| 1 | 希西家王闻之ã€è‡ªè£‚å…¶è¡£ã€æŠ«éº»å…¥è€¶å’ŒåŽå®¤ã€ | |
| 2 | é£å®¶å®°ä»¥åˆ©äºšæ•¬ã€ç¼®å†™èˆä¼¯é‚£ã€åŠç¥å¸ä¹‹é•¿è€…ã€ä¿±æŠ«éº»ã€å¾€è§äºšæ‘©æ–¯å先知以赛亚〠| |
| 3 | 谓之曰ã€å¸Œè¥¿å®¶äº‘ã€ä»Šä¹ƒæ€¥éš¾è°´è´£ç¾žè¾±ä¹‹æ—¥ã€å临产ã€è€Œæ— 力出之〠| |
| 4 | äºšè¿°çŽ‹é£æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºä¾®ç»´ç”Ÿä¹‹ä¸Šå¸ã€å°”上å¸è€¶å’ŒåŽæˆ–闻其言ã€åŠ ä»¥è°´è´£ã€è¯·å°”为æ¤é—民祈祷〠| |
| 5 | 希西家王之臣仆ã€é‚诣以赛亚〠| |
| 6 | 以赛亚谓之曰ã€å…¶å‘Šå°”主曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”闻亚述王臣仆侮我之言ã€å‹¿æƒ§ã€ | |
| 7 | 我将以çµç½®äºŽå…¶è¡·ã€ä¿¾å…¶é—»é£Žã€è€Œå½’故土ã€åœ¨å½¼ä½¿ä»†äºŽåˆƒã€â—‹ | |
| 8 | 拉伯沙基闻亚述王已去拉å‰ã€é‚è¿”ã€é‡å…¶é€‚攻立拿〠| |
| 9 | 亚述王闻å¤å®žçŽ‹ç‰¹å“ˆåŠ å‡ºã€æ¬²ä¸Žä¹‹æˆ˜ã€ä¹ƒé£ä½¿è§å¸Œè¥¿å®¶æ›°ã€ | |
| 10 | 当告犹大王希西家云ã€å°”所æƒä¹‹ä¸Šå¸ã€è°“耶路撒冷必ä¸ä»˜äºŽäºšè¿°çŽ‹æ‰‹ã€å°”勿为其所欺〠| |
| 11 | äºšè¿°åˆ—çŽ‹ä¹‹å¾…è¯¸å›½ã€æ–½è¡Œç¿¦çã€å°”既闻之ã€è€Œå°”能得å…乎〠| |
| 12 | 我祖所ç之邦ã€è‹¥æŒæ•£ã€å“ˆå…°ã€åˆ©è‰²ã€åŠå±…ææ‹‰æ’’之伊甸æ—ã€å½¼ä¹‹è¯¸ç¥žæ›¾æ•‘之乎〠| |
| 13 | 哈马王ã€äºšç¥æ‹”王ã€è¥¿æ³•瓦音邑之王ã€å¸Œæ‹¿ä¸Žä»¥ç“¦çŽ‹ã€å‡å®‰åœ¨å“‰ã€ | |
| 14 | 希西家自使者手接书读之ã€é‚上耶和åŽå®¤ã€å±•于耶和åŽå‰ã€ | |
| 15 | 祷曰ã€å±…基路伯上〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å¤©ä¸‹ä¸‡å›½ã€æƒŸå°”为上å¸ã€å¤©åœ°ä¸ºå°”æ‰€é€ ã€ | |
| 16 | è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€ä¾§è€³è€Œå¬ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å¯ç›®è€Œè§†ã€è¥¿æ‹¿åŸºç«‹é£ä½¿ä¾®ç»´ç”Ÿä¹‹ä¸Šå¸ã€è¯·å¬å…¶è¨€ã€ | |
| 17 | è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€äºšè¿°åˆ—王æ¯ç列邦ã€è’其土地ã€è¯šæœ‰æ¤äº‹ã€ | |
| 18 | 投其神于ç«ã€ç›–其神éžç¥žã€ä¹ƒæœ¨çŸ³ã€äººæ‰‹æ‰€é€ ã€æ•…得而æ¯ç之〠| |
| 19 | 我之上å¸è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€ä»Šæ±‚尔救我脱于其手ã€ä¿¾å¤©ä¸‹ä¸‡å›½ã€å’¸çŸ¥æƒŸå°”耶和åŽä¸ºä¸Šå¸ã€â—‹ | |
| 20 | 亚摩斯å以赛亚é£äººå‘Šå¸Œè¥¿å®¶æ›°ã€ 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”缘亚述王西拿基立故ã€ç¥ˆç¥·äºŽæˆ‘ã€æˆ‘已闻之〠| |
| 21 | è€¶å’ŒåŽæŒ‡äºšè¿°çŽ‹äº‘ã€éƒ‡ä¹‹å¤„女è—视尔ã€å§—笑尔ã€è€¶è·¯æ’’冷女å‘尔摇首〠| |
| 22 | 尔所侮所谤者为è°ã€å‘è°æ‰¬å°”声ã€é«˜å°”ç›®ã€ä¹ƒ 以色列之圣者也〠| |
| 23 | å°”è—‰ä½¿è€…ä¾®ä¸»äº‘ã€æˆ‘率众车陟于山巅ã€è‡³åˆ©å·´å«©ä¹‹æ·±å¤„ã€ä¼å…¶é¦™æŸä¹‹é«˜è€…ã€æ¾æœ¨ä¹‹ç¾Žè€…ã€å°†å…¥å…¶å¢ƒä¹‹æžå¤„ã€å³è…´å£¤ä¹‹æ£®æž—〠| |
| 24 | 我已掘井而饮异地之水ã€å°†ä»¥è¶³æŽŒæ¶¸ç«åŸƒåŠä¹‹æ²³ã€ | |
| 25 | è€¶å’ŒåŽæ›°ã€å°”岂未闻我于元始所为ã€ä¸Šå¤æ‰€å®šã€ä»Šåˆ™æˆä¹‹ã€ä½¿å°”æ¯åšåŸŽä¸ºç“¦ç ¾ã€ | |
| 26 | æ•…å…¶å±…æ°‘åŠ›å¾®ã€æƒŠæƒ¶ç¾žæ„§ã€å¦‚ç”°è‰ã€å¦‚é’蔬ã€å¦‚屋上之è‰ã€å¦‚未æˆè€Œæ§ä¹‹ç¦¾ã€ | |
| 27 | 尔之居处ã€å°”之出入ã€åŠå‘æˆ‘ä¹‹æš´æ€’ã€æˆ‘悉知之〠| |
| 28 | å› å°”å‘æˆ‘暴怒ã€åŠå°”狂傲之声ã€è¾¾äºŽæˆ‘è€³ã€æˆ‘必置钩于尔鼻ã€ç½®å‹’于尔å£ã€ä½¿å¾ªåŽŸé€”è€Œè¿”ã€ | |
| 29 | 希西家乎ã€å¿…有其å¾ã€ä»Šå²é£Ÿç”°æ‰€è‡ªç”Ÿè€…ã€æ˜Žå¹´é£Ÿå…¶æ‰€å¤ç”Ÿè€…ã€è¿¨åŠä¸‰å¹´ã€å¯ç¨¼å¯ç©‘ã€æ¤è‘¡è„å›ã€è€Œé£Ÿå…¶æžœã€ | |
| 30 | çŠ¹å¤§å®¶å¾—è„±ä¹‹é—æ°‘ã€å¿…ä¸‹ç›˜æ ¹ã€è€Œä¸Šç»“实〠| |
| 31 | å°†æœ‰é—æ°‘出自耶路撒冷ã€å¾—脱之人出自锡安山ã€è€¶å’ŒåŽçƒä¸ã€å¿…æˆæ–¯äº‹ã€ | |
| 32 | æ•…è€¶å’ŒåŽæŒ‡äºšè¿°çŽ‹æ›°ã€å½¼å¿…ä¸è‡³æ¤åŸŽã€ä¸å°„一矢于彼ã€ä¸æ‰§å¹²è‡³å…¶å‰ã€ä¸ç‘垒以攻之〠| |
| 33 | 必循原途而返ã€ä¸è‡³æ¤åŸŽã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 34 | 盖我为己ã€åŠæˆ‘仆大嫿•…ã€å¿…I嫿¤åŸŽã€ä»¥æ‹¯æ•‘之ã€â—‹ | |
| 35 | 是夜耶和åŽä¹‹ä½¿è€…出ã€åœ¨äºšè¿°è¥ã€å‡»å…¶äººå八万五åƒã€æ™¨èµ·è§†ä¹‹ã€ä¹ƒå°¸è€Œå·²ã€ | |
| 36 | 亚述王西拿基立é‚去而返ã€å±…于尼尼微〠| |
| 37 | 崇拜其神于尼斯洛庙时ã€äºšå¾—米勒与沙利色以刃弑之ã€é于亚拉腊地ã€å…¶å以撒哈顿嗣ä½ã€ | |