| 1 | 以色列人åˆè¡Œè€¶å’ŒåŽæ‰€æ¶ã€è€¶å’ŒåŽä»˜ä¹‹äºŽéžåˆ©å£«äººæ‰‹ã€åŽ†å››å年〠| |
| 2 | 但之室家ã€æœ‰ç拉人å玛挪亚者ã€å…¶å¦»ä¸å¦Šä¸è‚²ã€ | |
| 3 | 耶和åŽä¹‹ä½¿è€…è§äºŽå¦‡æ›°ã€å°”ç´ ä¸å¦Šä¸è‚²ã€ä»Šå¿…怀妊生å〠| |
| 4 | 尔其谨慎ã€é…’与醇醪皆勿饮ã€ä¸æ´ä¹‹ç‰©çš†å‹¿é£Ÿã€ | |
| 5 | 尔必怀妊生åã€Så‘之刀ã€å‹¿åŠ 其首ã€å自出胎ã€ä¸ºæ‹¿ç»†è€³äººã€è§æ°‘æ•°è®°å…ç« äºŒèŠ‚å½’äºŽä¸Šå¸ã€è‚‡æ•‘ 以色列人ã€è„±äºŽéžåˆ©å£«äººæ‰‹ã€ | |
| 6 | 妇归告夫曰ã€æœ‰ä¸Šå¸ä»†å°±æˆ‘ã€å…¶å®¹ä»¿ä½›ä¸Šå¸ä¹‹ä½¿ã€å¯ç•ä¹‹ç”šã€æˆ‘未问其奚自ã€å½¼æœªä»¥å告我〠| |
| 7 | 乃谓我曰ã€å°”将怀妊生åã€é…’与醇醪皆勿饮ã€ä¸æ´ä¹‹ç‰©çš†å‹¿é£Ÿã€ç›–æ¤å自出胎ã€ä¸ºæ‹¿ç»†è€³äººå½’于上å¸ã€è‡³äºŽæ»æ—¥ã€ | |
| 8 | 玛挪亚祷于耶和åŽæ›°ã€ä¸»æ¬¤ã€è¯·ä½¿æ‰€é£ä¸Šå¸ä»†ã€å¤è‡³æˆ‘所ã€æ•™æˆ‘如何以待将生之å〠| |
| 9 | 上å¸å…其所祈ã€å¦‡å于田ã€ä¸Šå¸ä½¿å¤å°±ä¹‹ã€å¤«ä¸åœ¨ç„‰ã€ | |
| 10 | 妇趋告夫曰ã€æ˜”就我者ã€ä»Šå¤æ˜¾è§ã€ | |
| 11 | 玛挪亚起ã€éšå¦»è¯£å…¶äººæ›°ã€æ˜”与妇言者尔乎ã€æ›°ã€æ˜¯ä¹Ÿã€ | |
| 12 | 玛挪亚曰ã€æ„¿å°”言验ã€æˆ‘å¾…æ¤åã€å½“循何例ã€å…¶è¡Œè‹¥ä½•ã€ | |
| 13 | 耶和åŽä¹‹ä½¿è€…æ›°ã€æˆ‘所告妇者ã€ä¿±å®œæ…Žä¹‹ã€ | |
| 14 | 勿食葡è„æ ‘æ‰€äº§ã€å‹¿é¥®é…’与醇醪ã€å‹¿é£Ÿä¸æ´ä¹‹ç‰©ã€å‡¡æˆ‘所谕ã€å½¼å¿…守之〠| |
| 15 | 玛挪亚谓使者曰ã€è¯·å°”å°‘ç•™ã€å¾…我为备山羊之羔〠| |
| 16 | 耶和åŽä¹‹ä½¿è€…æ›°ã€å°”虽留我ã€æˆ‘ä¸é£Ÿå°”é¤ã€å¦‚备燔ç¥ã€å¿…以献耶和åŽã€å…¶è¨€æ¤è€…ã€å› 玛挪亚ä¸çŸ¥å…¶ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¹‹ä½¿ä¹Ÿã€ | |
| 17 | 玛挪亚曰ã€å°”何åã€å°”言验时ã€æˆ‘则尊尔〠| |
| 18 | 耶和åŽä¹‹ä½¿è€…æ›°ã€æˆ‘å奇妙ã€ä½•ä»¥è¯¢ä¸ºã€ | |
| 19 | 玛挪亚å–山羊之羔ã€åŠç´ ç¥ã€é™ˆäºŽç£ä¸Šã€ä»¥çŒ®è€¶å’ŒåŽã€ä½¿è€…所行奇妙ã€çŽ›æŒªäºšä¸Žå…¶å¦»å¹¶ç¹ä¹‹ã€ | |
| 20 | å›ä¸Šç«ç„°ä¸Šè…¾ã€ä½¿è€…乘之而å‡ã€çŽ›æŒªäºšæš¨å¦»è§ä¹‹ã€åˆ™ä¿¯ä¼äºŽåœ°ã€ | |
| 21 | 耶和åŽä¹‹ä½¿è€…ä¸å¤è§äºŽçŽ›æŒªäºšä¸Žå…¶å¦»ã€çŽ›æŒªäºšä¹ƒçŸ¥å…¶ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¹‹ä½¿ä¹Ÿã€ | |
| 22 | è¯å…¶å¦»æ›°ã€æˆ‘侪必æ»ã€å› ç¹ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 23 | 妻曰ã€å¦‚耶和åŽæ„欲æ€æˆ‘ã€å¿…ä¸çº³æˆ‘之燔ç¥ç´ ç¥ã€äº¦ä¸ç¤ºæˆ‘以æ¤äº‹ã€å‘Šæˆ‘以斯言〠| |
| 24 | 妇生åã€å‘½åå‚å™ã€åé•¿ã€è€¶å’ŒåŽé”¡å˜ç„‰ã€ | |
| 25 | 耶和åŽä¹‹ç¥žå§‹æ„Ÿä¹‹ã€åœ¨ç拉以实陶间之玛哈尼但〠| |