| 1 | 出银有矿ã€ç‚¼é‡‘有方〠| |
| 2 | é“å–于土ã€é“œF于石〠| |
| 3 | 人立é™äºŽæ™¦å†¥ã€ç©¶å¹½æš—阴翳之矿石ã€è‡³ä¹Žå…¶æžã€ | |
| 4 | 凿穴于è’墟ã€äººè¿¹ä¸åˆ°ã€ç¼’而下ã€ä¸Žäººç›¸éš”ã€æ‚¬æ‘‡é¡å®šã€ | |
| 5 | 若夫地上ã€åˆ™äº§ç²®é£Ÿã€å…¶ä¸‹ç¿»èµ·ã€å¦‚被ç«æ”»ã€ | |
| 6 | 其石蕴碧玉ã€è—金沙〠| |
| 7 | å…¶é“鸷鸟ä¸è¯†ã€é¹°ç›®æœªçª¥ã€ | |
| 8 | æ¶å…½æœªå±¥ã€çŒ›ç‹®æœªè¿‡ã€ | |
| 9 | 其人手凿åšçŸ³ã€å€¾é™·å±±æ ¹ã€ | |
| 10 | 凿石出å·ã€çå®æ‚‰ç¹ã€ | |
| 11 | æœå¡žæ¸—æ¼ã€è•´è—毕è§ã€ | |
| 12 | 惟智慧何处å¯å¯»ã€æ˜Žå“²ä¹‹æ‰€å®‰åœ¨ã€ | |
| 13 | 其值人ä¸ä¹‹çŸ¥ã€ç”Ÿäººä¹‹åœ°ã€äº¦ä¸å¾—è§ã€ | |
| 14 | 深渊曰ã€ä¸åœ¨æˆ‘ä¸ã€æ²§æµ·æ›°ã€ä¸ä¸Žæˆ‘å•ã€ | |
| 15 | ä¸èƒ½ä»¥é‡‘è´ä¹‹ã€ä¸èƒ½è¡¡é“¶ã€ä»¥ä¸ºå…¶å€¼ã€ | |
| 16 | ä¿„æ–之金ã€çº¢çŽ‰ç¢§çŽ‰ã€ä¸è¶³è¾ƒå…¶å€¼ã€ | |
| 17 | 黄金ç‰ç’ƒã€ä¸èƒ½ä¸ºå…¶åŒ¹ã€ç²¾é‡‘之器ã€ä¸è¶³ä¸Žä¹‹æ˜“〠| |
| 18 | çŠç‘šæ°´æ™¶ã€ä¿±æ— 足论ã€æ™ºæ…§ä¹‹å€¼ã€æ„ˆäºŽçç 〠| |
| 19 | å¤å®žé»„玉ã€ä¸è¶³ä¸Žä¹‹æ¯”ã€ç²¾é‡‘ä¸è¶³è¾ƒå…¶å€¼ã€ | |
| 20 | 然则智慧奚自ã€æ˜Žå“²ä¹‹æ‰€ä½•åœ¨ã€ | |
| 21 | éšäºŽç¾¤ç”Ÿä¹‹ç›®ã€è”½äºŽå¤©ç©ºä¹‹é¸Ÿã€ | |
| 22 | æ»åŸŸä¸Žæ²¦äº¡æ›°ã€æˆ‘闻其å〠| |
| 23 | 上å¸æ‚‰å…¶é“ã€è¯†å…¶å¤„〠| |
| 24 | 以其鉴观地æžã€é察天下〠| |
| 25 | 为风定其轻é‡ã€é‡åº¦è¯¸æ°´ã€ | |
| 26 | 为雨露立法ã€ä¸ºé›·ç”µå®šç¨‹ã€ | |
| 27 | 其时上å¸æ˜Žè§ä¹‹ã€å®£ç¤ºä¹‹ã€åšå®šä¹‹ã€ç©·ç©¶ä¹‹ã€ | |
| 28 | 谓人曰ã€å¯…ç•ä¸»ä¸ºæ™ºæ…§ã€è¿œé‚ªæ¶ä¸ºæ˜Žå“²ã€ | |