| 1 | ä»¥åˆ©æˆ·åˆæ›°ã€ | |
| 2 | 尔哲人乎ã€å…¶å¬æˆ‘言ã€å°”达人乎ã€ä¾§è€³è€Œå¬ã€ | |
| 3 | 盖耳之察言ã€çйå£ä¹‹å°é£Ÿã€ | |
| 4 | 我侪当择其æ£ã€å…±å–»å…¶å–„〠| |
| 5 | çº¦ä¼¯å°æ›°ã€æˆ‘乃义ã€è€Œä¸Šå¸å¤ºæˆ‘ç†ã€ | |
| 6 | 我虽直ã€è€Œè§†æˆ‘为诳ã€è™½æ— 过ã€è€Œæˆ‘创ä¸å¯ç–—〠| |
| 7 | è°å¦‚约伯饮侮慢ã€å¦‚饮水〠| |
| 8 | 与作å½è€…为侣ã€ä¸Žæ¶äººåŒè¡Œã€ | |
| 9 | 彼云ã€äººä¹ä¸Šå¸ã€æ— 所裨益〠| |
| 10 | 故尔智者ã€å…¶å¬æˆ‘言ã€ä¸Šå¸å†³ä¸ä¸ºæ¶ã€å…¨èƒ½è€…æ–ä¸ä½œå½ã€ | |
| 11 | 乃必按人所为而报之ã€ä¾äººæ‰€è¡Œè€Œæ–½ä¹‹ã€ | |
| 12 | 上å¸è¯šä¸ä¸ºæ¶ã€å…¨èƒ½è€…å¿…ä¸èƒŒä¹‰ã€ | |
| 13 | 其治地之任ã€è°ç•€ä¹‹ã€å…¶ç†ä¸–之èŒã€è°æ‰˜ä¹‹ã€ | |
| 14 | 彼若定志为己ã€ä½¿ç¥žä¸Žæ°”归之〠| |
| 15 | 则凡有血气者必å•亡ã€ä¸–人咸归于土〠| |
| 16 | 尔若有智ã€åˆ™å½“è†æ¤ã€è°›å¬æˆ‘言〠| |
| 17 | æ¶ä¹‰è€…ã€å²‚å¾—æ“æƒä¹Žã€ç§‰å…¬æœ‰èƒ½è€…ã€å°”岂罪之乎〠| |
| 18 | è°“å›çŽ‹æ›°ã€å°”为鄙陋ã€è°“侯伯曰ã€å°”为邪æ¶ã€å…¶å®œä¹Žã€ | |
| 19 | 况ä¸å视王公ã€ä¸æ§è§†è´«å¯Œè€…乎ã€ç›–çš†å…¶æ‰€é€ ä¹Ÿã€ | |
| 20 | ä¸å¤œä¿„顷之间ã€å½¼ä¼—æ»äº¡ã€åº¶æ°‘被震而é€ã€å¼ºè€…è§é€ã€éžå‡äººæ‰‹ã€ | |
| 21 | 其目鉴人é“途ã€è§‚人æ¥å±¥ã€ | |
| 22 | æ— å¹½æš—æ™¦å†¥ã€ä¿¾æ¶äººè‡ªåŒ¿ã€ | |
| 23 | 上å¸äºŽäººã€æ— 庸å†ä¸‰æ€ç»´ã€å§‹ä»¤å—鞫于其å‰ã€ | |
| 24 | 彼折有能之辈ã€å…¶æœ¯èŽ«æµ‹ã€ä½¿ä»–人代其èŒã€ | |
| 25 | 彼原悉其所行ã€å¤œé—´å€¾ä¹‹ã€ä½¿ä¹‹ç亡〠| |
| 26 | 以之为æ¶ã€å‡»ä¹‹äºŽä¼—å‰ã€ | |
| 27 | 盖彼悖逆ã€ä¸ä»Žä¸Šå¸ã€ä¸é¡¾åŽ¥é“〠| |
| 28 | 致令贫ä¹è€…之哀求ã€è¾¾äºŽå…¶å‰ã€å—è™è€…之呼åã€ä¸ºå…¶æ‰€é—»ã€ | |
| 29 | 上å¸å®‰äººã€è°èƒ½ç½ªä¹‹ã€ä¸Šå¸æŽ©é¢ã€è°èƒ½è§ä¹‹ã€äºŽå›½äºŽäººçš†ç„¶ã€ | |
| 30 | 致ä¸è™”者ã€ä¸å¾—æ“æƒã€å…其罔民〠| |
| 31 | 有è°è°“ä¸Šå¸æ›°ã€æˆ‘æ—¢å—è´£ã€ä¸å†çŠ¯ç½ªã€ | |
| 32 | æˆ‘æ‰€ä¸æ˜Žã€è¯·å°”示我ã€è‹¥æ›¾è¡Œæ¶ã€ä¸å¤ä¸ºä¹‹ã€ | |
| 33 | 上å¸ä¹‹æŠ¥ã€å¿…徇尔æ„ã€è€Œå°”å¼—å—乎ã€å°”è‡ªæ‹©ä¹‹ã€æˆ‘ä¸ä¸Žä¹Ÿã€å¦‚有所知ã€å°šå…¶è¨€ä¹‹ã€ | |
| 34 | 有智之士ã€å‡¡é—»æˆ‘言之达人ã€å¿…谓我曰〠| |
| 35 | çº¦ä¼¯æ‰€è¨€æ— çŸ¥ã€å…¶è¯ä¸æ…§ã€ | |
| 36 | 愿约伯被试至æžã€ä»¥å…¶è¾©åŒäºŽæ¶äººä¹Ÿã€ | |
| 37 | 其罪之上ã€åŠ ä»¥æ‚–é€†ã€åœ¨æˆ‘侪ä¸é¼“掌ã€å¯¹äºŽä¸Šå¸ã€å•§æœ‰çƒ¦è¨€ã€ | |