| 1 | 约瑟俯于父é¢ã€æ¶•æ³£è€Œå»ä¹‹ã€ | |
| 2 | 命其医士ã€ä»¥é¦™æ–™æ®“父尸ã€é‚以香料殓之〠| |
| 3 | 历至四旬ã€åŽ¥æœŸæ—¢ç›ˆã€åŸƒåŠäººå“之七旬ã€â—‹ | |
| 4 | å“期既竟ã€çº¦ç‘Ÿè¯æ³•è€ä¹‹è‡£æ›°ã€è‹¥è’™æ±æ©ã€è¯·å‘Šæ³•è€æ›°ã€ | |
| 5 | å¾çˆ¶ä½¿æˆ‘誓云ã€æˆ‘å°†æ»çŸ£ã€å¿…葬于迦å—地所修之墓ã€æ±‚容我往ã€è‘¬çˆ¶è€Œè¿”〠| |
| 6 | 法è€æ›°ã€ä¾æ±çˆ¶ä»¤å°”所誓ã€å¯å¾€è‘¬ä¹‹ã€ | |
| 7 | 约瑟é‚往葬父ã€æ³•è€ä¹‹è‡£ã€ä¸Žå®«åºé•¿è€ã€æš¨åŸƒåŠé•¿è€å•è¡Œã€ | |
| 8 | 约瑟眷èšã€æ˜†å¼Ÿæˆšæ—俱往ã€ç‹¬ç•™å©ç¨šç‰›ç¾ŠäºŽæŒçŠã€ | |
| 9 | 车马åŒè¡Œã€ç¾¤ä»Žæˆé˜Ÿã€ | |
| 10 | 至约但东ã€äºšè¾¾ç¦¾åœºã€å·å“æ¸ç”šã€çº¦ç‘Ÿä¸ºçˆ¶æ‚²å“€ä¸ƒæ—¥ã€ | |
| 11 | 迦å—å±…æ°‘ã€è§å…¶åœ¨äºšè¾¾ç¦¾åœºå·å“ã€åˆ™æ›°ã€åŸƒåŠäººä¹‹æ‚²å“€ã€ç”šçŸ£å“‰ã€æ•…其地å曰亚伯麦西ã€åœ¨çº¦ä½†ä¸œã€ | |
| 12 | é›…å„诸åã€å¾ªçˆ¶å‘½è€Œè¡Œã€ | |
| 13 | èˆçˆ¶è‡³è¿¦å—ã€è‘¬äºŽéº¦æ¯”拉田之穴ã€ä¸Žå¹”利相对ã€æ˜”亚伯拉罕自赫人以弗仑ã€æ‰€è´ä¸ºä¸šä¹‹å†¢åœ°ã€â—‹ | |
| 14 | 约瑟葬父既毕ã€ä¸Žæ˜†å¼ŸåŠé€è‘¬è€…ã€å’¸å½’埃åŠã€â—‹ | |
| 15 | 约瑟昆弟è§çˆ¶æ—¢æ²¡ã€ç›¸è¯æ›°ã€çº¦ç‘Ÿæˆ–憾我ã€å¿µæˆ‘之æ¶å¾…ã€è€Œå°½æŠ¥ä¹‹ã€ | |
| 16 | 乃é£äººè¯çº¦ç‘Ÿæ›°ã€çˆ¶æœªæ²¡ä¹‹å…ˆã€å˜±äº‘〠| |
| 17 | 当谓约瑟曰ã€æ˜”诸昆æ¶å¾…于尔ã€è¯·å®¥è¯¸æ˜†ä¹‹ç½ªã€æˆ‘侪为æ±çˆ¶ä¸Šå¸ä¹‹ä»†ã€è¯·èµ¦æˆ‘过ã€è¨€é—´ã€çº¦ç‘Ÿå“焉〠| |
| 18 | 昆弟咸至ã€ä¿¯ä¼å…¶å‰ã€æ›°æˆ‘为尔仆〠| |
| 19 | 约瑟曰ã€æ¯‹æƒ§ã€æˆ‘岂代为上å¸ä¹Žã€ | |
| 20 | 尔曹æ„欲害我ã€è€Œä¸Šå¸å益我ã€ä»¥ä¿å…†äººä¹‹å‘½ã€å¾—如今日〠| |
| 21 | 今尔勿æã€æˆ‘必养尔ã€åŠå°”åå™ã€é‚以善言慰藉之ã€â—‹ | |
| 22 | 约瑟与父家属居埃åŠã€äº«å¯¿ç™¾æœ‰åå²ã€ | |
| 23 | å¾—è§ä»¥æ³•èŽ²ä¹‹åå™ä¸‰ä»£ã€çŽ›æ‹¿è¥¿å™ã€çŽ›å‰ä¹‹åã€äº¦è‚²äºŽå…¶è†å‰ã€ | |
| 24 | 约瑟谓昆弟曰ã€æˆ‘æ¿’æ»çŸ£ã€ä¸Šå¸å¿…眷顾尔ã€å¯¼å°”出斯土ã€å至所誓èµäºšä¼¯æ‹‰ç½•ä»¥æ’’é›…å„之地〠| |
| 25 | 约瑟使 以色列æ—å‘誓ã€æ›°ã€ä¸Šå¸å¿…眷顾尔ã€é¡»æºæˆ‘骨出于斯土〠| |
| 26 | 约瑟享寿百有åå²è€Œç»ˆã€äººä»¥é¦™æ–™æ®“之ã€ç›–棺于埃åŠã€ | |