°”也〠| |
| 11 | 今尔云ã€å¾€å‘Šå°”主曰ã€ä»¥åˆ©äºšåœ¨æ¤ã€ | |
| 12 | 我离尔而往ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹ç¥žã€å°†æºå°”至我所ä¸çŸ¥ä¹‹åœ°ã€æˆ‘往告亚哈ã€å½¼ç´¢å°”ä¸å¾—ã€åˆ™å¿…æ€æˆ‘ã€ç„¶å°”仆自幼寅ç•è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 13 | 昔耶洗别æ€è€¶å’ŒåŽå…ˆçŸ¥æ—¶ã€æˆ‘匿先知百人于穴ã€æ¯ç©´äº”å人ã€ä»¥é¥¼ä¸Žæ°´ä¾›ä¹‹ã€æˆ‘之所为ã€æ— 人告我主乎〠| |
| 14 | 今尔云往告尔主曰ã€ä»¥åˆ©äºšåœ¨æ¤ã€å½¼å¿…æ€æˆ‘〠| |
| 15 | 以利亚曰ã€æˆ‘指所事万军之主ã€ç»´ç”Ÿä¹‹è€¶å’ŒåŽè€Œèª“ã€ä»Šæ—¥æˆ‘å¿…è§äºŽå½¼ã€ | |
| 16 | 俄巴底乃往迓亚哈而告之ã€äºšå“ˆé‚往迓以利亚〠| |
| 17 | | |
| 18 | 对曰ã€å›°è‹¦ 以色列者ã€éžæˆ‘也ã€ä¹ƒå°”åŠå°”父家ã€ç¼˜å°”离弃耶和åŽä¹‹è¯«å‘½ã€ä»Žè¯¸å·´åŠ›ã€ | |
| 19 | 今当é£äººé›† 以色列众ã€ä¸Žå·´åŠ›ä¹‹å…ˆçŸ¥å››ç™¾äº”å人ã€åŠæœ¨å¶ä¹‹å…ˆçŸ¥å››ç™¾äººã€é£ŸäºŽè€¶æ´—别之å¸è€…ã€è‡³è¿¦å¯†å±±è§æˆ‘〠| |
| 20 | 亚哈é‚é£äººè¯£ 以色列众ã€é›†è¯¸å…ˆçŸ¥ã€è‡³è¿¦å¯†å±±ã€ | |
| 21 | 以利亚å‰è°“æ°‘ä¼—æ›°ã€å°”æŒä¸¤ç«¯ã€è¸Œèº‡èŽ«å†³ã€å°†è‡³ä½•æ—¶ã€å¦‚以耶和åŽä¸ºä¸Šå¸ã€åˆ™ä»Žä¹‹ã€å¦‚以巴力为上å¸ã€åˆ™ä»Žå½¼ã€æ°‘ä¸ç”一è¯ã€ | |
| 22 | 以利亚谓民曰ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹å…ˆçŸ¥ã€ä»…é—我一人耳ã€å·´åŠ›ä¹‹å…ˆçŸ¥ã€åˆ™æœ‰å››ç™¾äº”å人〠| |
| 23 | 当以二牡牛与我侪ã€å½¼ç®€å…¶ä¸€è€Œè„”之ã€ç½®äºŽæŸ´ã€æƒŸä¸çºµç«ã€æˆ‘亦备一ã€ç½®äºŽæŸ´ã€äº¦ä¸çºµç«ã€ | |
| 24 | å°”å尔神之åã€æˆ‘则å耶和åŽä¹‹åã€ä»¥ç«ä¿žå…者ã€åˆ™ä¸ºä¸Šå¸ã€æ°‘咸曰ã€æ‰€è¨€å–„也〠| |
| 25 | 以利亚谓巴力之先知曰ã€å°”曹众多ã€å…ˆç®€ä¸€ç‰›å¤‡ä¹‹ã€è€Œå尔神之åã€æƒŸä¸çºµç«ã€ | |
| 26 | 乃å–所予之牛备之ã€è‡ªæœè‡³åˆã€å巴力之åæ›°ã€å·´åŠ›æ¬¤ã€å…¶å¬æˆ‘ã€ç„¶æ— 声å“ã€æ— 应者ã€å½¼åˆ™è¸ŠäºŽå›ä¹‹å››å‘¨ã€ | |
| 27 | äºåˆã€ä»¥åˆ©äºšæˆä¹‹æ›°ã€å¤§å£°è€Œå‘¼ã€å½¼ä¹ƒç¥žã€æˆ–默想ã€æˆ–暂出ã€æˆ–远行ã€æˆ–å‡å¯ã€å¿…使之醒〠| |
| 28 | é‚大声而呼ã€ä»¥åˆƒä¸ŽæˆŸè‡ªåˆºã€è¿¨åŠè¡€æµã€å¾ªå…¶å¸¸ä¾‹ã€ | |
| 29 | 自åˆåŽè‡³çŒ®ç´ ç¥æ—¶ã€æ‰˜ç¥žè€Œè¨€ã€ä»æ— 声å“ã€æ— 应者ã€æ— 顾者〠| |
| 30 | 以利亚谓众曰ã€å…¶æ¥å°±æˆ‘ã€æ°‘咸就之ã€ä»¥åˆ©äºšä¿®è‘ºè€¶å’ŒåŽå€¾åœ®ä¹‹å›ã€ | |
| 31 | 昔耶和åŽè°•é›…å„æ›°ã€å°”å 以色列ã€ä»¥åˆ©äºšå¾ªé›…å„裔支派之数ã€å–石å二〠| |
| 32 | 奉耶和åŽä¹‹åç‘å›ã€å››å‘¨ä½œæ²Ÿã€å¯å®¹è°·ç§äºŒç»†äºšã€ | |
| 33 | 列柴ã€è„”牛置于柴上ã€æ›°ã€ä»¥æ°´å……四瓮ã€å€¾äºŽç‡”ç¥åŠæŸ´ã€ | |
| 34 | åˆæ›°ã€å†è¡Œä¹‹ã€åˆ™è¡Œä¹‹å†ã€å¤æ›°ã€ä¸‰è¡Œä¹‹ã€åˆ™è¡Œä¹‹ä¸‰ã€ | |
| 35 | æ°´æµäºŽå›ä¹‹å››å‘¨ã€ä»¥å……其沟〠| |
| 36 | çŒ®ç´ ç¥æ—¶ã€å…ˆçŸ¥ä»¥åˆ©äºšå‰æ›°ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä»¥æ’’ 以色列之上å¸ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æ„¿å°”今日显示ã€å°”在 以色列ä¸ä¸ºä¸Šå¸ã€æˆ‘为尔仆ã€å‡¡æˆ‘所为ã€æ‚‰éµå°”命〠| |
| 37 | 耶和åŽæ¬¤ã€å°šå…¶å¬æˆ‘ã€å°šå…¶å¬æˆ‘ã€ä½¿æ–¯æ°‘皆知ã€å°”耶和åŽä¹ƒä¸Šå¸ã€å°”使其心翻然而转〠| |
| 38 | 耶和åŽä¹‹ç«é‚é™ã€ç„šå…¶ç‡”ç¥ã€ä»¥åŠå…¶æŸ´ã€å…¶çŸ³ã€å…¶å°˜åœŸã€äº¦æ¶¸æ²Ÿä¸ä¹‹æ°´ã€ | |
| 39 | æ°‘ä¼—è§æ¤ã€åˆ™ä¿¯ä¼æ›°ã€è€¶å’ŒåŽä¹ƒä¸Šå¸ã€è€¶å’ŒåŽä¹ƒä¸Šå¸ã€ | |
| 40 | 以利亚谓众曰ã€æ‰§å·´åŠ›ä¹‹å…ˆçŸ¥ã€æ¯‹ä½¿ä¸€äººé€¸ã€é‚执之ã€ä»¥åˆ©äºšæ›³è‡³åŸºé¡ºæºªã€æ€ä¹‹äºŽå½¼ã€â—‹ | |
| 41 | 以利亚谓亚哈曰ã€ä¸Šè€Œé¥®é£Ÿã€ç›–有霖雨之声也〠| |
| 42 | 亚哈乃往饮食ã€ä»¥åˆ©äºšé™Ÿè¿¦å¯†å·…ã€å±ˆèº«åœ¨åœ°ã€é¢ä¼è†é—´ã€ | |
| 43 | 谓其仆曰ã€ä¸Šè€Œæœ›æµ·ã€åˆ™ä¸Šè€Œæœ›ã€æ›°ã€æ— 所è§ä¹Ÿã€æ›°ã€å†å¾€ã€åŽ†è‡³ä¸ƒæ¬¡ã€ | |
| 44 | 迨åŠä¸ƒæ¬¡ã€åˆ™æ›°ã€æœ‰äº‘自海而起ã€å°è‹¥äººæŽŒã€æ›°ã€ä¸Šå‘Šäºšå“ˆäº‘ã€å¤‡è½¦è€Œä¸‹ã€å…为雨阻〠| |
| 45 | 顷之ã€é£Žäº‘骤起ã€é»‘é穹è‹ã€æ²›ç„¶ä¸‹é›¨ã€äºšå“ˆä¹˜è½¦ã€å¾€è€¶æ–¯åˆ—〠| |
| 46 | 耶和åŽåŠ 手于以利亚ã€é‚æŸè…°ã€è¶‹äºŽäºšå“ˆå‰ã€è‡³è€¶æ–¯åˆ—邑门〠| |