| 1 | é›…å„之女底拿ã€åˆ©äºšæ‰€ç”Ÿä¹Ÿã€å¾€è§é‚»å¥³ã€ | |
| 2 | 彼地牧伯希未人哈抹å示剑è§ä¹‹ã€æ‰§ä¹‹å•å¯ã€è€ŒçŽ·è¾±ç„‰ã€ | |
| 3 | ä¸å¿ƒèƒ¶æ¼†ã€çˆ±æ…•æ®Šæ·±ã€è¯ä»¥ç”˜è¨€ã€ | |
| 4 | 示剑告父哈抹曰ã€è¯·ä¸ºæˆ‘娶æ¤å¥³ä¸ºå®¤ã€ | |
| 5 | é›…å„闻女底拿被辱时ã€ä¼—å牧群于田ã€æ•…缄å£æ— è¯ã€ä»¥å¾…å归〠| |
| 6 | 示剑父哈抹出ã€æ¬²ä¸Žé›…å„è¯ã€ | |
| 7 | é›…å„ä¼—å闻之ã€è‡ªç”°å½’ã€å› 示剑与雅å„女å•å¯ã€å¹²å’ŽäºŽ 以色列æ—ã€ä¸ºæ‰€ä¸å½“为ã€ä¸èƒœå¿§å¿¿ã€ | |
| 8 | 哈抹è¯ä¹‹æ›°ã€æˆ‘å示剑之心ã€æ‹å°”女弟ã€è¯·ä¸Žä¹‹ä¸ºå®¤ã€ | |
| 9 | 尔我互相å«å¨¶ã€ä»¥å°”女å«æˆ‘ã€æˆ‘女任尔娶〠| |
| 10 | 尔我å•å¤„ã€åœ°åœ¨å°”å‰ã€å°”其居æ¤è´¸æ˜“ã€å¾—其产业〠| |
| 11 | 示剑谓女之父兄曰ã€æœ›æ²¾å°”æ©ã€ä»»å°”所求ã€æˆ‘必与之〠| |
| 12 | è˜ç¤¼ä¹‹ç´¢ã€æƒŸå‘½æ˜¯ä»Žã€ç¬¬ä»¥å¥³äºˆæˆ‘为室〠| |
| 13 | é›…å„ä¼—å以妹底拿被玷ã€è¯¡è¯å¯¹å“ˆæŠ¹ç¤ºå‰‘曰〠| |
| 14 | æ¤äº‹ä¸å¯è¡Œã€äººæœªå—割ã€è€Œæˆ‘以妹与之ã€è‡ªå–辱耳〠| |
| 15 | 惟尔男åã€å’¸æ•ˆæˆ‘å—割ã€æ–¹å¯ä»Žå°”言〠| |
| 16 | 如是ã€æˆ‘侪以女å«å°”ã€äº¦å¨¶å°”女ã€å½¼æ¤å•å±…ã€åˆä¸ºä¸€æ—〠| |
| 17 | è‹¥ä¸å¬æˆ‘言而å—割ã€æˆ‘则æºå¦¹è€ŒåŽ»ã€â—‹ | |
| 18 | 哈抹与å示剑善其言〠| |
| 19 | 少者示剑ã€ä¸ºå®—æ—所推尊ã€ç¼˜çˆ±é›…å„女故ã€ä»Žè¨€å¼—缓〠| |
| 20 | 哈抹与å示剑至其邑门ã€è¯é‚‘人曰〠| |
| 21 | 斯人与我ç¦ã€æ¤åœ°åˆå¹¿ã€è¶³ä»¥å®¹ä¹‹ã€å¯å‡†å…¶å±…æ¤è´¸æ˜“ã€æˆ‘娶其女ã€äº¦ä»¥æˆ‘女å«ä¹‹ã€ | |
| 22 | 惟我ä¸ç”·åã€å¿…å…ˆå—割ã€ä¸Žå½¼ç›¸åŒã€åˆ™å…¶äººæ„¿å•æˆ‘å±…ã€æˆä¸ºä¸€æ—〠| |
| 23 | 如是ã€åˆ™å…¶ç‰›ç¾Šã€ç‰²ç•œè´§è´¢ã€å²‚ä¸çš†ä¸ºæˆ‘有ã€èŽ«è‹¥è®¸ä¹‹ã€ä½¿å•æˆ‘居〠| |
| 24 | 凡出邑门之男åã€å¬å“ˆæŠ¹ç¤ºå‰‘言ã€æ‚‰çš†å—割〠| |
| 25 | 越至三日ã€å…¶äººç—›å‰§æ—¶ã€é›…å„二åã€åº•æ‹¿å…„西缅利未ã€å„执刃ã€æ½œè¢é‚‘ã€æ¼å…¶ç”·å〠| |
| 26 | 以刃戮哈抹åŠç¤ºå‰‘ã€æºåº•æ‹¿å‡ºå…¶å®¤è€ŒåŽ»ã€ | |
| 27 | é›…å„ä¼—åå› å¦¹å—è¾±ã€å‰¥å…¶å°¸ã€åŠ«å…¶é‚‘〠| |
| 28 | 夺其牛羊驴ã€ä¸Žåœ¨é‚‘在田诸物〠| |
| 29 | å°½æŽ å…¶è´§è´¢ã€è™å…¶å¦»åã€å–其室ä¸æ‰€æœ‰ã€ | |
| 30 | é›…å„谓西缅利未曰ã€å°”曹累我ã€ä»¤æˆ‘é—è‡äºŽå±…æ¤ä¹‹è¿¦å—比利洗人ã€ä¸”我人寡ã€å½¼å¿…èšè€Œæ”»æˆ‘ã€æ¼æˆ‘åŠå®¶ã€ | |
| 31 | æ›°ã€å½¼å¾…我妹若妓ã€å¯ä¹Žã€ | |