| 1 | é›…å„å¬è¯¸åæ›°ã€å°”其会集ã€æˆ‘以日åŽæ‰€é‡ä¹‹äº‹å‘Šå°”〠| |
| 2 | é›…å„诸å咸集以å¬ã€ä»Žå°”父 以色列言〠| |
| 3 | æµä¾¿æ¬¤ã€å°”乃å¾ä¹‹å†¢åã€å¾ä¹‹èƒ½åŠ›ã€æˆ‘强å¥æ—¶ã€æ‰€é¦–生者ã€åŽ¥è£åŠæƒã€è¶…越于众〠| |
| 4 | 惟尔如水之沸ã€æ•…ä¸å“è¦ã€ç¼˜ç™»çˆ¶åºŠã€è€Œæ±¡æˆ‘榻〠| |
| 5 | 西缅利未ã€ä¹ƒå…„弟也ã€æ‰€ç”¨ä¹‹åˆƒã€æ˜¯ä¸ºå‡¶å™¨ã€ | |
| 6 | 我心ä¸ä¸ŽåŒè°‹ã€æˆ‘çµä¸ä¸Žå…±ä¼šã€ç›–其乘怒而戕人命ã€çºµæ¬²è€Œæ–牛ç‹ã€ | |
| 7 | 厥怒烈å¯å’’ã€åŽ¥æ°”æš´å¯è¯…ã€æˆ‘必分之于雅å„家ã€æ•£ä¹‹äºŽ 以色列æ—〠| |
| 8 | ç»´æ±çŠ¹å¤§ã€å…„弟颂扬ã€å°”父之åã€ä¼æ‹œå°”å‰ã€å°”手扼敌之颈〠| |
| 9 | å¾å犹大ã€çŒ›å¦‚稚狮ã€é£Ÿå…¶æ‰€æ”«è€ŒåŽ»ã€å§å¦‚牡狮ã€è¹²å¦‚ç‰ç‹®ã€å°æ•¢æ’„之〠| |
| 10 | 厥梃ä¸ç¦»çŠ¹å¤§ã€ç§‰é’§è€…之æ–ã€å¼—去其足间ã€è¿¨ç»†ç½—至ã€æ°‘咸归之〠| |
| 11 | 絷驴于葡è„æ ‘ã€ç»´å°é©´äºŽè‘¡è„æ ‘ä¹‹ä½³è€…ã€ä»¥é…’浣衣ã€ä»¥è‘¡è„æ±æ¿¯æœã€ | |
| 12 | 厥目缘酒而赤ã€åŽ¥é½¿ç¼˜ä¹³è€Œç™½ã€ | |
| 13 | 西布伦将居海滨ã€ä¸ºæ³ŠèˆŸä¹‹æ‰€ã€ç•Œå»¶è¥¿é¡¿ã€ | |
| 14 | 以è¨è¿¦å¦‚å¥é©´ã€å§äºŽç¾Šç‰¢ã€ | |
| 15 | 视安é™ä¸ºå¯å˜‰ã€è§åœŸå£¤ä¹‹ç”šç¾Žã€éž 躬而负è·ã€ä½œè‹¦ä»¥æœå½¹ã€ | |
| 16 | | |
| 17 | 但为é“上之蛇ã€é€”间之è®ã€ä»¥ä¼¤é©¬è¶³ã€è€Œå 骑者〠| |
| 18 | 耶和åŽæ¬¤ã€å°”之拯救ã€æˆ‘所ä¼æœ›ã€ | |
| 19 | 迦得为军所逼ã€åè¿«å…¶åŽã€ | |
| 20 | 亚设所产食物ã€ä¹ƒä¸ºè‚¥ç”˜ã€å¿…出çé¦ã€ä¸ºçŽ‹æ‰€ç”¨ã€ | |
| 21 | 拿弗他利如释放之~鹿ã€é™ˆè¿°å˜‰è¨€ã€ | |
| 22 | çº¦ç‘Ÿå¦‚ç»“å®žä¹‹æ ‘æžã€åœ¨äºŽæ³‰æ—ã€å…¶æ¡è”“延逾垣〠| |
| 23 | 矢人è™é‡ä¹‹ã€å°„伤之ã€çª˜è¿«ä¹‹ã€ | |
| 24 | 然其弓åšåŠ²ã€å…¶è‡‚å¥æ·ã€æƒŸèµ–é›…å„全能之主ã€å…¶ä¸ºç‰§è€…〠以色列之ç£çŸ³ã€ç”±ä¹‹è€Œå‡ºã€ | |
| 25 | 彼为尔父之上å¸ã€å¿…辅助尔ã€å…¨èƒ½ä¹‹ä¸»ã€å¿…锡å˜å°”ã€èµä»¥ä¸Šå¤©ä¹‹ç¥œã€æºæ³‰ä¹‹æ³½ã€äº§è‚²ä¹³å“ºä¹‹ç¦ã€ | |
| 26 | æ±çˆ¶æ‰€ç¥ä¹‹å˜ã€æ„ˆäºŽå¾ç¥–所ç¥ä¹‹å˜ã€å¦‚冈陵之æ’ä¹…ã€å¦‚山岳之高大ã€æ‚‰å½’约瑟之首ã€ä¸´ä¹Žå† 昆弟者之顶〠| |
| 27 | 便雅悯如攫物之狼ã€æœåžæ‰€èŽ·ã€å¤•åˆ†æ‰€å¤ºã€â—‹ | |
| 28 | æ¤ä¹ƒ 以色列å二支派ã€å…¶çˆ¶ä¸ºä¹‹ç¥å˜è€Œè¨€ã€å„ä¾å…¶æ‰€åº”得者〠| |
| 29 | å¤å‘½ä¹‹æ›°ã€æˆ‘将归于列祖ã€å½“葬我于å¾ç¥–父之侧ã€åœ¨èµ«äººä»¥å¼—仑田之穴〠| |
| 30 | å³è¿¦å—境ã€ä¸Žå¹”利相对ã€éº¦æ¯”拉田之穴ã€æ˜”亚伯拉罕自赫人以弗仑ã€æ‰€è´ä¸ºä¸šä¹‹å†¢åœ°ã€ | |
| 31 | 曩于斯处ã€è‘¬äºšä¼¯æ‹‰ç½•åŠå…¶å¦»æ’’拉ã€äº¦è‘¬ä»¥æ’’åŠå…¶å¦»åˆ©ç™¾åŠ ã€æˆ‘亦葬利亚〠| |
| 32 | 其田与穴ã€è´è‡ªèµ«äººã€ | |
| 33 | é›…å„命众å毕ã€æ•›è¶³äºŽåºŠã€æ°”ç»è€Œç»ˆã€å½’于列祖〠| |