| 1 | 所罗门集 以色列长è€ã€è¯¸æ”¯æ´¾ä¹‹é•¿ã€å®¤å®¶ä¹‹æ˜¾è€…ã€è‡³è€¶è·¯æ’’冷ã€æ‰€ç½—门王所ã€æ¬²è‡ªå¤§å«åŸŽã€å³é”¡å®‰ã€èˆè€¶å’ŒåŽçº¦åŒ®ã€ | |
| 2 | 以他念月ã€å³ä¸ƒæœˆèŠ‚期〠以色列众集于所罗门王所〠| |
| 3 | | |
| 4 | ç¥å¸åˆ©æœªäººã€èˆè€¶å’ŒåŽåŒ®ã€ä¸Žä¼šå¹•ã€åŠå¹•ä¸åœ£å™¨ã€ | |
| 5 | 所罗门王与所集之 以色列会众ã€å’¸åœ¨åŒ®å‰ã€çŒ®ç‰›ç¾Šä¸ºç¥ã€å…¶å¤šä¸å¯èƒœæ•°ã€ | |
| 6 | ç¥å¸èˆè€¶å’ŒåŽçº¦åŒ®ã€å…¥äºŽå…¶æ‰€ã€åœ¨å†…殿ã€å³è‡³åœ£æ‰€ã€åŸºè·¯ä¼¯ç¿®ä¸‹ã€ | |
| 7 | 基路伯于匮之上ã€å±•å…¶åŒç¿®ã€è¦†åŒ®åŠæ 〠| |
| 8 | å…¶æ 甚长ã€åœ¨å†…殿å‰ä¹‹åœ£æ‰€ã€å¯è§å…¶æœ«ã€æƒŸå®¤å¤–ä¸å¾—è§ä¹‹ã€è¿„今犹在〠| |
| 9 | 匮内惟二石版ã€å³ 以色列人出埃åŠã€è€¶å’ŒåŽä¸Žä¹‹ç«‹çº¦ã€æ‘©è¥¿åœ¨ä½•çƒˆå±±æ‰€ç½®è€…ã€æ¤å¤–åˆ«æ— ä»–ç‰©ã€ | |
| 10 | ç¥å¸å‡ºåœ£æ‰€æ—¶ã€æœ‰äº‘盈耶和åŽå®¤ã€ | |
| 11 | ç¥å¸å› 云之故ã€ä¸èƒ½ä¾ç«‹å¥‰äº‹ã€ç›–耶和åŽä¹‹è£å…‰å……其室也ã€â—‹ | |
| 12 | 所罗门曰ã€è€¶å’ŒåŽæ›¾äº‘ã€å¿…居于幽深之处〠| |
| 13 | 我为尔建室ã€ä¿¾å°”永居〠| |
| 14 | 王乃回顾ã€ä¸º 以色列会众ç¥å˜ã€ä¼šä¼—咸立〠| |
| 15 | 王曰〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€å®œé¢‚美焉ã€æ˜”以å£è°•æˆ‘父大å«è€…ã€ä»Šä»¥æ‰‹æˆä¹‹ã€ | |
| 16 | 彼曰ã€è‡ªæˆ‘导我民 以色列出埃åŠã€äºŽ 以色列支派ä¸ã€æˆ‘未å°ç®€ä¸€é‚‘以建室ã€ä¸ºæˆ‘寄å之所ã€æƒŸç®€å¤§å«ã€æ²»æˆ‘æ°‘ 以色列〠| |
| 17 | 我父大å«ã€æœ‰æ„为 以色列上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹å建室〠| |
| 18 | 惟耶和åŽè°•ä¹‹æ›°ã€å°”欲为我å建室ã€æ¤æ„诚善〠| |
| 19 | 然尔ä¸å¯å»ºå®¤ã€æƒŸå°”所生之åã€å°†ä¸ºæˆ‘å建室〠| |
| 20 | 今耶和åŽä¹‹è¨€éªŒçŸ£ã€ç›–我循其所许ã€èµ·è€Œç»§çˆ¶å¤§å«ã€å±… 以色列国ä½ã€åˆä¸º 以色列上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹å建室ã€å¤‡æ‰€ä»¥ç½®åŒ®ã€ | |
| 21 | 昔耶和åŽå¯¼æˆ‘列祖出埃åŠã€æ‰€ç«‹ä¹‹çº¦ã€è—于其ä¸ã€â—‹ | |
| 22 | 所罗门立于耶和åŽå›å‰ã€ 以色列会众咸在ã€çŽ‹ä¹ƒå¼ 手å‘天〠| |
| 23 | 曰〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€åœ¨å¤©åœ¨åœ°ã€æ— 神å¯æ¯”ã€å°”仆克尽厥心ã€è¡ŒäºŽå°”å‰ã€å°”为之践约施æ©ã€ | |
| 24 | 尔许尔仆我父大å«ä¹‹è¨€åº”矣ã€å°”å£è®¸ä¹‹ã€è€Œæ‰‹æˆä¹‹ã€æœ‰å¦‚今日〠| |
| 25 | 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å°”许尔仆我父大å«æ›°ã€è‹¥å°”åå™æ…Žå…¶é“途ã€è¡ŒäºŽæˆ‘å‰ã€å…‹è‚–乎尔ã€åˆ™å°”å¿…ä¸ä¹äººã€å±… 以色列国ä½ã€ä»Šæ±‚践尔所言〠| |
| 26 | 以色列之上å¸æ¬¤ã€å°”与尔仆我父大å«æ‰€è¨€è€…ã€æ„¿å°”æˆä¹‹ã€ | |
| 27 | 然上å¸å²‚果居于地乎ã€å¤©ä¸Žå¤©ä¸Šä¹‹å¤©ã€ä¸è¶³å®¹å°”ã€å†µæˆ‘所建之室乎〠| |
| 28 | 惟求我之上å¸è€¶å’ŒåŽã€åž‚顾尔仆之祷告祈求ã€ä¿¯å¬å°”仆今在尔å‰ä¹‹å祷〠| |
| 29 | 愿尔之目ã€æ˜¼å¤œåž‚顾æ¤å®¤ã€å³å°”所言寄å之所ã€ä¿¯å¬å°”仆å‘æ¤æ‰€ç¥ˆã€ | |
| 30 | 尔仆与尔民 以色列ã€å‘æ¤ç¥ˆç¥·æ—¶ã€æ±‚尔在天尔之居所垂å¬ã€è€ŒåŠ 赦宥〠| |
| 31 | 人若获罪于邻ã€ä»¤å…¶å‘誓ã€åˆ™è‡³æ¤å®¤ã€åœ¨å°”å›å‰å‘誓〠| |
| 32 | 求尔在天垂å¬ã€è®¯éž«å°”仆ã€æ¶è€…罪之ã€ä¾å…¶æ‰€è¡Œã€æŠ¥äºŽå…¶é¦–ã€ä¹‰è€…义之ã€å¦‚其义以èµä¹‹ã€ | |
| 33 | 尔民 ä»¥è‰²åˆ—å› èŽ·ç½ªå°”ã€è´¥äºŽæ•Œå‰ã€è‹¥è½¬å½’å°”ã€è€Œè®¤å°”åã€åœ¨æ¤å®¤ç¥·å‘Šç¥ˆæ±‚于尔〠| |
| 34 | 愿尔在天垂å¬ã€èµ¦å°”æ°‘ 以色列之罪ã€å¯¼ä¹‹å½’尔所锡其列祖之地〠| |
| 35 | 民获罪尔ã€è‡´å¤©é—å¡žä¸é›¨ã€é尔罚时ã€è‹¥å‘æ¤ç¥ˆç¥·ã€è€Œè®¤å°”åã€æ”¹æ‚”厥罪〠| |
| 36 | 求尔在天垂å¬ã€èµ¦å®¥å°”仆åŠå°”æ°‘ 以色列之罪ã€è¯²ä»¥å½“行之善é“ã€é™é›¨äºŽå°”地ã€å³å°”所锡尔民为业者〠| |
| 37 | è‹¥æ–¯åœŸæœ‰é¥¥é¦‘ç–«ç– ã€äº”谷枯稿霉烂ã€æˆ–有è»è—蚱蜢ã€æˆ–有仇敌犯境ã€å›´å…¶åŸŽé‚‘ã€æ— 论何ç¾ä½•ç–¾ã€ | |
| 38 | 尔民 以色列或一人ã€æˆ–众人ã€è‡ªè§‰å·±å¿ƒä¹‹æ®ƒã€è‹¥å‘æ¤å®¤å¼ 手ã€æ— 论何所祷ã€ä½•æ‰€ç¥ˆã€ | |
| 39 | 愿尔在天尔之居所垂å¬ã€è€ŒåŠ 赦宥ã€å°”知其心ã€å¾ªå„人所行而报之ã€ä¸–人之心ã€æƒŸå°”知之〠| |
| 40 | 使其在尔锡我列祖之地ã€æ¯•ç”Ÿå¯…ç•å°”〠| |
| 41 | 至于外æ—ã€ä¸å±žå°”æ°‘ 以色列者ã€ä¸ºå°”之å而至〠| |
| 42 | 盖彼必闻尔之大åã€èƒ½æ‰‹å¥‹è‡‚ã€è‡ªè¿œæ–¹æ¥ã€å‘斯室祈祷〠| |
| 43 | 愿尔在天尔之居所垂å¬ã€ä¾å¤–æ—所祈者而行ã€ä½¿å¤©ä¸‹äº¿å…†ã€å’¸çŸ¥å°”åã€è€Œå¯…ç•å°”ã€å¦‚尔民 以色列然ã€äº¦çŸ¥æˆ‘所建之室ã€ä»¥å°”å称之〠| |
| 44 | 如尔民奉尔所é£ã€æ— 论何途ã€å‡ºä¸Žæ•Œæˆ˜ã€å‘尔所简之邑ã€åŠæˆ‘为尔å所建之室ã€ç¥ˆç¥·è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 45 | 愿尔在天å¬å…¶ç¥·å‘Šç¥ˆæ±‚ã€è€Œä¿å…¶ä¹‰ã€ | |
| 46 | 夫人未有ä¸å¹²ç½ªè€…ã€è‹¥å°”民获罪于尔ã€å› 尔震怒ã€ä»˜ä¹‹äºŽæ•Œã€è™è‡³å…¶åœ°ã€æˆ–远或近〠| |
| 47 | 如在è™è‡³ä¹‹åœ°ã€æ€å¿µæ”¹æ‚”ã€æ³æ±‚于尔曰ã€æˆ‘侪犯罪ã€æ‚–逆作æ¶ã€ | |
| 48 | 在敌人è™è€…之地ã€ä¸€å¿ƒä¸€æ„å½’å°”ã€å‘其故土ã€å°”所锡其列祖者ã€ä¸Žå°”所简之邑ã€åŠæˆ‘为尔å所建之室ã€ç¥ˆç¥·äºŽå°”〠| |
| 49 | 愿尔在天尔之居所ã€å¬å…¶ç¥·å‘Šç¥ˆæ±‚ã€è€Œä¿å…¶ä¹‰ã€ | |
| 50 | 宽æ•èŽ·ç½ªäºŽå°”之民ã€å®¥å…¶å¯¹å°”所干之咎ã€ä½¿äºŽè™è€…之å‰ã€å¾—其矜悯〠| |
| 51 | 彼为尔民尔业ã€æ˜”尔导之出埃åŠã€è„±äºŽé“炉〠| |
| 52 | 愿尔垂顾尔仆ã€åŠå°”æ°‘ 以色列之祈祷ã€æ— 论何时呼åã€æ±‚å°”å¬ä¹‹ã€ | |
| 53 | 主耶和åŽæ¬¤ã€å°”由亿兆ä¸ã€åŒºåˆ«æ–¯æ°‘ã€ä¸ºå°”之业ã€å¦‚尔导我列祖出埃åŠæ—¶ã€è—‰å°”仆摩西所言ã€â—‹ | |
| 54 | 所罗门屈è†ã€è·ªäºŽè€¶å’ŒåŽå›å‰ã€å¼ 手å‘天ã€ç¥·å‘Šç¥ˆæ±‚于耶和åŽæ—¢æ¯•ã€åˆ™èµ·ã€ | |
| 55 | | |
| 56 | æ›°ã€è€¶å’ŒåŽå®œé¢‚美焉ã€è·µå…¶å‰è¨€ã€é”¡ç»¥å®‰äºŽå…¶æ°‘ 以色列ã€æ˜”藉其仆摩西所许之ç¦ã€ä¸€è¨€ä¸åºŸã€ | |
| 57 | 愿我上å¸è€¶å’ŒåŽå•æˆ‘侪ã€å¦‚å•æˆ‘列祖然ã€å‹¿æˆ‘离ã€å‹¿æˆ‘弃〠| |
| 58 | 使我心归之ã€è¡Œå…¶é“途ã€å®ˆå…¶è°•æˆ‘列祖之诫命ã€å…¸ç« 律例〠| |
| 59 | 我于耶和åŽå‰ã€ç¥ˆç¥·ä¹‹è¨€ã€æ„¿æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽæ˜¼å¤œåž‚念ã€è€Œä¸ºå…¶ä»†ã€åŠå…¶æ°‘ 以色列伸冤ã€é€‚æ¯æ—¥ä¹‹æ‰€å®œã€ | |
| 60 | 使天下亿兆ã€çš†çŸ¥è€¶å’ŒåŽä¸ºä¸Šå¸ã€å…¶å¤–æ— ä»–ã€ | |
| 61 | 故尔有众ã€å½“诚心对越我上å¸è€¶å’ŒåŽã€ä»Žå…¶å…¸ç« ã€å®ˆå…¶è¯«å‘½ã€æœ‰å¦‚今日ã€â—‹ | |
| 62 | | |
| 63 | 所罗门献于耶和åŽä¸ºé…¬æ©ç¥ã€ç‰›äºŒä¸‡äºŒåƒã€ç¾Šå二万ã€å¦‚是ã€çŽ‹ä¸Ž 以色列众ã€åŒºåˆ«è€¶å’ŒåŽå®¤ä¸ºåœ£ã€ | |
| 64 | 是日ã€çŽ‹äº¦åŒºåˆ«è€¶å’ŒåŽå®¤å‰é™¢ä¸ä¸ºåœ£ã€ä»¥çŒ®ç‡”ç¥ç´ ç¥ã€ä¸Žé…¬æ©ç¥ä¹‹è„‚ã€å› 耶和åŽå‰ä¹‹é“œå›å°ã€ä¸èƒ½å®¹å…¶ç¥å“也〠| |
| 65 | 是时所罗门与 以色列众ã€è‡ªå“ˆé©¬é“ã€è‡³åŸƒåŠæºªã€é›†ä¸ºå¤§ä¼šã€åœ¨æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽå‰ã€åŒå®ˆèŠ‚期ã€åŽ†ä¸ƒæ—¥ã€å¤ä¸ƒæ—¥ã€å…±å四日〠| |
| 66 | 越至八日ã€çŽ‹é£æ•£æ°‘ä¼—ã€æ°‘为王ç¥å˜ã€ç¼˜è€¶å’ŒåŽå–„待其仆大å«ã€åŠå…¶æ°‘ 以色列ã€ä¸å¿ƒæ¬¢æ‚¦ã€å„归其幕〠| |