| 1 | 摩西为其外戚ã€ç±³ç”¸ç¥å¸å¶å¿’罗牧羊ã€å¼•ç¾Šè‡³é‡Žå¤–ã€è¿„上å¸ä¹‹å±±ä½•çƒˆã€ | |
| 2 | 耶和åŽä¹‹ä½¿è€…显è§äºŽè†æ£˜ä¹‹ç«ç„°ä¸ã€æ‘©è¥¿è§†ä¹‹ã€è†æ£˜ç„šè€Œä¸æ¯ã€ | |
| 3 | æ›°ã€æˆ‘必转而观æ¤å¼‚象ã€è†æ£˜ä½•ä»¥ä¸æ¯ã€ | |
| 4 | 耶和åŽä¸Šå¸è§æ‘©è¥¿è½¬è€Œè§‚之ã€åˆ™è‡ªè†æ£˜ä¸å‘¼ä¹‹æ›°ã€æ‘©è¥¿ã€æ‘©è¥¿ã€æ›°ã€æˆ‘在æ¤ã€ | |
| 5 | æ›°ã€å‹¿å‰ã€è„±å±¦äºŽè¶³ã€ç›–尔所立之处ã€ä¹ƒåœ£åœ°ä¹Ÿã€ | |
| 6 | åˆæ›°ã€æˆ‘乃尔祖父之上å¸ã€å³äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹ä¸Šå¸ã€ä»¥æ’’之上å¸ã€é›…å„之上å¸ã€æ‘©è¥¿è’™é¢ã€ä¸æ•¢è§†ä¸Šå¸ã€ | |
| 7 | 耶和åŽæ›°ã€å¾æ°‘在埃åŠä¹‹è‰°è¾›ã€æˆ‘è§ä¹‹çŸ£ã€å› å—ç£å½¹è€…之酷暴而哀å·ã€æˆ‘闻之矣ã€å½¼ä¹‹æ„苦ã€æˆ‘知之矣〠| |
| 8 | 今我é™ä¸´ã€ä»¥æ‹¯ä¹‹äºŽåŸƒåŠäººæ‰‹ã€å¯¼å‡ºå…¶å¢ƒã€ä»¥è‡³è†è…´å®½å¹¿ã€æµä¹³ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€å³è¿¦å—人ã€èµ«äººã€äºšæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººä¹‹å¢ƒã€ | |
| 9 | 以色列人之哀å·ã€è¾¾äºŽæˆ‘å‰ã€åŸƒåŠäººä¹‹è™é‡ã€æˆ‘亦鉴之〠| |
| 10 | å°”æ¥ã€æˆ‘é£å°”诣法è€ã€å¯¼å¾æ°‘ 以色列人出埃åŠã€ | |
| 11 | 摩西对上å¸æ›°ã€æˆ‘何人斯ã€å¾—诣法è€ã€è€Œå¯¼ 以色列人出埃åŠä¹Žã€ | |
| 12 | æ›°ã€æˆ‘å¿…å•å°”ã€æ—¢å¯¼æ°‘出埃åŠã€å°”曹必于是山崇事上å¸ã€ä»¥æ¤ä¸ºæˆ‘é£å°”之å¾ã€â—‹ | |
| 13 | 摩西曰ã€æˆ‘至 以色列æ—ã€å‘Šæ›°ã€å°”祖之上å¸é£æˆ‘就尔ã€å½¼è‹¥è¯˜æˆ‘å…¶å为何ã€å°†å¥šä»¥å¯¹ã€ | |
| 14 | 上å¸æ›°ã€æˆ‘乃自有ã€å½“å‘Š 以色列æ—æ›°ã€è‡ªæœ‰è€…é£æˆ‘就尔〠| |
| 15 | åˆæ›°ã€äº¦å‘Š 以色列æ—æ›°ã€é£æˆ‘就尔者为耶和åŽã€ä¹ƒå°”祖之上å¸ã€å³äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹ä¸Šå¸ã€ä»¥æ’’之上å¸ã€é›…å„之上å¸ã€è€¶å’ŒåŽä¹ƒæˆ‘æ’久之åã€åŽ†ä¸–为志〠| |
| 16 | 尔往集 以色列长è€ã€è€Œå‘Šä¹‹æ›°ã€è€¶å’ŒåŽå°”祖之上å¸ã€å³äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹ä¸Šå¸ã€ä»¥æ’’之上å¸ã€é›…å„之上å¸ã€æ˜¾è§äºŽæˆ‘ã€æ›°ã€æˆ‘临莅尔ã€é‰´å°”于埃åŠæ‰€é‡è€…〠| |
| 17 | 我已言之ã€å¿…导尔出埃åŠä¹‹è‹¦ã€è‡³æµä¹³ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€å³è¿¦å—人ã€èµ«äººã€äºšæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººä¹‹å¢ƒã€ | |
| 18 | 以色列长è€å¿…从尔言ã€å°”与彼è§åŸƒåŠçŽ‹ã€è¯ä¹‹æ›°ã€å¸Œä¼¯æ¥äººä¹‹ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽä¸´æˆ‘ã€è¯·å°”许我诣野ã€åŽ†ç¨‹ä¸‰æ—¥ã€ä»¥ç¥æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 19 | 然我知虽施大能之手ã€åŸƒåŠçŽ‹äº¦å¿…ä¸å®¹æ±ä½ã€ | |
| 20 | 我将伸手ã€è¡Œè¯¸å¼‚迹于埃åŠä»¥å‡»ä¹‹ã€åŽåˆ™ä½¿å°”往〠| |
| 21 | 我将俾斯民沾æ©äºŽåŸƒåŠäººã€å°”行时ã€ä¸ä»¤å¾’手而去〠| |
| 22 | 诸妇必å‘其邻ã€åŠå¯“于其家之女ã€ç´¢é‡‘饰银饰与衣æœã€ä»¥è£…尔之å女ã€å¤ºå–埃åŠäººä¹‹è´¢ç‰©ã€ | |