| 1 | | |
| 2 | 越至三年ã€çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•ã€ä¸‹è¯£ 以色列王〠| |
| 3 | 以色列王谓其臣仆曰ã€å°”岂ä¸çŸ¥åŸºåˆ—拉末属我ã€æˆ‘乃寂然ã€ä¸å¤ºä¹‹äºŽäºšå…°çŽ‹æ‰‹ä¹Žã€ | |
| 4 | é‚问约沙法曰ã€å°”愿与我å•å¾€åŸºåˆ—拉末以战乎ã€æ›°ã€å°”æˆ‘æ— å¼‚ã€æˆ‘民如尔民ã€æˆ‘马如尔马〠| |
| 5 | åˆæ›°ã€è¯·å…ˆå’¨è¯¹è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 6 | 以色列王乃集先知ã€çº¦å››ç™¾äººã€è°“之曰ã€æˆ‘往基列拉末以战ã€å¯å¦ã€æ›°ã€å¾€å“‰ã€ä¸»å¿…付之于王手〠| |
| 7 | 约沙法曰ã€åœ¨æ¤ã€éžå°šæœ‰è€¶å’ŒåŽä¹‹å…ˆçŸ¥ã€å¯è¯¢ä¹‹ä¹Žã€ | |
| 8 | 以色列王曰ã€å°šæœ‰ä¸€äººã€éŸ³æ‹‰å米该雅ã€å¯è—‰ä¹‹å’¨è¯¹è€¶å’ŒåŽã€ç„¶æˆ‘憾之ã€å› 其论我之预言ã€æœ‰å‡¶è€Œæ— å‰ã€çº¦æ²™æ³•æ›°ã€çŽ‹å‹¿è¨€æ˜¯ã€ | |
| 9 | 以色列王å¬ä¸€å®¦è€…ã€æ›°ã€é€Ÿä»¤éŸ³æ‹‰å米该雅至〠| |
| 10 | 以色列王与犹大王约沙法ã€å„è¡£æœæœã€å于ä½ã€åœ¨æ’’玛利亚邑门之场ã€ä¼—先知预言于其å‰ã€ | |
| 11 | 基拿拿å西底家曾制é“角ã€æ›°ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”必以æ¤è§’触亚兰人ã€è‡³äºŽå°½ç〠| |
| 12 | 众先知亦如是预言曰ã€å¯å¾€åŸºåˆ—拉末ã€è€Œå¾—利达ã€ç›–耶和åŽå°†ä»˜ä¹‹äºŽçŽ‹æ‰‹ã€ | |
| 13 | å¾€å¬ç±³è¯¥é›…之使谓之曰ã€è¯¸å…ˆçŸ¥ä¼—å£ä¸€è¾žã€ä»¥å‰è¯å‘ŠçŽ‹ã€è¯·å°”与彼åŒè¾žã€å‘Šä»¥å‰è¯ã€ | |
| 14 | 米该雅曰ã€æˆ‘指维生之耶和åŽè€Œèª“ã€è€¶å’ŒåŽæ‰€è°•æˆ‘者ã€æˆ‘必言之〠| |
| 15 | 既至王å‰ã€çŽ‹æ›°ã€ç±³è¯¥é›…ã€æˆ‘侪往基列拉末以战ã€å¯å¦ã€æ›°ã€å¯å¾€ã€è€Œå¾—利达ã€è€¶å’ŒåŽå¿…付之王手〠| |
| 16 | 王曰ã€æˆ‘é¡»å‡ æ¬¡å˜±å°”ã€å¥‰è€¶å’ŒåŽå与我言ã€æƒŸä»¥è¯šå®žä¹Žã€ | |
| 17 | æ›°ã€æˆ‘观 以色列众散布于山ã€çŠ¹ç¾Šæ— 牧ã€è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æ–¯ä¼—æ— ä¸»ã€å¯å„安归其家〠| |
| 18 | 以色列王谓约沙法曰ã€æˆ‘岂ä¸äº‘ã€å½¼è®ºæˆ‘之预言ã€æœ‰å‡¶æ— å‰ä¹Žã€ | |
| 19 | 米该雅曰ã€å…¶å¬è€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€æˆ‘è§è€¶å’ŒåŽå于其ä½ã€å¤©ä¸Šä¸‡å†›å’¸ä¾å·¦å³ã€ | |
| 20 | 耶和åŽæ›°ã€è°æ„¿è¯±äºšå“ˆå¾€åŸºåˆ—拉末ã€è€Œé™¨æ²¡ä¹Žã€å…¶ä¸€æ›°å¦‚æ¤ã€å…¶ä¸€æ›°å¦‚彼〠| |
| 21 | åŽæœ‰ç¥žå‡ºã€ç«‹äºŽè€¶å’ŒåŽå‰æ›°ã€æˆ‘愿诱之〠| |
| 22 | æ›°ã€ä½•ä»¥è¯±ä¹‹ã€æ›°ã€æˆ‘将出为诳言之神ã€åœ¨å…¶ä¼—先知之å£ã€æ›°ã€å°”往为之ã€å¿…æˆå…¶äº‹ã€ | |
| 23 | 今耶和åŽä»¥è¯³è¨€ä¹‹çµã€ç½®å°”众先知之å£ã€è€¶å’ŒåŽæœ‰è¨€ã€å°†åŠ 祸于尔〠| |
| 24 | 基拿拿å西底家ã€å‰æ‰¹ç±³è¯¥é›…之颊曰ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹ç¥žã€è‡ªæˆ‘往与尔言ã€ç”±äºŽä½•é€”〠| |
| 25 | 米该雅曰ã€å°”匿密室之日ã€åˆ™å¿…è§ä¹‹ã€ | |
| 26 | 以色列王曰ã€æ‰§ç±³è¯¥é›…ã€å½’付邑宰亚门ã€åŠçŽ‹å约阿施〠| |
| 27 | 告之曰ã€çŽ‹å‘½æ‹˜æ¤å¤«äºŽç‹±ã€é£Ÿä»¥è‰°è‹¦ä¹‹é¥¼ã€é¥®ä»¥è‰°è‹¦ä¹‹æ°´ã€å¾…我安归〠| |
| 28 | 米该雅曰ã€å¦‚尔安归ã€åˆ™æ˜¯è€¶å’ŒåŽæœªè—‰æˆ‘而言ã€åˆæ›°ã€è¯¸æ°‘ã€å°”å…¶å¬ä¹‹ã€â—‹ | |
| 29 | 以色列王与犹大王约沙法ã€å¾€åŸºåˆ—拉末〠| |
| 30 | 以色列王谓约沙法曰ã€æˆ‘将改装入陈ã€æƒŸå°”当衣王æœã€ 以色列王é‚改装入陈〠| |
| 31 | 亚兰王曾命车长三å二人曰ã€å°Šå‘俱勿与战ã€æƒŸä¸Ž 以色列王而已〠| |
| 32 | 车长è§çº¦æ²™æ³•ã€åˆ™æ›°ã€æ¤å¿… 以色列王也ã€é‚转战之ã€çº¦æ²™æ³•å·å‘¼ã€ | |
| 33 | | |
| 34 | 有人å¶å°”挽弓ã€å°„ä¸ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹ç”²ç¼ã€çŽ‹è°“御者曰ã€æˆ‘é‡ä¼¤çŸ£ã€æ—‹è½¦è½½æˆ‘出军〠| |
| 35 | 是日战势剧烈ã€çŽ‹è¢«æ‰¶ç«‹äºŽè½¦ã€ä»¥å¾¡äºšå…°äººã€åˆ›å‰§è¡€æµã€è‡³äºŽè½¦åº•ã€è¿¨å¤•è€Œæ»ã€ | |
| 36 | 日入之际ã€æœ‰ä»¤ä¼ 于军ä¸æ›°ã€å„归故邑故土〠| |
| 37 | 王薨ã€èˆè‡³æ’’玛利亚ã€è€Œè‘¬äºŽå½¼ã€ | |
| 38 | æœ‰äººåœ¨æ’’çŽ›åˆ©äºšæ± ã€æ´—濯其车ã€çŠ¬èˆå…¶è¡€ã€å¦‚耶和åŽæ‰€è¨€ã€æ¤æ± ã€å¨¼å¦“ç´ æµ´å…¶ä¸ã€ | |
| 39 | 亚哈其余事迹ã€å‡¡å…¶æ‰€ä¸ºã€ä¸Žå»ºè±¡ç‰™ä¹‹å®«ã€æš¨ç‘诸邑ã€ä¿±è½½äºŽ 以色列列王纪〠| |
| 40 | 亚哈与列祖å•çœ ã€å亚哈谢嗣ä½ã€â—‹ | |
| 41 | 以色列王亚哈四年ã€äºšæ’’å约沙法å³ä½ã€ä¸ºçŠ¹å¤§çŽ‹ã€ | |
| 42 | æ—¶ã€å¹´ä¸‰å有五ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷为王ã€åŽ†äºŒå五年ã€å…¶æ¯é˜¿è‹å·´ã€ç¤ºåˆ©å¸Œå¥³ä¹Ÿã€ | |
| 43 | 约沙法循其父亚撒之é“ã€ä¸å离之ã€è¡Œè€¶å’ŒåŽæ‰€æ‚¦ã€æƒŸå´‡é‚±æœªåºŸã€æ°‘ä»çŒ®ç¥ç„šé¦™äºŽå…¶ä¸Šã€ | |
| 44 | | |
| 45 | 约沙法其余事迹ã€åŠæ‰€è‘—之勇力ã€ä¸Žå…¶æˆ˜ç»©ã€ä¿±è½½äºŽçŠ¹å¤§åˆ—王纪〠| |
| 46 | 其父亚撒时所é—娈童ã€çº¦æ²™æ³•å°½é™¤ä¹‹äºŽå›½ä¸ã€ | |
| 47 | å½“æ—¶ä»¥ä¸œæ— çŽ‹ã€æ–¹ä¼¯ä¸»æ²»ã€ | |
| 48 | çº¦æ²™æ³•é€ ä»–æ–½èˆŸã€æ¬²å¾€ä¿„æ–å–金ã€å› åœ¨ä»¥æ—¬è¿¦åˆ«èˆŸç ´ã€ä¸æžœã€ | |
| 49 | 亚哈å亚哈谢告约沙法曰ã€å®¹æˆ‘仆与尔仆ã€åŒèˆŸå•å¾€ã€çº¦æ²™æ³•ä¸è®¸ã€ | |
| 50 | 约沙法与列祖å•çœ ã€åŒè‘¬äºŽå¤§å«åŸŽã€å约兰嗣ä½ã€â—‹ | |
| 51 | 犹大王约沙法å七年ã€äºšå“ˆå亚哈谢å³ä½ã€åœ¨æ’’玛利亚ã€ä¸º 以色列王ã€å‡¡åŽ†äºŒå¹´ã€ | |
| 52 | 行耶和åŽæ‰€æ¶ã€å¾ªå…¶çˆ¶æ¯ä¹‹é“ã€ä¸Žå°¼å…«å耶罗波安使 以色列æ—陷罪之é“〠| |
| 53 | 奉事崇拜巴力ã€æ¿€ 以色列上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹æ€’ã€çš†å¦‚其父所行〠| |