| 1 | 犹大王亚哈斯å二年ã€ä»¥æ‹‰å何细亚å³ä½ã€åœ¨æ’’玛利亚为 以色列王ã€å‡¡åކä¹å¹´ã€ | |
| 2 | è¡Œè€¶å’ŒåŽæ‰€æ¶ã€ç¬¬ä¸è‹¥ 以色列å‰çŽ‹ä¹‹ç”šã€ | |
| 3 | 亚述王撒缦以色上而攻之ã€ä½•细亚臣æœä¹‹ã€è€Œçº³è´¡ç„‰ã€ | |
| 4 | 何细亚谋å›ã€é£ä½¿è¯£åŸƒåŠçŽ‹æ¢ã€ä¸çº³å²è´¡äºŽäºšè¿°çŽ‹ã€å¦‚剿‰€ä¸ºã€äºšè¿°çŽ‹çŸ¥ä¹‹ã€é‚ç¦é”¢ä¹‹ã€è€Œå›šäºŽç‹±ã€ | |
| 5 | 侵其全地ã€å¾€æ’’玛利亚ã€å›´ä¹‹ä¸‰å¹´ã€ | |
| 6 | 何细亚ä¹å¹´ã€äºšè¿°çދ喿’’玛利亚ã€å¾™ 以色列人至亚述ã€ç½®äºŽå“ˆè…Šä¸ŽæŒæ•£ä¹‹å“ˆåšæ²³æ»¨ã€åŠçŽ›ä»£è¯¸é‚‘ã€ | |
| 7 | æ¤å› 以色列人获罪于其上å¸è€¶å’ŒåŽã€å³å¯¼ä¹‹å‡ºåŸƒåŠã€è„±äºŽåŸƒåŠçŽ‹æ³•è€æ‰‹è€…ã€å½¼ä¹ƒå¯…ç•他神〠| |
| 8 | | |
| 9 | 以色列人ç§è¡Œä¸æ£ä¹‹äº‹ã€èƒŒé€†å…¶ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽã€äºŽå…¶è¯¸é‚‘ã€è‡ªæˆæ¥¼è‡³åšåŸŽã€å»ºç‘崇邱〠| |
| 10 | 在山冈之上ã€ç»¿æ ‘之下ã€ç«‹æŸ±åƒä¸Žæœ¨å¶ã€ | |
| 11 | ç„šé¦™äºŽè¯¸å´‡é‚±ã€æ•ˆè€¶å’ŒåŽäºŽå…¶å‰æ‰€é€ä¹‹å¼‚æ—ã€è¡Œè¯¸æ¶äº‹ã€æ¿€è€¶å’ŒåŽä¹‹æ€’〠| |
| 12 | 崇事å¶åƒã€å³è€¶å’ŒåŽæ‰€è¨€ä¸å¯ä¸ºè€…〠| |
| 13 | 耶和åŽè—‰è¯¸å…ˆçŸ¥å…ˆè§ã€æˆ’ 以色列与犹大人曰ã€å½“转离尔之æ¶é€”ã€å®ˆæˆ‘è¯«å‘½å…¸ç« ã€å¾ªæˆ‘所命尔列祖ã€åŠè—‰æˆ‘仆众先知授尔之法〠| |
| 14 | 惟彼弗å¬ã€å¼ºé¡¹ä¸é©¯ã€å¦‚å…¶ä¸ä¿¡åŽ¥ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽä¹‹åˆ—祖〠| |
| 15 | è¿å¼ƒä¸Šå¸ä¹‹å…¸ç« ã€åŠä¸Žå…¶åˆ—祖所立之约ã€å¹¶æˆ’之之言ã€ä»Žè™šæ— 而å˜ä¸ºè™šå¦„ã€æ•ˆå››å‘¨å¼‚邦ã€å³è€¶å’ŒåŽæ‰€å‘½å‹¿æ•ˆä¹‹è€…〠| |
| 16 | è¿å¼ƒå…¶ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽä¸€åˆ‡è¯«å‘½ã€é“¸äºŒçŠŠåƒã€åˆ¶é€ 木å¶ã€å´‡æ‹œå¤©è±¡ã€å¥‰äº‹å·´åŠ›ã€ | |
| 17 | 使其å女ç»ç«ã€ç”¨åœç®é‚ªæœ¯ã€è‡ªé¬»è€Œè¡Œè€¶å’ŒåŽæ‰€æ¶ã€ä»¥æ¿€å…¶æ€’〠| |
| 18 | 耶和åŽéœ‡æ€’ ä»¥è‰²åˆ—äººã€æ‘ˆäºŽå…¶å‰ã€æƒŸé—犹大支派而已〠| |
| 19 | 犹大亦ä¸å®ˆå…¶ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽä¹‹è¯«å‘½ã€ä¹ƒä»Ž 以色列人所立之例〠| |
| 20 | 耶和åŽå¼ƒ 以色列全æ—ã€è€Œå›°è‹¦ä¹‹ã€ä»˜äºŽè™è€…ä¹‹æ‰‹ã€æ‘ˆäºŽå…¶å‰ã€ | |
| 21 | 夺 以色列离大å«å®¶ã€ä¼—乃立尼八å耶罗波安为王ã€è€¶ç½—波安诱 以色列人ä¸ä»Žè€¶å’ŒåŽã€ä½¿å¹²å¤§ç½ªã€ | |
| 22 | 以色列人从耶罗波安所犯诸罪ã€ä¸ç¦»å¼ƒä¹‹ã€ | |
| 23 | è‡´è€¶å’ŒåŽæ‘ˆ 以色列人于其å‰ã€å¦‚藉其仆众先知所言ã€äºŽæ˜¯ 以色列人被è™ç¦»æ•…土ã€å¾™äºŽäºšè¿°ã€è¿„于今日ã€â—‹ | |
| 24 | 亚述王自巴比伦ã€å¤ä»–ã€äºšç“¦ã€å“ˆé©¬ã€è¥¿æ³•瓦音ã€ç§»äººç½®äºŽæ’’玛利亚之邑ã€ä»¥ä»£ 以色列人ã€é‚æ®æ’’玛利亚ã€å±…其诸邑〠| |
| 25 | 斯众始居于彼之时ã€ä¸å¯…ç•耶和åŽã€è€¶å’ŒåŽä½¿ç‹®å…¥å…¶ä¸ã€æ€å…¶æ•°äººã€ | |
| 26 | 或告亚述王曰ã€çŽ‹æ‰€ç§»å±…æ’’çŽ›åˆ©äºšä¹‹æ—ã€ä¸è¯†æ–¯åœŸä¹‹ç¥žä¹‹å¾‹ã€æ•…彼使狮入其ä¸è€Œæ€ä¹‹ã€ | |
| 27 | 亚述王命曰ã€å°”曹自其地所è™ä¹‹ç¥å¸ã€è¿”其一人ã€ä½¿å±…其地ã€ä»¥å…¶åœ°ä¹‹ç¥žä¹‹å¾‹è¯²ä¼—〠| |
| 28 | 于是自撒玛利亚被è™ä¹‹ç¥å¸ä¸€äººã€æ¥å±…伯特利ã€è¯²ä¼—如何寅ç•耶和åŽã€ | |
| 29 | ç„¶å„æ—之人ã€äºŽå…¶æ‰€å±…之邑ã€å„ä¸ºå·±é€ ç¥žåƒã€ç½®äºŽ æ’’çŽ›åˆ©äºšäººæ‰€é€ å´‡é‚±ä¹‹åº™ã€ | |
| 30 | å·´æ¯”ä¼¦äººé€ ç–割比讷åƒã€å¤ä»–äººé€ åŒ¿ç”²åƒã€å“ˆé©¬äººé€ 亚示玛åƒã€ | |
| 31 | äºšç“¦äººé€ åŒ¿å“ˆä¸Žä»–ç¥ä»–åƒã€è¥¿æ³•瓦音人以ç«ç„šå…¶å女ã€çŒ®äºŽè¥¿æ³•瓦音之神ã€äºšå¾—米勒与亚拿米勒〠| |
| 32 | 斯众乃寅ç•耶和åŽã€äº¦ä»Žå…¶ä¸ç®€ç«‹ç¥å¸ã€ä»¥å¸å´‡é‚±ã€ä¸ºä¹‹çŒ®ç¥äºŽå´‡é‚±ä¹‹åº™ã€ | |
| 33 | å¦‚æ˜¯ã€æ–¯ä¼—寅ç•耶和åŽã€åˆäº‹å·±ç¥žã€å¾ªå…¶æ‰€è‡ªå¾™è¯¸æ—之例〠| |
| 34 | 至今尚循往例ã€ä¸è¯šç•耶和åŽã€ä¸å¾ªå·±ä¹‹å…¸ç« 律例ã€ä¸éµè€¶å’ŒåŽæ‰€å‘½é›…å„åŽè£”之法律诫命ã€å¤«é›…å„ã€æ˜”耶和åŽå之曰 以色列〠| |
| 35 | 耶和åŽä¸Žå…¶åŽè£”立约ã€è¯«ä¹‹æ›°ã€å‹¿å¯…ç•他神ã€å‹¿å´‡æ‹œã€å‹¿å¥‰äº‹ã€å‹¿ç¥ç¥€ã€ | |
| 36 | 惟以大能奋臂ã€å¯¼å°”出埃åŠä¹‹è€¶å’ŒåŽã€å°”当寅ç•崇拜ã€è€Œç¥ç¥€ä¹‹ã€ | |
| 37 | æ’å®ˆå…¶ä¸ºå°”æ‰€å½•ä¹‹å…¸ç« å¾‹ä¾‹ã€æ³•度诫命ã€è€Œéµè¡Œä¹‹ã€å‹¿å¯…ç•他神〠| |
| 38 | 勿忘我与尔所立之约ã€å‹¿å¯…ç•他神〠| |
| 39 | 惟寅ç•尔之上å¸è€¶å’ŒåŽã€å½¼å¿…拯尔脱于诸敌之手〠| |
| 40 | 惟彼ä¸å¬ã€ä»å¾ªå¾€ä¾‹ã€ | |
| 41 | å¦‚æ˜¯ã€æ–¯æ—寅ç•耶和åŽã€åˆå¥‰äº‹å…¶é›•åƒã€å…¶å与å™äº¦è‹¥æ˜¯ã€åŽ¥ç¥–æ‰€è¡Œã€å½¼äº¦æ•ˆä¹‹ã€è¿„于今日〠| |