| | 1 | 约伯曰〠| |
| | 2 | å°”æ›¹æ…æ‰°æˆ‘心ã€ä»¥è¨€æ‘§æŠ˜æˆ‘躬ã€å°†è‡³ä½•时〠| |
| | 3 | å°”æ–¥è´£æˆ‘åæ¬¡ã€è‹¦æˆ‘而ä¸è‡ªæ„§ã€ | |
| | 4 | 设我有过ã€å…¶è¿‡æˆ‘自任之〠| |
| | 5 | å°”è‹¥å‘æˆ‘夸大ã€ç”³æ˜Žæˆ‘耻〠| |
| | 6 | 当知倾覆我ã€ç½‘围我ã€ä¹ƒä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| | 7 | 我呼屈抑ã€è€Œä¸è’™åž‚å¬ã€æˆ‘求æ´åŠ©ã€è€Œä¸å¾—å…¬æ–〠| |
| | 8 | 彼樊我径ã€ä¿¾ä¸å¾—过ã€ç½®é»‘暗于我途〠| |
| | 9 | 褫我è£ã€è„±æˆ‘冕〠| |
| | 10 | å››å‘¨æ¯æˆ‘ã€æˆ‘则é€çŸ£ã€æ‹”我冀望ã€å¦‚æ‹”æ ‘ç„¶ã€ | |
| | 11 | 呿ˆ‘奋怒ã€è§†æˆ‘为敌〠| |
| | 12 | 其军å•至ã€ç‘路攻我ã€åˆ—è¥ä»¥çŽ¯æˆ‘å¹•ã€ | |
| | 13 | 使我兄弟乖离ã€ç›¸è¯†ç–远〠| |
| | 14 | äº²æˆšç»æˆ‘ã€å¯†å‹å¿˜æˆ‘〠| |
| | 15 | 家人婢女ã€ä»¥æˆ‘为外人ã€è§†æˆ‘为异æ—〠| |
| | 16 | 呼我仆而ä¸åº”ã€å£æ±‚之而ä¸ç”〠| |
| | 17 | æˆ‘ä¹‹æ°”å‘³ã€æˆ‘å¦»ä»¥ä¸ºå¼‚ã€æˆ‘之祈求ã€åŒèƒžäº¦æ€ªä¹‹ã€ | |
| | 18 | ç«¥ç¨šè—æˆ‘ã€æˆ‘若起立ã€å½¼åˆ™è®¥è®ªã€ | |
| | 19 | 契åˆä¹‹å‹ä¹ƒæ†Žæˆ‘ã€çœ·çˆ±ä¹‹äººå攻我〠| |
| | 20 | æˆ‘éª¨è´´è‚¤ã€æ‰€é—åªæ¤é½¿é¾ˆã€ | |
| | 21 | æˆ‘å‹æœ‹æ¬¤ã€å°šå…¶çŸœæˆ‘ã€çŸœæˆ‘ã€å› 上å¸ä¹‹æ‰‹ã€åŠ äºŽæˆ‘èº«ä¹Ÿã€ | |
| | 22 | 何仿上å¸è¿«æˆ‘ã€å°”啖我肉ã€çŠ¹æœªé¤ä¹Žã€ | |
| | 23 | 惟愿我言è§å½•ã€æˆ‘è¯æ‚‰ä¹¦äºŽå·ã€ | |
| | 24 | 以é“笔镌之于石ã€D之以铅ã€ä¿¾å¯æ°¸å˜ã€ | |
| | 25 | 我知我之救者维生ã€ç»ˆå¿…立于地上〠| |
| | 26 | 我肤败åŽã€å°šäºŽå½¢èº¯ä¹‹å¤–ã€å¾—è§ä¸Šå¸ã€ | |
| | 27 | 我将亲è§ä¹‹ã€ç›®ç¹ä¹‹ã€éžå¤–人è§ä¹‹ã€æˆ‘心乃消于ä¸çŸ£ã€ | |
| | 28 | 尔若谓迫之宜如何ã€å…¶äº‹ä¹‹æ ¹ã€åœ¨æˆ‘约伯〠| |
| | 29 | 则尔当ç•刀剑ã€ç›–忿怒干刀剑之刑ã€ä½¿å°”知有鞫焉〠| |