| 1 | 越二年ã€æ³•è€æ¢¦ç«‹æ²³æ»¨ã€ | |
| 2 | è§ä¸ƒç‰ç‰›è‡ªæ²³å‡ºã€è‰²ç¾Žä½“è‚¥ã€å•®åˆèŠ¦ä¸ã€ | |
| 3 | åˆè§ä¸ƒç‰ç‰›è‡ªæ²³å‡ºã€è‰²æ¶ä½“ç˜ ã€ä¸Žå‰æ‰€è§ä¹‹ç‰›ã€åŒç«‹æ²³æ»¨ã€ | |
| 4 | 色æ¶ä½“ç˜ è€…ã€åžå…¶è‰²ç¾Žä½“肥者ã€æ³•è€ä¹ƒå¯¤ã€ | |
| 5 | å†å¯ã€å¤æ¢¦ã€è§éº¦ä¸€èŒŽç”Ÿä¸ƒç©—ã€æ—¢èŒ‚且佳〠| |
| 6 | åŽåˆç”Ÿä¸ƒç©—ã€ç»†å¼±è€Œæš´äºŽä¸œé£Žã€ | |
| 7 | 细弱之穗ã€åžå…¶æ—¢èŒ‚且佳之七穗ã€æ³•è€å¯¤ã€çŸ¥ä¸ºæ¢¦ã€ | |
| 8 | 诘æœã€ä¸å¿ƒå¿§ç–‘ã€å¬åŸƒåŠåšå£«å“²äººã€ä»¥æ¢¦å‘Šä¹‹ã€æ— 能å 者ã€â—‹ | |
| 9 | 酒政谓法è€æ›°ã€ä»Šæ—¥æˆ‘忆昔日之咎〠| |
| 10 | 曩者法è€æ€’臣ã€ä»¥æˆ‘åŠè†³é•¿ã€å›šäºŽä¾å«é•¿ç¬¬ä¸ä¹‹ç‹±ã€ | |
| 11 | 彼与我åŒå¤œå¾—梦ã€æ¢¦å„有兆〠| |
| 12 | æ—¶ã€æœ‰å¸Œä¼¯æ¥å°‘者ã€å•æˆ‘在狱ã€ä¸ºä¾å«é•¿ä¹‹å½¹ã€æˆ‘侪以梦告之ã€å½¼å¾ªå„梦而å 〠| |
| 13 | åŽä¾æ‰€å 而应ã€è‡£å¾—å¤èŒã€è†³é•¿æ‚¬æœ¨ã€â—‹ | |
| 14 | 法è€é£ä½¿å¬çº¦ç‘Ÿã€æ€¥ä»¤å‡ºç‹±ã€Så‘易衣ã€å…¥è§æ³•è€ã€ | |
| 15 | 法è€è°“约瑟曰ã€æˆ‘得一梦ã€æ— 人能å ã€æˆ–告我曰ã€æ±é—»æ¢¦èƒ½å 之〠| |
| 16 | 约瑟对曰ã€æ¤éžæˆ‘所能ã€æƒŸä¸Šå¸å¿…以平安之兆示法è€ã€ | |
| 17 | 法è€æ›°ã€æˆ‘梦立河滨〠| |
| 18 | è§ä¸ƒç‰›è‡ªæ²³å‡ºã€ä½“肥色美ã€å•®åˆèŠ¦ä¸ã€ | |
| 19 | åˆè§ä¸ƒç‰›ç»§ä¹‹è€Œä¸Šã€è‰²æ¶ä½“ç˜ ã€å¦‚斯陋劣ã€é埃åŠæœªä¹‹è§ä¹Ÿã€ | |
| 20 | ç˜ ä¸”æ¶è€…ã€åžå…¶å…ˆå‡ºä¹‹ä¸ƒè‚¥ç‰›ã€ | |
| 21 | æ—¢åžã€ä¾ç„¶é™‹åŠ£ã€æœ«ç”±çŸ¥å…¶é£Ÿä¹‹ã€æˆ‘乃寤〠| |
| 22 | å¤æ¢¦ã€è§ä¸€èŒŽç”Ÿä¸ƒç©—ã€æ—¢èŒ‚且佳〠| |
| 23 | 厥åŽåˆç”Ÿä¸ƒç©—ã€æž¯ä¸”细ã€æš´äºŽä¸œé£Žã€ | |
| 24 | 细者åžå…¶ä¸ƒä½³ç©—ã€æˆ‘以æ¤æ¢¦å‘Šè¯¸åšå£«ã€èŽ«èƒ½è¿°ä¹‹ã€â—‹ | |
| 25 | 约瑟谓法è€æ›°ã€æ³•è€ä¹‹æ¢¦ä¸€ä¹Ÿã€ä¸Šå¸ä»¥æ‰€æ¬²ä¸ºã€ç¤ºäºŽæ³•è€ã€ | |
| 26 | 七美牛者ã€ä¸ƒå¹´ä¹Ÿã€ä¸ƒä½³ç©—者ã€äº¦ä¸ƒå¹´ä¹Ÿã€å…¶æ¢¦ç»´ä¸€ã€ | |
| 27 | 继而上之七牛ã€ç˜ 且æ¶è€…ã€ä¸ƒå¹´ä¹Ÿã€æ— 实之七穗ã€æš´äºŽä¸œé£Žè€…ã€äº¦ä¸ƒå¹´ã€å³é¥¥å¹´ä¹Ÿã€ | |
| 28 | 我言上å¸ä»¥æ‰€æ¬²ä¸ºç¤ºæ³•è€è€…ã€æ¤ä¹‹è°“也〠| |
| 29 | é埃åŠåœ°ã€å°†æœ‰ä¸ƒä¸°å¹´ã€ | |
| 30 | åŽåˆ™ç»§ä»¥ä¸ƒé¥¥å¹´ã€ä½¿æ–¯åœŸä¸ºå‡¶è’所çã€ä¸å¿†å‰æ¤ä¹‹ä¸°ç¨”〠| |
| 31 | ç›–åŽè‡³ä¹‹å‡¶è’特甚ã€æ•…畴昔之丰稔ä¸çŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 32 | 上å¸å®šæ¤ã€å°†é€Ÿæˆä¹‹ã€æ•…使法è€å¤æ¢¦ã€ | |
| 33 | 今å¯æ‹©ä¸€æ‰æ™ºä¹‹å£«ã€ä½¿æ²»åŸƒåŠã€ | |
| 34 | 亦立群ç£äºŽå›½ã€ä¿¾äºŽä¸ƒä¸°å¹´ä¸ã€å¾ç²®äº”分之一〠| |
| 35 | 敛丰年之粮ã€å½’法è€ä¹‹æ‰‹ã€ç§¯ä¹‹äºŽå»ªã€å®ˆä¹‹äºŽåŸŽã€ | |
| 36 | 以为将æ¥ä¸ƒå‡¶å¹´ä¹‹è“„ã€åº¶å…æ¤å›½ç于凶è’ã€â—‹ | |
| 37 | 法è€ä¸Žç¾¤è‡£å–„其言〠| |
| 38 | 法è€è°“群臣曰ã€å¦‚æ¤ä¹‹äººã€æ„ŸäºŽä¸Šå¸ä¹‹ç¥žã€å²‚易得乎〠| |
| 39 | åˆè°“约瑟曰ã€ä¸Šå¸æ—¢ä»¥æ¤ç¤ºæ±ã€å°”之æ‰æ™ºã€èŽ«ä¸Žæ¯”拟〠| |
| 40 | å°”å¯æ²»æˆ‘家ã€æˆ‘民举æ¢ã€å’¸éµå°”命ã€æˆ‘尊于尔ã€åªåœ¨å›½ä½ã€ | |
| 41 | åˆæ›°ã€æˆ‘立尔统辖埃åŠã€ | |
| 42 | é‚脱指环ã€æŽˆçº¦ç‘Ÿæ‰‹ã€è¡£ä»¥è¡£ã€å¤ä»¥é‡‘链垂其项〠| |
| 43 | 乘以副车ã€å‰é©±è€…呼曰跪ã€ç”±æ˜¯ç«‹ä¸ºé€šå›½ä¹‹å®°ã€ | |
| 44 | 法è€è°“约瑟曰ã€æˆ‘乃法è€ã€åŸƒåŠé€šå›½ã€éžæœ‰å°”命ã€æ— 敢举手足者〠| |
| 45 | 法è€èµçº¦ç‘Ÿåæ›°æ’’å‘那忒巴内亚ã€ä»¥å®‰é‚‘ç¥å¸æ³¢æéžæ‹‰å¥³äºšè¥¿çº³å¦»ä¹‹ã€çº¦ç‘Ÿå‡ºå·¡åŸƒåŠã€â—‹ | |
| 46 | 约瑟è§åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€æ—¶ã€å¹´å·²ä¸‰åã€çˆ°ç¦»æ³•è€ã€é巡四方〠| |
| 47 | 七丰年ä¸ã€ç‰©äº§è•ƒç››ã€ | |
| 48 | 约瑟敛埃åŠä¸ƒå¹´ä¹‹ç²®ã€å‚¨äºŽåŸŽå†…ã€å„邑郊之粮ã€å‚¨äºŽæœ¬é‚‘〠| |
| 49 | é‚积谷如海沙之多ã€ä¸å¤è®¡ç®—ã€ä¸å¯èƒœæ•°æ•…也〠| |
| 50 | è’年未至ã€å®‰é‚‘ç¥å¸æ³¢æéžæ‹‰å¥³äºšè¥¿çº³ã€ä¸ºçº¦ç‘Ÿç”ŸäºŒå〠| |
| 51 | é•¿å命å玛拿西ã€æ›°ã€ä¸Šå¸ä½¿æˆ‘ä¸å¤å¿µæ˜”日之苦ã€ä»¥åŠçˆ¶å®¶ã€ | |
| 52 | å£å命å以法莲ã€æ›°ã€ä¸Šå¸äºŽæˆ‘历苦之地ã€ä½¿æˆ‘昌炽ã€â—‹ | |
| 53 | 埃åŠåœ°ã€ä¸ƒå¹´ä¹‹ä¸°è£•æ—¢è¿‡ã€ | |
| 54 | 七年之凶è’继至ã€åº”约瑟言ã€åˆ—国皆饥ã€æƒŸåŸƒåŠé处有粮〠| |
| 55 | 迨埃åŠé¥¥ã€æ°‘求食于法è€ã€æ³•è€è°•æ›°ã€å¾€è§çº¦ç‘Ÿã€å¾ªå…¶æ‰€å‘½è€Œè¡Œã€ | |
| 56 | ç»´æ—¶ã€å¤©ä¸‹çš†é¥¥ã€åŸƒåŠä¹‹é¥¥äº¦ç”šã€çº¦ç‘Ÿé‚å¯ä»“廪ã€ç²œç²®äºŽåŸƒåŠäººã€ | |
| 57 | 诸国至埃åŠã€ä¹žç±´äºŽçº¦ç‘Ÿã€å¤©ä¸‹çš†é¥¥æ•…也〠| |