| 1 | 约伯曰〠| |
| 2 | 惟愿æƒæˆ‘之忧ã€è¡¡æˆ‘之难〠| |
| 3 | 较诸海沙尤é‡ã€æ•…我言è¯é€ 次〠| |
| 4 | 全能者之矢ã€å…¥äºŽæˆ‘躬ã€æˆ‘神饮其毒ã€ä¸Šå¸ä¹‹å¨çƒˆã€åˆ—陈攻我〠| |
| 5 | 野驴有薪岂呼乎ã€ç‰›æœ‰åˆå²‚鸣乎〠| |
| 6 | ç‰©æ·¡æ— ç›å¯é£Ÿä¹Žã€è›‹ç™½æœ‰å‘³ä¹Žã€ | |
| 7 | æ¤äº‹ä¹ƒå¦‚å¯åŽŒä¹‹é£Ÿã€æˆ‘çµå¼—å—之〠| |
| 8 | 惟愿得我所求ã€ä¸Šå¸èµæˆ‘所望〠| |
| 9 | å³å…¶ä¹æ„压我ã€ä¼¸æ‰‹ç»æˆ‘〠| |
| 10 | 我则尚有慰藉ã€çºµç½¹æ— 已之苦ã€çŠ¹å¯è¸Šè·ƒã€å› 我未è¿åœ£è€…之言〠| |
| 11 | 我力若何ã€å°šå¯å¾…乎ã€æˆ‘终若何ã€å°šå¯å¿ä¹Žã€ | |
| 12 | 我力岂石之力乎ã€æˆ‘体岂铜乎〠| |
| 13 | 我ä¸éžæ— 辅助乎ã€æˆ‘智éžå°½å±é™¤ä¹Žã€ | |
| 14 | 人将颓败ã€å¤±å…¶å¯¹å…¨èƒ½è€…之寅ç•ã€å…¶å‹å®œçŸœæ¤ä¹‹ã€ | |
| 15 | 我昆弟行诈伪ã€å¦‚溪之ç«ã€å¦‚涧之涸〠| |
| 16 | åˆå› å‡å†°è€Œã€é›ªè—å…¶ä¸ã€ | |
| 17 | 至暖则消ã€æ—¢æš‘则干〠| |
| 18 | 沿溪而行之旅ã€è¿‚é“入野而æ»ã€ | |
| 19 | æ玛之行旅望之ã€ç¤ºå·´ä¹‹ç¾¤ä¾£ä¼ä¹‹ã€ | |
| 20 | 失所望则抱愧ã€è‡³å…¶åœ°åˆ™è’™ç¾žã€ | |
| 21 | 尔曹亦然ã€è§å½¼å¨çƒˆã€åˆ™æ惧焉〠| |
| 22 | 我岂云供我ã€æˆ–以物馈我〠| |
| 23 | 岂云æ´æˆ‘于敌手ã€èµŽæˆ‘于è™äººã€ | |
| 24 | 请尔è®è¯²ã€æˆ‘则缄å£ã€ä¸”使我知ã€ä½•äº‹æœ‰è¿‡ã€ | |
| 25 | æ£è¨€ä¹‹åŠ›ä½•å…¶å¤§ã€æƒŸå°”之谴ã€ä½•æ‰€è°´è€¶ã€ | |
| 26 | 尔欲谴言è¯ä¹Žã€ä¸çŸ¥ç»æœ›ä¹‹äººã€å…¶è®ºå¦‚风〠| |
| 27 | 尔欲为å¤å而探阄ã€ä»¥å‹æœ‹ä¸ºè´¸æ˜“〠| |
| 28 | 请尔观我ã€å¿…ä¸è§Œé¢è¨€è¯³ã€ | |
| 29 | 请尔转æ„ã€å‹¿ä¸ºä¸ä¹‰ã€å…¶å¤è½¬æ„ã€æˆ‘事乃义〠| |
| 30 | 我舌有ä¸ä¹‰ä¹Žã€æˆ‘å£ä¸è¾¨é‚ªæ¶ä¹Žã€ | |