| 1 | 约伯曰〠| |
| 2 | 尔曹为民ã€æ— 疑也ã€æ™ºæ…§å°†ä¸Žå°”å•äº¡ã€ | |
| 3 | 然我亦有èªæ˜Žã€ä¸äºšäºŽå°”ã€æ‰€è¨€ä¹‹äº‹ã€è°ä¸çŸ¥ä¹‹ã€ | |
| 4 | 我å上å¸ã€è’™å…¶ä¿žå…ã€è€Œè´»ç¬‘于邻里ã€ä¹‰äººå®Œäººã€ä¹ƒä¸ºç¬‘柄〠| |
| 5 | 安居者ä¸å˜è½»è§†æ‚£éš¾ä¹‹æ„ã€è¶³è¸¬è€…则é‡ä¹‹ã€ | |
| 6 | 寇贼之幕ã€ä¹ƒèŽ·äº¨é€šã€ä»¥å·±æ‰‹ä¸ºç¥žã€æ¿€ä¸Šå¸æ€’者ã€ç«Ÿäº«ç¨³å›ºã€ | |
| 7 | 试问走兽ã€å½¼å¿…è®å°”ã€è¯•é—®é£žé¸Ÿã€äº¦å¿…告尔〠| |
| 8 | 与地言之ã€å½¼å¿…诲尔ã€æµ·ä¸é³žæ—ã€äº¦å¿…è¯å°”〠| |
| 9 | 凡æ¤ã€è°ä¸çŸ¥ä¹ƒè€¶å’ŒåŽæ‰€ä¸ºã€ | |
| 10 | 动物之生ã€ä¸–人之气ã€æ‚‰åœ¨å…¶æ‰‹ã€ | |
| 11 | 耳岂éžè¾¨è¨€ã€å¦‚å£ä¹‹å°é£Ÿä¹Žã€ | |
| 12 | å¹´è€è€…有智慧ã€å¯¿é«˜è€…有èªæ˜Žã€ | |
| 13 | 在上å¸æœ‰æ™ºæ…§èƒ½åŠ›ã€äº¦æœ‰è°‹ç•¥èªæ˜Žã€ | |
| 14 | æ¯ä¹‹ä¸å¾—å¤å»ºã€é”¢äººèŽ«ä¹‹èƒ½é‡Šã€ | |
| 15 | æ¢æ°´åˆ™æ°´æ¶¸ã€å‡ºä¹‹åˆ™åœ°æ·¹ã€ | |
| 16 | 在彼具能力ã€æœ‰æ™ºæ…§ã€å—惑与惑人者ã€çš†å…¶æ‰€è¾–〠| |
| 17 | 褫谋夫ã€æºä¹‹åŽ»ã€ä½¿å£«å¸ˆä¸ºæ„šã€ | |
| 18 | 释å›çŽ‹ä¹‹æ‰€ç³»ã€è½¬ä»¥ç´¢ç³»å…¶è…°ã€ | |
| 19 | 褫ç¥å¸ã€æºä¹‹åŽ»ã€ä½¿å¼ºè€…倾覆〠| |
| 20 | åºŸå¿ è¯šè€…ä¹‹æ‰è¾©ã€å¤ºå¹´è€è€…之知识〠| |
| 21 | 被王侯以羞耻ã€é‡Šå€”强者之带〠| |
| 22 | 自暗ä¸æ˜¾å½¼éšç§˜ã€ä¿¾é˜´ç¿³è‘—于光明〠| |
| 23 | 使列邦时兴时çã€æˆ–廓之ã€æˆ–è™ä¹‹ã€ | |
| 24 | 夺诸国民长之èªæ˜Žã€ä½¿å…¶æµç¦»äºŽæ— 路之è’野〠| |
| 25 | è‹¥è¾ˆæ— å…‰ã€æš—ä¸æ‘¸ç´¢ã€ä»¥è‡´è¹è·¹è‹¥é†‰ã€ | |