| 1 | æ°‘è§æ‘©è¥¿è¿Ÿå›žäºŽå±±ä¸ä¸‹ã€åˆ™é›†äºŽäºšä¼¦å‰æ›°ã€å°”å…¶ä¸ºæˆ‘é€ ç¥žåƒã€ä»¥ä¸ºæˆ‘之先导ã€ç›–率我出埃åŠä¹‹æ‘©è¥¿ã€ä¸çŸ¥å…¶ä½•所é‡çŸ£ã€ | |
| 2 | 亚伦曰ã€è„±å°”妻å¥åž‚è€³ä¹‹é‡‘çŽ¯ã€æºä»¥äºˆæˆ‘〠| |
| 3 | æ°‘å³è„±ä¹‹ã€ä»¥æŽˆäºšä¼¦ã€ | |
| 4 | 亚伦å—之ã€F铸刻镂为犊ã€ä¼—æ›°ã€ ä»¥è‰²åˆ—äººæ¬¤ã€æ¤å³å¯¼å°”出埃åŠä¹‹ç¥žä¹Ÿã€ | |
| 5 | 亚伦è§ä¹‹ã€ç‘å›å…¶å‰ã€å®£å‘Šæ›°ã€è¯˜æœå¯ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¹‹èŠ‚æœŸã€ | |
| 6 | 翌日民夙兴ã€çŒ®ç‡”ç¥ä¸Žé…¬æ©ç¥ã€å而饮食ã€èµ·è€Œèˆžè¹ˆã€â—‹ | |
| 7 | 耶和åŽè°•摩西曰ã€å°”其下山ã€å°”之民ã€å°”所导出埃åŠè€…ã€å·²è‡ªè´¥å〠| |
| 8 | 我所谕之é“ã€å½¼é€Ÿè¿ä¹‹ã€é“¸çŠŠå´‡æ‹œç¥ç¥€ã€æ›° ä»¥è‰²åˆ—äººæ¬¤ã€æ¤å³å¯¼å°”出埃åŠä¹‹ç¥žä¹Ÿã€ | |
| 9 | åˆæ›°ã€æˆ‘观斯民ã€å¼ºé¡¹è€…æµã€ | |
| 10 | 尔䏔嬿ˆ‘ã€äºˆèµ«æ–¯æ€’ã€å°½ç是æ—ã€ä½¿å°”åŽè£”æˆä¸ºå¤§é‚¦ã€ | |
| 11 | 摩西祈其上å¸è€¶å’ŒåŽæ›°ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å°”以巨能大力ã€å¯¼å°”民出埃åŠã€ä»Šä½•怒之甚乎〠| |
| 12 | 胡令埃åŠäººäº‘ã€å½¼å¯¼ä¹‹å‡ºã€ä¹ƒæ¬²åŠ å®³ã€æ€ä¹‹å±±ä¸ã€ç之地上ã€è¯·å°”回æ„ã€æ¯åŽ¥çƒˆæ€’ã€ä¸é™ç¥¸äºŽå°”民〠| |
| 13 | 求忆尔仆亚伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€ ä»¥è‰²åˆ—ã€æ˜”尔指己而誓ã€å¿…昌厥åŽã€å¦‚天星之多ã€é”¡ä»¥æ‰€è¨€ä¹‹åœ°ã€ä¿¾å…¶æ°¸å±…〠| |
| 14 | 耶和åŽä¹ƒå›žæ„ã€ä¸é™ç¥¸äºŽå…¶æ°‘ã€â—‹ | |
| 15 | æ‘©è¥¿é€€è€Œä¸‹å±±ã€æ‰‹æŒæ³•版二ã€ä¸¤é¢å„有文å—〠| |
| 16 | å…¶ç‰ˆä¹ƒä¸Šå¸æ‰€ä½œã€å…¶æ–‡äº¦ä¸Šå¸æ‰€ä¹¦ã€åˆ»ä¹‹äºŽç‰ˆã€ | |
| 17 | 约书亚闻民喧哗ã€è°“摩西曰ã€è¥ä¸æœ‰æˆ˜å£°ã€ | |
| 18 | æ›°ã€éžæˆ˜èƒœä¹‹å£°ã€äº¦éžæˆ˜è´¥ä¹‹å£°ã€æˆ‘所闻者ã€ä¹ƒè®´æŒä¹‹å£°ä¹Ÿã€ | |
| 19 | 摩西近è¥è§çŠŠã€åŠæ°‘èˆžè¹ˆã€æ€’ç”šã€æŽ·ç‰ˆã€ç¢ŽäºŽå±±ä¸‹ã€ | |
| 20 | å–æ‰€é€ 之犊ã€k以ç«ã€æ£ä¸ºç²‰ã€æ’于水ã€ä»¤ 以色列人饮之〠| |
| 21 | è°“äºšä¼¦æ›°ã€æ–¯æ°‘于尔何为ã€ä½¿é™·é‡ç½ªã€ | |
| 22 | äºšä¼¦æ›°ã€æˆ‘ä¸»å‹¿æ€’ã€æ–¯æ°‘决志作æ¶ã€å°”所知也〠| |
| 23 | 彼谓我曰ã€å°”å…¶ä¸ºæˆ‘é€ ç¥žåƒã€ä»¥ä¸ºæˆ‘之先导ã€ç›–率我出埃åŠä¹‹æ‘©è¥¿ã€ä¸çŸ¥å…¶ä½•所é‡çŸ£ã€ | |
| 24 | 我曰ã€å‡¡æœ‰é‡‘者ã€è„±è€Œäºˆæˆ‘ã€æˆ‘投之ç«ã€æ¤çŠŠå‡ºç„‰ã€ | |
| 25 | æ‘©è¥¿è§æ°‘放æ£ã€ä¸ºäºšä¼¦æ‰€çºµã€è´»ç¬‘于敌〠| |
| 26 | 乃立è¥é—¨æ›°ã€å‡¡ä»Žè€¶å’ŒåŽè€…ã€å¯è¯£æˆ‘ã€åˆ©æœªæ—咸集诣之〠| |
| 27 | 摩西曰〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å„宜系刃于腰ã€å¾€æ¥è¥ä¸ã€è‡ªæ¤é—¨è‡³å½¼é—¨ã€æ€å…¶æ˜†å¼Ÿã€å‹æœ‹é‚»é‡Œã€ | |
| 28 | åˆ©æœªäººä»Žå…¶è¨€ã€æ˜¯æ—¥æ°‘䏿®’者ã€çº¦ä¸‰åƒäººã€ | |
| 29 | 摩西曾曰ã€ä»Šæ—¥å°”当自æ´ã€å½’耶和åŽä¸ºåœ£ã€å„击å女昆弟ã€è‡´è’™é”¡å˜äºŽå°”ã€â—‹ | |
| 30 | ç¿Œæ—¥ã€æ‘©è¥¿å‘Šæ°‘æ›°ã€æ±å¹²é‡ç½ªã€æˆ‘今上诣耶和åŽã€å°”ç½ªåº¶å‡ å¯èµŽã€ | |
| 31 | ä¹ƒè¿”è€¶å’ŒåŽæ‰€ã€æ›°ã€å™«ã€æ–¯æ°‘å¹²é‡ç½ªã€ä»¥é‡‘é€ ç¥žåƒã€ | |
| 32 | 今尔若宥其罪ã€ä¸ç„¶ã€åˆ™æ¶‚我å于尔册〠| |
| 33 | è€¶å’ŒåŽæ›°ã€å°èŽ·ç½ªäºŽæˆ‘ã€åˆ™æ¶‚å…¶å于我册〠| |
| 34 | 尔往ã€çŽ‡æ°‘è‡³æˆ‘æ‰€è¨€ä¹‹åœ°ã€æˆ‘使必为先导ã€ç„¶è®¨ç½ªä¹‹æ—¥æˆ‘必讨之〠| |
| 35 | 耶和åŽå‡»æ°‘ã€ä»¥å…¶ä½¿äºšä¼¦é€ 犊也〠| |