| 1 | 大å«é€ä¸–之期伊迩ã€ä¹ƒå˜±å…¶å所罗门曰〠| |
| 2 | 我今将行举世必行之路ã€å½“强乃志ã€ä¸ºå¤§ä¸ˆå¤«ã€ | |
| 3 | éµå®ˆå°”上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹å‘½ã€è¡Œå…¶é“途ã€å¾ªå…¶å…¸ç« 诫命ã€å¾‹ä¾‹æ³•åº¦ã€ä¾æ‘©è¥¿å¾‹æ‰€è½½ã€ä¿¾å°”æ— è®ºä½•ä¸ºä½•å¾€ã€å’¸å¾—利达〠| |
| 4 | 致耶和åŽåº”其指我所言曰ã€è‹¥å°”åå™ã€æ…Žå…¶é“途ã€ä¸€å¿ƒä¸€æ„行于我å‰ã€çœŸå®žæ— 妄ã€åˆ™å°”å¿…ä¸ä¹äººã€è·µ 以色列国ä½ã€ | |
| 5 | 昔洗é²é›…å约押ã€æ‰€è¡ŒäºŽæˆ‘ã€æ€ 以色列军长二人ã€å°¼ç¥å押尼ç¥ã€ç›Šå¸–å亚玛撒ã€äºŽç»¥å®‰ä¹‹æ—¥ã€æµæˆ˜`之血ã€ä»¥æŸ“所æŸä¹‹ç»…ã€æ‰€è‘—之履ã€å°”所知也〠| |
| 6 | 当循尔智而行ã€ä¸å®¹å…¶ç™½é¦–安然归墓〠| |
| 7 | 昔我é¿å°”兄押沙龙时ã€åŸºåˆ—人巴西莱众åæ¥è¿“ã€å°”当æ©å¾…之ã€ä½¿ä¸ŽåŒå¸è€Œé£Ÿã€ | |
| 8 | 我往玛哈念时ã€å·´æˆ·ç³äººã€ä¾¿é›…悯æ—ã€åŸºæ‹‰å示æ¯ã€ä»¥åŽ‰è¯è¯…我ã€åŽ¥åŽè¿Žæˆ‘于约但ã€æˆ‘指耶和åŽè€Œèª“ã€å¿…ä¸æˆ®ä¹‹ä»¥åˆƒã€ | |
| 9 | 勿宽其罪ã€å°”乃哲人ã€çŸ¥æ‰€å½“为ã€ä½¿å…¶ç™½é¦–æµè¡€å½’墓〠| |
| 10 | 大å«ä¸Žåˆ—祖å•çœ ã€è‘¬äºŽå¤§å«åŸŽã€ | |
| 11 | 大å«æ²» 以色列四åå¹´ã€åœ¨å¸Œä¼¯ä»‘七年ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷三å三年〠| |
| 12 | 所罗门践其父大å«ä¹‹ä½ã€å…¶å›½ç”šå›ºã€â—‹ | |
| 13 | 哈åŠå亚多尼雅ã€è¯£æ‰€ç½—é—¨æ¯æ‹”示巴ã€æ‹”示巴曰ã€æ±ä¸ºå¹³åº·è€Œæ¥ä¹Žã€æ›°ã€ä¸ºå¹³åº·ä¹Ÿã€ | |
| 14 | åˆæ›°ã€æˆ‘有事告尔ã€æ›°ã€å…¶è¨€ä¹‹ã€ | |
| 15 | æ›°ã€å›½åŽŸå±žæˆ‘〠以色列众咸仰望我ã€æ¬²æˆ‘为王ã€ä¹ƒå°”所知ã€æƒŸä»Šå归我弟ã€ä¹ƒç”±äºŽè€¶å’ŒåŽä¹Ÿã€ | |
| 16 | 今有一事求尔ã€è¯·æ¯‹è¾žã€æ›°ã€å…¶è¨€ä¹‹ã€ | |
| 17 | æ›°ã€è¯·å°”求所罗门王ã€ä»¥ä¹¦å¿µå¥³äºšæ¯”煞予我为妻ã€å½¼å¿…ä¸æ‹’〠| |
| 18 | 拔示巴曰ã€å–„ã€æˆ‘必与王言之〠| |
| 19 | 拔示巴é‚诣所罗门王ã€ä¸ºäºšå¤šå°¼é›…言之ã€çŽ‹èµ·ã€è¿Žè€Œæ‹œä¹‹ã€å¤å于ä½ã€å‘½ä¸ºçŽ‹æ¯è®¾åº§ã€ä¹ƒå于其å³ã€ | |
| 20 | æ¯æ›°ã€æˆ‘有ç事求尔ã€è¯·å‹¿æ‹’ã€çŽ‹æ›°ã€æˆ‘æ¯ã€è¯·è¨€ä¹‹ã€æˆ‘å¿…ä¸æ‹’〠| |
| 21 | æ›°ã€è¯·ä»¥ä¹¦å¿µå¥³äºšæ¯”ç…žã€äºˆå°”兄亚多尼雅为妻〠| |
| 22 | 王谓æ¯æ›°ã€å°”为亚多尼雅求书念女亚比煞ã€æ›·æ•…ã€å½¼ä¸ºæˆ‘å…„ã€å°”其为之求国ã€å¹¶ä¸ºç¥å¸äºšæ¯”亚他ã€ä¸Žæ´—é²é›…å约押求之〠| |
| 23 | 所罗门乃指耶和åŽè€Œèª“æ›°ã€äºšå¤šå°¼é›…言æ¤ã€æ˜¯è‡ªä¸§å…¶å‘½ã€ä¸ç„¶ã€æ„¿ä¸Šå¸ç½šæˆ‘ç»´å€ã€ | |
| 24 | 维生之耶和åŽåšç«‹æˆ‘ã€ä½¿è·µæˆ‘父大å«ä¹‹ä½ã€ä¾å…¶æ‰€è®¸ã€ä¸ºæˆ‘建立家室ã€æˆ‘指之而誓ã€äºšå¤šå°¼é›…ã€ä»Šæ—¥å¿…致之æ»ã€ | |
| 25 | é‚é£è€¶ä½•è€¶å¤§å比拿雅击毙之〠| |
| 26 | 王谓ç¥å¸äºšæ¯”亚他曰ã€å½’亚拿çªã€è¿”尔田亩ã€å°”原当æ»ã€æƒŸå°”在我父大å«å‰ã€èˆä¸»è€¶å’ŒåŽä¹‹åŒ®ã€åˆä¸Žæˆ‘父共苦ã€æ¤æ—¶æˆ‘ä¸æ€å°”〠| |
| 27 | é‚黜亚比亚他ã€ä¸å®¹å…¶ä¸ºè€¶å’ŒåŽç¥å¸ã€åº”耶和åŽåœ¨ç¤ºç½—ã€è®ºä»¥åˆ©å®¶æ‰€è¨€ã€ | |
| 28 | 昔约押ä¸ä»ŽæŠ¼æ²™é¾™ã€ä¹ƒä»Žäºšå¤šå°¼é›…ã€é—»æ¤éŸ³è€—ã€åˆ™é于耶和åŽå¹•ã€è€Œæ‰§å›è§’〠| |
| 29 | 或告所罗门王曰ã€çº¦æŠ¼é于耶和åŽå¹•ã€ä»Šåœ¨å›ä¾§ã€æ‰€ç½—é—¨é£è€¶ä½•è€¶å¤§å比拿雅曰ã€å°”往击之〠| |
| 30 | 比拿雅至耶和åŽå¹•ã€è°“约押曰ã€çŽ‹å‘½å°”出ã€æ›°ã€å¦ã€æˆ‘æ»äºŽæ¤ã€æ¯”拿雅以约押所ç”å¤çŽ‹ã€ | |
| 31 | 王曰ã€å¦‚其言而行ã€å‡»è€Œè‘¬ä¹‹ã€ä¿¾çº¦æŠ¼æ— æ•…æµäººä¹‹è¡€ã€å…¶è¡€ä¸å½’于我ã€åŠæˆ‘父家〠| |
| 32 | 彼刃击二人ã€è¾ƒå·±å°¤ä¹‰å°¤å–„者ã€å³ 以色列军长ã€å°¼ç¥å押尼ç¥ã€çŠ¹å¤§å†›é•¿ã€ç›Šå¸–å亚玛撒ã€æˆ‘父大å«ä¸ä¹‹çŸ¥ä¹Ÿã€è€¶å’ŒåŽå¿…使约押所æµä¹‹è¡€ã€å½’于其首〠| |
| 33 | æ¤è¡€å¿…永归约押ã€åŠå…¶è‹—裔之首ã€æƒŸç»¥å®‰ç”±è€¶å’ŒåŽã€æ°¸å½’大å«ã€æš¨å…¶è‹—裔ã€ä¸Žå®¶åŠå›½ã€ | |
| 34 | 耶何耶大å比拿雅ã€é‚往击毙之ã€è‘¬äºŽå…¶ç¬¬ã€åœ¨äºŽæ—·é‡Žã€ | |
| 35 | 王立耶何耶大å比拿雅ã€ä»£ä¹‹ä¸ºå†›é•¿ã€ä½¿ç¥å¸æ’’ç£ã€ä»£äºšæ¯”亚他〠| |
| 36 | 王é£äººå¬ç¤ºæ¯è‡³ã€è°•ä¹‹æ›°ã€å°”当建室于耶路撒冷居之ã€å‹¿å‡ºè€Œä»–往〠| |
| 37 | 当知尔出济汲沦溪ã€å…¶æ—¥å¿…æ»ã€å°”血归于己首〠| |
| 38 | 示æ¯æ›°ã€æ–¯è¨€å–„也ã€æˆ‘主我王所命ã€ä»†å¿…éµè¡Œã€äºŽæ˜¯ç¤ºæ¯ä¹…居耶路撒冷〠| |
| 39 | 越三年ã€å…¶ä»†äºŒäººã€é于迦特王ã€çŽ›è¿¦å亚å‰æ‰€ã€æˆ–告之曰ã€å°”仆在迦特〠| |
| 40 | 示æ¯èµ·ã€å¤‡é©´ã€å¾€è¿¦ç‰¹äºšå‰æ‰€ã€å¯»èŽ·å…¶ä»†ã€æºä¹‹è€Œè¿”〠| |
| 41 | 或告所罗门ã€ç¤ºæ¯ç¦»è€¶è·¯æ’’冷ã€å¾€è¿¦ç‰¹è€Œè¿”〠| |
| 42 | 王é£äººå¬ä¹‹æ›°ã€æˆ‘éžä½¿å°”指耶和åŽè€Œèª“ã€åˆæˆ’尔云ã€å½“知尔出而他往ã€å…¶æ—¥å¿…æ»ä¹Žã€å°”对曰ã€æˆ‘所闻者善也〠| |
| 43 | 尔何ä¸å®ˆæŒ‡è€¶å’ŒåŽæ‰€èª“ã€åŠæˆ‘戒尔之命乎〠| |
| 44 | åˆæ›°ã€æ˜”尔行于我父大å«ä¹‹æ¶ã€å°”心所å˜ã€å°”悉知之ã€ä»Šè€¶å’ŒåŽå¿…使尔æ¶ã€å½’于尔首〠| |
| 45 | 惟所罗门王ã€å¿…蒙锡å˜ã€å¤§å«ä¹‹å›½ã€åœ¨è€¶å’ŒåŽå‰ã€æ’久巩固〠| |
| 46 | 王命耶何耶大å比拿雅击之ã€é‚出而击毙之ã€äºŽæ˜¯å›½ç¥šã€åšå®šäºŽæ‰€ç½—门手〠| |