| 1 | 亚兰王便哈达集其全军ã€æœ‰ä¸‰å二王å•ä¹‹ã€ç»ŸçŽ‡è½¦éª‘ã€ä¸Šå›´æ’’玛利亚ã€æ”»ä¹‹ã€ | |
| 2 | é£ä½¿å…¥åŸŽã€è§ 以色列王亚哈曰ã€ä¾¿å“ˆè¾¾äº‘〠| |
| 3 | 尔之金银属我ã€å°”妻å¥ä¹‹ä½³è€…亦属我〠| |
| 4 | 以色列王曰ã€æˆ‘主我王欤ã€æˆ‘与所有ã€å’¸å±žäºŽå°”ã€å¦‚尔所言〠| |
| 5 | 使者å¤è‡³ã€æ›°ã€ä¾¿å“ˆè¾¾äº‘ã€æˆ‘å·²é£äººæ›°ã€å¿…以尔之金银妻å¥ã€æ‚‰ä»˜äºŽæˆ‘〠| |
| 6 | 惟明日斯时ã€æˆ‘å°†é£æˆ‘臣仆ã€é索尔宫ã€ä¸Žå°”臣仆之室ã€å‡¡å°”目所悦者ã€å¿…å–之而去〠| |
| 7 | 以色列王å¬å›½ä¸ä¹‹é•¿è€æ›°ã€è¯·è§‚斯人ã€å¦‚何谋害ã€é£äººè¯£æˆ‘ã€æ¬²å–我妻å¥é‡‘银ã€æˆ‘未之辞〠| |
| 8 | é•¿è€ä¸Žæ°‘众对曰ã€å‹¿å¬ä¹‹ã€å‹¿å…焉〠| |
| 9 | 王谓便哈达之使曰ã€å告我主我王曰ã€å°”å…ˆé£ä¹‹ä½¿ç´¢äºŽä»†è€…ã€ä»†æ„¿ä¸ºä¹‹ã€æƒŸä»Šæ‰€ç´¢è€…ã€æˆ‘ä¸èƒ½ä¸ºã€ä½¿è€…å而å¤å‘½ã€ | |
| 10 | 便哈达更é£äººæ›°ã€æ’’玛利亚之尘ã€è‹¥è¶³ä»Žæˆ‘之众ã€å„å–一掬ã€åˆ™æ„¿è¯¸ç¥žç½šæˆ‘ç»´å€ã€ | |
| 11 | 以色列王曰ã€å°”告之云ã€æŠ«ç”²è€…ã€å‹¿æ•ˆå¸ç”²è€…而夸〠| |
| 12 | 便哈达与列王饮于幕ã€é—»æ‰€å¯¹ã€åˆ™å‘½è‡£ä»†æ›°ã€åˆ—陈ã€é‚列陈攻城〠| |
| 13 | æœ‰å…ˆçŸ¥è¿›è§ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹äºšå“ˆæ›°ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æ¤ç¾¤ä¼—ã€å°”è§ä¹‹ä¹Žã€ä»Šæ—¥æˆ‘必付于尔手ã€å°”则知我乃耶和åŽã€ | |
| 14 | 亚哈曰ã€è—‰è°ä¹Žã€æ›°ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€è—‰è¯¸å·žæ–¹ä¼¯ä¹‹å°‘者ã€æ›°ã€è°å¯æˆ˜ã€æ›°ã€å°”〠| |
| 15 | é‚æ ¸è¯¸å·žæ–¹ä¼¯ä¹‹å°‘è€…ã€å¾—二百三å二人ã€åŽæ ¸ 以色列民众ã€å¾—七åƒäººã€ | |
| 16 | æ—¥ä¸è€Œå‡ºã€ä¾¿å“ˆè¾¾ä¸ŽåŠ©ä¹‹ä¹‹ä¸‰å二王ã€åœ¨å¹•é¥®é†‰ã€ | |
| 17 | 方伯之少者为å‰é”‹ã€ä¾¿å“ˆè¾¾ä½¿çª¥ä¹‹ã€è¿”æ›°ã€æœ‰äººè‡ªæ’’玛利亚出〠| |
| 18 | æ›°ã€å½¼å‡ºã€æˆ–欲修和ã€æˆ–欲战`ã€å½“生执之〠| |
| 19 | 方伯之少者出城ã€å†›æ—…从其åŽã€ | |
| 20 | å„æ€å…¶æ•Œã€äºšå…°äººé〠以色列人追之ã€äºšå…°çŽ‹ä¾¿å“ˆè¾¾ä¹˜é©¬ã€ä¸Žéª‘å…µé而获å…〠| |
| 21 | 以色列王出邑ã€å‡»äºšå…°è½¦éª‘ã€å¤§æˆ®å…¶ä¼—ã€â—‹ | |
| 22 | å…ˆçŸ¥è¿›è§ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹æ›°ã€å¾€å“‰ã€è‡ªå¼ºã€æ…Žå°”所为ã€å²æœˆæ—¢å‘¨ã€äºšå…°çŽ‹å¿…æ¥æ”»å°”〠| |
| 23 | 亚兰王臣仆谓之曰ã€å½¼ä¹‹ç¥žã€ä¹ƒå±±å²³ä¹‹ç¥žã€æ•…强于我ã€å½“在平原与战ã€åˆ™æˆ‘必强于彼〠| |
| 24 | å¯å¦‚是而行ã€åŽ»åŽ¥åˆ—王ã€ä»¥å†›é•¿ä»£ä¹‹ã€ | |
| 25 | å®œæ ¸ä¸€å†›ã€ä¸Žæ‰€ä¸§è€…相åŒã€ä»¥é©¬ä»£é©¬ã€ä»¥è½¦ä»£è½¦ã€æˆ‘在平原与战ã€å¿…强于彼ã€çŽ‹ä»Žå…¶è¨€è€Œè¡Œã€ | |
| 26 | å²æœˆæ—¢å‘¨ã€ä¾¿å“ˆè¾¾æ ¸äºšå…°ä¹‹ä¼—ã€å¾€äºšå¼—ã€ä¸Ž 以色列人战〠| |
| 27 | 以色列æ—äº¦æ ¸å…¶ä¼—ã€å¤‡ç²®é£Ÿã€è€Œå¾€é€†ä¹‹ã€ 以色列æ—建è¥äºŽæ•Œå‰ã€è‹¥å±±ç¾Šç¾”二å°ç¾¤ã€æƒŸäºšå…°äººå……æ–¥é地〠| |
| 28 | 有上å¸ä»†è¿›è§ 以色列王曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€äºšå…°äººè°“耶和åŽä¹ƒå±±å²³ä¹‹ç¥žã€éžå¹³åŽŸä¹‹ç¥žã€æ•…我必以æ¤ç¾¤ä¼—付于尔手ã€å°”则知我乃耶和åŽã€ | |
| 29 | 两军相对建è¥ã€åŽ†è‡³ä¸ƒæ—¥ã€ç„¶åŽäº¤æˆ˜ã€æ˜¯æ—¥ 以色列人ã€æ€äºšå…°äººæ¥å’å万〠| |
| 30 | 其余é入亚弗邑ã€åŸŽåž£å€¾åœ®ã€åŽ‹æ¯™äºŒä¸‡ä¸ƒåƒäººã€ä¾¿å“ˆè¾¾é入城ã€åŒ¿äºŽå†…室〠| |
| 31 | 其臣仆曰ã€æˆ‘é—» 以色列家之王ã€å’¸æ€€çŸœæ¤ã€æˆ‘侪曷若腰æŸéº»ã€é¦–系索ã€ä¹žé™äºŽ 以色列王ã€åº¶å˜å°”命〠| |
| 32 | é‚æŸéº»äºŽè…°ã€ç³»ç´¢äºŽé¦–ã€è¯£ 以色列王曰ã€å°”仆便哈达云ã€è¯·å˜æˆ‘命ã€æ›°ã€å½¼å°šåœ¨ä¹Žã€æˆ‘兄弟也〠| |
| 33 | 其人谛å¬å…¶è¨€ã€è¿…å³ä¹˜æœºè€Œåº”æ›°ã€ä¾¿å“ˆè¾¾å°”兄弟也ã€æ›°ã€å¾€æºä¹‹è‡³ã€ä¾¿å“ˆè¾¾é‚出è§çŽ‹ã€çŽ‹ä»¤ç™»è½¦ã€ | |
| 34 | 便哈达曰ã€æ˜”我先人所夺尔父之邑ã€æˆ‘å¿…åå°”ã€æˆ‘先人在撒玛利亚为市ã€ä»Šå°”在大马色亦å¯ä¸ºå¸‚ã€äºšå“ˆæ›°ã€æœ‰æ¤ç›Ÿçº¦ã€å¯é‡Šå°”å½’ã€äºŽæ˜¯ç«‹çº¦ã€è€Œä½¿ä¹‹å½’ã€â—‹ | |
| 35 | 有先知徒一人ã€å¥‰è€¶å’ŒåŽå‘½ã€è°“åŒä¾ªæ›°ã€å°”其扑我ã€åŒä¾ªä¸ä»Žã€ | |
| 36 | æ›°ã€å› å°”ä¸å¬è€¶å’ŒåŽå‘½ã€å°”离我时ã€å¿…è§æ€äºŽç‹®ã€åŒä¾ªç¦»ä¹‹ã€æžœé‡ç‹®è¢«æ€ã€ | |
| 37 | åˆé‡ä¸€äººã€æ›°ã€å°”其扑我ã€é‚扑而伤之〠| |
| 38 | 先知乃往ã€ä¿ŸçŽ‹äºŽé€”ã€æ”¹å…¶ä»ªå®¹ã€ä»¥å·¾æŽ©ç›®ã€ | |
| 39 | 王过之ã€åˆ™å‘¼æ›°ã€ä»†åœ¨é™ˆæ—¶ã€æœ‰äººæ‰§æ•Œã€è½¬è¯£æˆ‘æ›°ã€å°”守æ¤äººã€å¦‚其失之ã€å¿…以尔命代其命ã€æˆ–罚尔银一他连得〠| |
| 40 | 尔仆匆迫之间ã€å…¶äººå·²é€¸ã€ 以色列王曰ã€ä¾å°”所言为谳ã€æ±è‡ªå®šä¹‹ã€ | |
| 41 | 其人急去巾于目〠以色列王乃知其为先知〠| |
| 42 | 彼谓王曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘定当ç之人ã€å°”由尔手释之ã€æ•…必以尔命代其命ã€ä»¥å°”民代其民〠| |
| 43 | 以色列王抑éƒä¸ä¹ã€å½’撒玛利亚ã€è¿”其宫〠| |