| | 1 | 约伯自视为义ã€ä¸‰äººä¸å¤ç”之〠| |
| | 2 | 有以利户者ã€å¸ƒè¥¿äººã€å…°æ—ã€å·´æ‹‰è¿¦ä¹‹å也ã€å› 约伯义己ã€è€Œä¸ä¹‰ä¸Šå¸ã€åˆ™æ€’〠| |
| | 3 | 且怒三å‹ã€æ— 言以ç”约伯ã€è€ŒçŠ¹ç½ªä¹‹ã€ | |
| | 4 | 彼以三å‹å¹´é•¿äºŽå·±ã€ä¿Ÿå…¶è¨€ç«Ÿã€ | |
| | 5 | è§å…¶æ— è¯ä»¥å¯¹ã€åˆ™æ€’〠| |
| | 6 | æ›°ã€æˆ‘å¹¼å°”è€„ã€æ•…退让ã€ä¸æ•¢é™ˆæˆ‘æ„〠| |
| | 7 | 自谓历日多者ã€å½“讲论ã€äº«å¹´æ°¸è€…ã€å½“以智诲人〠| |
| | 8 | 然人衷有神ã€å…¨èƒ½è€…之气ã€ç•€ä»¥èªæ˜Žã€ | |
| | 9 | 尊者ä¸å°½æœ‰æ™ºã€è€è€…ä¸å°½æ˜Žä¹‰ã€ | |
| | 10 | 故我曰ã€è¯•嬿ˆ‘è¨€ã€æˆ‘亦陈我æ„〠| |
| | 11 | 我俟尔言ã€å€¾å¬å°”辩ã€å¾…尔穷究所欲言者〠| |
| | 12 | 细察尔ä¸ã€æ— 人折æœçº¦ä¼¯ã€è€Œç”其言〠| |
| | 13 | å‹¿è°“æˆ‘ä¾ªå¾—è§æ™ºæ…§ã€æƒŸä¸Šå¸èƒ½æŠ˜ä¹‹ã€äººåˆ™ä¸èƒ½ã€ | |
| | 14 | 约伯éžä¸Žæˆ‘è¾©ã€æˆ‘亦ä¸ä»¥å°”言ç”之〠| |
| | 15 | 彼皆愕然ã€ä¸å¤åº”对ã€èŽ«æŽªä¸€è¾žã€ | |
| | 16 | 既皆缄默ã€é™ç«‹æ— 言ã€åˆ™æˆ‘犹å¤å¾…乎〠| |
| | 17 | äº¦å°½æˆ‘åˆ†è€Œè¾©ã€æŒ‡é™ˆå·±æ„〠| |
| | 18 | æˆ‘è¨€ç›ˆæ€€ã€æˆ‘衷之神激我〠| |
| | 19 | æˆ‘è…¹å¦‚æ»¡äºŽé…’ã€æ— éš™å¯å‡ºã€æœ‰è‹¥æ–°å›Šã€å‡ è‡³ç ´è£‚ã€ | |
| | 20 | 我必言之乃å¯èˆ’ã€äº¦å¿…å¯å£ä»¥åº”ç”〠| |
| | 21 | è¯·å‹¿ä½¿æˆ‘å¾‡æƒ…ã€æˆ‘ä¸é˜¿è°€ã€ | |
| | 22 | 盖我ä¸çŸ¥é˜¿è°€ã€è‹¥ç„¶ã€é€ æˆ‘è€…å¿…é€Ÿçæˆ‘〠| |