| 1 | 耶和åŽä¹‹ä½¿è€…自å‰ç”²ä¸Šè‡³æ³¢é‡‘ã€æ›°ã€æˆ‘使尔出埃åŠã€æºè‡³æ‰€èª“尔祖之地ã€æ›¾è¨€ä¸Žå°”之约ã€æ°¸ä¹…ä¸åºŸã€ | |
| 2 | 勿与斯土之民立约ã€å¿…æ¯å…¶å›ã€è€Œå°”ä¸å¬æˆ‘言ã€æžœä½•ä¸ºå“‰ã€ | |
| 3 | 故我åˆæ›°ã€å¿…ä¸é€æ–¯æ°‘于尔å‰ã€å½¼å°†ä¸ºå°”èƒä¸‹ä¹‹æ£˜ã€å…¶ç¥žå°†ä¸ºå°”N〠| |
| 4 | 耶和åŽä¹‹ä½¿è€…å‘ ä»¥è‰²åˆ—ä¼—è¨€æ¤ã€æ°‘é‚大声å·å“〠| |
| 5 | å其地曰波金ã€åœ¨å½¼çŒ®ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€â—‹ | |
| 6 | 昔约书亚é£æ°‘〠以色列人å„归其业ã€æ®æœ‰æ–¯åœŸã€ | |
| 7 | 约书亚å˜æ—¥ã€ 以色列人奉事耶和åŽã€çº¦ä¹¦äºšå’åŽã€é•¿è€å°šåœ¨æ—¶ã€äº¦ç„¶ã€ä»¥æ–¯é•¿è€è§è€¶å’ŒåŽä¸º 以色列人所行大事也〠| |
| 8 | 耶和åŽä»†ã€å«©ä¹‹å约书亚å’ã€å¹´ç™¾æœ‰åå²ã€ | |
| 9 | 葬于其业之界ã€å³äºæ‹¿å¸Œåˆ—ã€åœ¨ä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°ã€è¿¦å®žå†ˆåŒ—〠| |
| 10 | 斯代之人ã€å’¸å½’其祖ã€åˆå…´ä¸€ä»£ã€ä¸çŸ¥è€¶å’ŒåŽã€åŠå…¶ä¸º 以色列人所行之事ã€â—‹ | |
| 11 | | |
| 12 | è¿å¼ƒè€¶å’ŒåŽã€å…¶ç¥–之上å¸ã€å³å¯¼ä¹‹å‡ºåŸƒåŠè€…ã€è€Œä»Žå››å‘¨è¯¸æ—之神ã€å‘之跪拜ã€æ¿€è€¶å’ŒåŽæ€’〠| |
| 13 | è¿å¼ƒè€¶å’ŒåŽã€è€Œå´‡äº‹å·´åŠ›ã€æš¨äºšæ–¯ä»–录〠| |
| 14 | 耶和åŽæ€’ 以色列æ—ã€ä»˜äºŽè™è€…之手ã€é¬»äºŽå››å‘¨ä¹‹æ•Œã€ä½¿ä¸èƒ½å¾¡ä¹‹ã€ | |
| 15 | æ— è®ºä½•å¾€ã€è€¶å’ŒåŽä»¥ç¾ç¥¸å‡»ä¹‹ã€å¦‚其誓言ã€æ°‘æžå›°è‹¦ã€ | |
| 16 | 耶和åŽå…´èµ·å£«å¸ˆã€æ‹¯æ°‘于è™è€…之手〠| |
| 17 | 乃民ä¸å¬å£«å¸ˆã€å¾‡æ¬²è€Œä»Žä»–神ã€å‘之跪拜ã€é€Ÿè¿åŽ¥ç¥–所行之é“ã€ä¸æ•ˆå…¶ä»Žè€¶å’ŒåŽä¹‹å‘½ã€ | |
| 18 | 耶和åŽæ—¢ä¸ºå…´èµ·å£«å¸ˆã€åˆ™å•ä¹‹æ‹¯æ°‘于敌手ã€è‡³ç»ˆå…¶ä¸–ã€ç›–耶和åŽè§æ°‘å—人è™è¿«è€Œå“€å¹ã€ä¹ƒå›žå…¶æ„〠| |
| 19 | 迨士师没åŽã€æ°‘ä»è½¬è€Œè¡Œæ¶ã€è¾ƒç”šäºŽç¥–ã€ä»Žäº‹ä»–神ã€è€Œè·ªæ‹œä¹‹ã€ä¸æ”¹å…¶è¡Œã€ä¸Žå…¶é¡½æ¢—〠| |
| 20 | 耶和åŽæ€’ 以色列人曰ã€æ–¯æ°‘乃背我命其祖所守之约ã€ä¸å¬æˆ‘言〠| |
| 21 | 故约书亚å’时所é—诸æ—ã€æˆ‘å¿…ä¸å¤é€ä¹‹ã€ | |
| 22 | 以试 以色列æ—效其列祖ã€éµè¡Œè€¶å’ŒåŽä¹‹é“å¦ã€ | |
| 23 | 耶和åŽé‚ç•™æ¤è¯¸æ—ã€ä¸é€Ÿé€ä¹‹ã€äº¦ä¸ä»˜äºŽçº¦ä¹¦äºšæ‰‹ã€ | |