| 1 | é›…å„å¤è¡Œã€ä¸Šå¸ä¹‹ä½¿é‡ç„‰ã€ | |
| 2 | é›…å„è§ä¹‹æ›°ã€æ¤ä¹ƒä¸Šå¸ä¹‹å†›ã€æ•…å其地曰玛哈念ã€â—‹ | |
| 3 | é›…å„é£äººã€å…ˆå¾€è¥¿ç¥åœ°ä»¥ä¸œç”°ã€è§å…„以扫〠| |
| 4 | 嘱曰ã€å‘Šæˆ‘主以扫云ã€å°”仆雅å„æ›°ã€æˆ‘旅于拉ç家ã€è¶Šè‡³ä»Šæ—¥ã€ | |
| 5 | 有牛羊驴仆婢ã€ç‰¹é£äººå‘Šæˆ‘主ã€æœ›æ²¾ä¸»æ©ã€ | |
| 6 | 使者åå‘Šé›…å„æ›°ã€å¾ä¾ªè¯£å°”兄以扫ã€å½¼çŽ‡å››ç™¾äººæ¥è¿Žå°”〠| |
| 7 | é›…å„大惧ã€ä¸”忧ã€ä»¥ä»Žè€…åŠç‰›ç¾Šé©¼ã€åˆ†ä¸ºäºŒé˜Ÿã€ | |
| 8 | æ›°ã€è‹¥ä»¥æ‰«æ¥å‡»æ¤é˜Ÿã€åˆ™å½¼é˜Ÿå¯é€ƒã€ | |
| 9 | é‚祷曰ã€å¾ç¥–亚伯拉罕之上å¸ã€å¾çˆ¶ä»¥æ’’之上å¸è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æ˜”尔命我回故土ã€è¿”戚属ã€è®¸å¾…以善〠| |
| 10 | 尔所施于仆之æ©å® 诚实ã€å³è‡³å¾®è€…ã€äº¦ä¸å ªå—ã€æ˜”我惟执一æ–ã€æµŽæ¤çº¦ä½†ã€ä»Šæˆ‘å·²æˆäºŒé˜Ÿã€ | |
| 11 | 求尔拯我ã€è„±äºŽå¾å…„以扫之手ã€ç›–我惧之ã€æå…¶æ¥å‡»æˆ‘ã€çˆ°åŠæ¯å〠| |
| 12 | 尔曾许待以善ã€ä½¿æˆ‘苗裔ã€å¦‚海之沙ã€ä¸å¯èƒœæ•°ã€â—‹ | |
| 13 | 是夜雅å„宿于彼ã€ç®€å…¶æ‰€æœ‰ã€é¦ˆå…„以扫〠| |
| 14 | å³å±±ç¾Šç‰äºŒç™¾ã€ç‰¡äºŒåã€ç»µç¾Šç‰äºŒç™¾ã€ç‰¡äºŒå〠| |
| 15 | ç‰é©¼ä¸Žå三åã€ç‰ç‰›å››åã€ç‰¡ç‰›åã€ç‰é©´äºŒåã€å°é©´å〠| |
| 16 | å„为其群ã€ä»˜äºŽä»†æ‰‹ã€æ›°ã€å°”先我往ã€ä½¿å„群相è·ã€ | |
| 17 | 嘱其å‰è€…æ›°ã€æˆ‘兄以扫é‡å°”ã€é—®å°”属è°ã€å°†ä½•å¾€ã€å°”å‰ä¹‹ç•œå±žè°ã€ | |
| 18 | 则曰ã€å±žæˆ‘主之仆雅å„ã€ä»¥é¦ˆæˆ‘主以扫ã€é›…å„亦在åŽã€ | |
| 19 | åˆå˜±å…¶äºŒå…¶ä¸‰ã€æš¨ä¸€åˆ‡é©±ç•œè€…æ›°ã€å°”é‡ä»¥æ‰«ã€äº¦å®œå¦‚是告之〠| |
| 20 | 且曰ã€å°”仆雅å„在åŽã€ç›–é›…å„自谓ã€å¿…以å‰è¡Œä¹‹ç¤¼ç‰©ã€é‡Šå…„之憾ã€ç„¶åŽè§Œé¢ã€åº¶å‡ 接我〠| |
| 21 | 于是礼物先行ã€é›…å„是夜宿于队ä¸ã€â—‹ | |
| 22 | é›…å„夜起ã€ä½¿äºŒå¦»äºŒå©¢åŠå一åã€æµŽé›…åšæ¸¡ã€ | |
| 23 | 眷èšæ—¢æµŽã€å‡¡æ‰€æœ‰è€…亦济〠| |
| 24 | é›…å„独留ã€é‡ä¸€äººä¸Žä¹‹è§’力ã€è¿„于黎明〠| |
| 25 | 相角之时ã€å…¶äººè‡ªçŸ¥ä¸èƒœã€è§¦é›…å„髀伤之〠| |
| 26 | æ›°ã€å®¹æˆ‘去ã€å¤©æ˜ŽçŸ£ã€æ›°ã€ä¸ä¸ºæˆ‘ç¥å˜ã€å¿…ä¸å®¹å°”去〠| |
| 27 | æ›°ã€å°”何åã€æ›°ã€é›…å„〠| |
| 28 | æ›°ã€ä»Šè€ŒåŽã€å°”ä¸å¤åé›…å„ã€å½“å 以色列ã€ç›–尔与上å¸åŠäººè¾ƒé‡ã€è€ŒèŽ·èƒœä¹Ÿã€ | |
| 29 | é›…å„æ›°ã€è¯·ä»¥å°”å告我ã€æ›°ã€æ›·é—®æˆ‘åã€é‚在彼为之ç¥å˜ã€ | |
| 30 | é›…å„å其地曰毗努伊勒ã€æ›°ã€æˆ‘与上å¸è§Œé¢ã€è€Œæˆ‘命尚å˜ã€ | |
| 31 | 日出时ã€é›…å„过毗努伊勒ã€é«€ä¼¤ã€å…¶è¡Œè¹’跚〠| |
| 32 | å› å…¶äººè§¦é›…å„é«€ã€ä¼¤å…¶å·¨ç‹ã€æ•… 以色列人ä¸é£Ÿé«€ä¹‹å·¨ç‹ã€è‡³äºŽä»Šæ—¥ã€ | |