| 1 | 于是 以色列众咸出ã€è‡ªä½†è‡³åˆ«æ˜¯å·´ã€æš¨åŸºåˆ—åœ°ä¹‹æ°‘ã€æœ‰å¦‚一人ã€é›†äºŽç±³æ–¯å·´ã€åœ¨è€¶å’ŒåŽå‰ã€ | |
| 2 | 民长与 以色列诸支派ã€é›†ä¸ºä¸Šå¸æ°‘ä¼šã€æ‰§å…µæ¥å’ã€å…±å››å万〠| |
| 3 | 以色列人至米斯巴ã€ä¸ºä¾¿é›…æ‚¯äººæ‰€é—»ã€ ä»¥è‰²åˆ—äººé—®æ›°ã€æ¤æ¶ä¹‹ç”±ã€è¯·ä»¥å‘Šæˆ‘〠| |
| 4 | 被æ€ä¹‹å¦‡ã€å…¶å¤«åˆ©æœªäººå¯¹æ›°ã€æˆ‘ä¸Žå¦¾è‡³ä¾¿é›…æ‚¯ä¹‹åŸºæ¯”äºšã€æ¢å®¿äºŽå½¼ã€ | |
| 5 | åŠå¤œã€åŸºæ¯”亚人起而攻我ã€çŽ¯å®¤ã€æ„æ¬²æ€æˆ‘ã€æ·«æ±¡æˆ‘妾致æ»ã€ | |
| 6 | | |
| 7 | 请尔 以色列众为之画ç–ã€è€Œå»ºè®®ç„‰ã€ | |
| 8 | æ°‘ä¼—æ‚‰èµ·ã€æœ‰å¦‚ä¸€äººã€æ›°ã€æˆ‘ä¸è¿”幕归家〠| |
| 9 | 必掣ç¾ã€å¾€æ”»åŸºæ¯”亚〠| |
| 10 | 于 以色列诸支派ä¸ã€ç™¾å–åã€åƒå–百ã€ä¸‡å–åƒã€ä½¿å¤‡ç³‡ç²®ã€è¿¨ä¼—至便雅悯之基比亚ã€åˆ™ä¾å…¶åœ¨ 以色列ä¸ã€æ‰€è¡Œè°¬å¦„之事以待之〠| |
| 11 | 于是 以色列众咸集ã€è¿žç»œä¸ºä¸€ã€ä»¥æ”»æ–¯é‚‘〠| |
| 12 | 以色列支派é£äººè°“便雅悯支派曰ã€å°”䏿‰€è¡Œä½•æ¶ã€ | |
| 13 | 今以基比亚之匪徒付我ã€ä¿¾è‡´ä¹‹æ»ã€ä»¥é™¤æ¶äºŽ 以色列ä¸ã€ä¾¿é›…悯人ä¸å¬åŒä¾ª 以色列人之言〠| |
| 14 | 乃由诸邑ã€é›†äºŽåŸºæ¯”äºšã€æ¬²ä¸Ž 以色列人战〠| |
| 15 | 便雅悯诸邑执兵之士ã€è®¡äºŒä¸‡å…åƒã€å…¶å¤–有基比亚选兵ã€è®¡ä¸ƒç™¾ã€ | |
| 16 | 众䏿œ‰æ‰€ç®€å·¦æ‰‹è¾ƒæ·ä¹‹å’七百ã€ä»¥ç»³å‘石ã€ä¸çˆ½æ¯«å‘〠| |
| 17 | 除便雅悯人外〠以色列人之执兵者ã€è®¡å››å万ã€çš†æˆ˜å£«ä¹Ÿã€ | |
| 18 | 以色列人起ã€å¾€ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€å’¨è¯¹ä¸Šå¸æ›°ã€ä¸Žä¾¿é›…æ‚¯äººæˆ˜ã€æˆ‘ä¸è°å½“先往ã€è€¶å’ŒåŽæ›°ã€çŠ¹å¤§å…ˆå¾€ã€ | |
| 19 | | |
| 20 | å‡ºè€Œåˆ—é™ˆäºŽåŸºæ¯”äºšã€æ¬²ä¸Žä¾¿é›…悯人战〠| |
| 21 | ä¾¿é›…æ‚¯äººè‡ªåŸºæ¯”äºšå‡ºã€æˆ® 以色列人二万二åƒã€ | |
| 22 | 以色列人共奋厥志ã€å¤åˆ—é™ˆäºŽå‰æ—¥ä¹‹é™ˆæ‰€ã€ | |
| 23 | 上至耶和åŽå‰ã€å“泣至暮ã€å’¨è¯¹è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘å¯å†ä¸Žæ˜†å¼Ÿä¾¿é›…悯人战å¦ã€è€¶å’ŒåŽæ›°ã€å¯å¾€æ”»ä¹‹ã€ | |
| 24 | | |
| 25 | 便雅悯人是日自基比亚出而逆之ã€åˆæˆ® 以色列执兵之士一万八åƒã€ | |
| 26 | 以色列民众ã€ä¸Šè‡³ä¼¯ç‰¹åˆ©å“æ³£ã€å于耶和åŽå‰ã€ç¦é£Ÿè‡³æš®ã€çŒ®ç‡”ç¥åŠé…¬æ©ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 27 | æ—¶ã€ä¸Šå¸çº¦åŒ®åœ¨å½¼ã€äºšä¼¦å™ã€ä»¥åˆ©äºšæ’’åéžå°¼å“ˆã€ä¾äºŽå…¶å‰ã€ | |
| 28 | ä»¥è‰²åˆ—äººå’¨è¯¹è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘å¯å¤å‡ºã€ä¸Žæˆ‘æ˜†å¼Ÿä¾¿é›…æ‚¯äººæˆ˜ä¹Žã€æŠ‘æ¢ä¹Žã€è€¶å’ŒåŽæ›°ã€å¾€å“‰ã€æ˜Žæ—¥æˆ‘必付之尔手〠| |
| 29 | | |
| 30 | 越至三日〠以色列人往攻便雅悯人ã€åˆ—陈于基比亚如å‰ã€ | |
| 31 | 便雅悯人出而迎战ã€è¢«è¯±ç¦»é‚‘ã€å¦‚å‰å‡»æ€ 以色列人ã€çº¦æœ‰ä¸‰åã€äºŽäºŒé€šè¡¢ã€ä¸€å¾€ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€ä¸€å¾€åŸºæ¯”亚之郊野〠| |
| 32 | 便雅悯人曰ã€å…¶è´¥å¦‚æ•…ã€ ä»¥è‰²åˆ—äººæ›°ã€æˆ‘侪其éã€è¯±ä¹‹ç¦»é‚‘ã€è‡³äºŽé€šè¡¢ã€ | |
| 33 | ä¼—é‚起离其所ã€åˆ—陈于巴力他玛ã€ä¼è€…自基比亚è‰åœºè€Œå‡ºã€ | |
| 34 | 有 以色列选兵一万ã€å¾€æ”»åŸºæ¯”äºšã€æˆ˜åŠ¿å‰§çƒˆã€ç„¶ä¾¿é›…悯人ä¸çŸ¥ç¥¸ä¹‹å°†åŠã€ | |
| 35 | 耶和åŽä½¿ä¾¿é›…悯人败于 以色列人å‰ã€æ˜¯æ—¥ 以色列人æ€ä¾¿é›…悯人ã€äºŒä¸‡äº”åƒä¸€ç™¾ã€çš†æ‰§å…µä¹‹å£«ã€ | |
| 36 | 便雅悯人乃自知败北ã€åˆã€ ä»¥è‰²åˆ—äººæƒæœ‰ä¼å…µåœ¨åŸºæ¯”äºšã€æ•…æš‚é¿ä¾¿é›…悯人〠| |
| 37 | ä¼å…µéª¤å‡ºã€è¿›æ”»åŸºæ¯”亚ã€åˆƒå‡»ä¸¾é‚‘之人〠| |
| 38 | 以色列人曾约ä¼å…µã€ä»¥ä½¿é‚‘ä¸çƒŸäº‘上腾为å·ã€ | |
| 39 | 以色列人战时ç¨å´ã€ä¾¿é›…悯人æ€å…¶äººçº¦æœ‰ä¸‰åã€è‡ªè°“ 以色列人为我所败ã€å¦‚剿ˆ˜ç„¶ã€ | |
| 40 | 迨邑ä¸çƒŸäº‘èµ·ã€å…¶çŠ¶å¦‚æŸ±ã€ä¾¿é›…悯人回顾ã€è§ä¸¾é‚‘烟焰冲天〠| |
| 41 | 以色列人旋转ã€ä¾¿é›…悯人è§ç¥¸åŠä¹‹ã€ä¸èƒœéª‡æƒ§ã€ | |
| 42 | é‚背 以色列人ã€è½¬å‘旷野之路而éã€å†›å£«æ€¥è¿½äºŽåŽã€æ°‘è‡ªè¯¸é‚‘è€Œå‡ºã€æˆ®ä¹‹äºŽå…¶é—´ã€ | |
| 43 | 追è¢ä¹‹ã€å›´å›°ä¹‹ã€åœ¨å…¶é©»è¶³ä¹‹æ‰€è¹‚èºä¹‹ã€è‡³äºŽç›¸å¯¹æ—¥å‡ºå¤„之基比亚〠| |
| 44 | 便雅悯人仆者一万八åƒã€çš†å‹‡å£«ä¹Ÿã€ | |
| 45 | å…¶ä½™è½¬å‘æ—·é‡Žè€Œé€ƒã€è‡³ä¸´é—¨ç£ã€ 以色列人åˆäºŽé€šè¡¢ã€æ”¶å…¶äº”åƒäººã€è¿½è‡³åŸºé¡¿ã€åˆæ€äºŒåƒäººã€ | |
| 46 | 是日便雅悯执兵之士æ»è€…ã€å…±äºŒä¸‡äº”åƒã€çš†å‹‡å£«ä¹Ÿã€ | |
| 47 | 惟有å…百人ã€è½¬å‘旷野而逃ã€è‡³ä¸´é—¨ç£ã€å±…之四月〠| |
| 48 | ä»¥è‰²åˆ—äººåæ”»ä¾¿é›…悯ã€åˆƒå‡»é‚‘ä¼—ã€ä¸Žå…¶ç‰²ç•œã€åŠå‡¡æ‰€é‡ã€æ‰€è‡³è¯¸é‚‘ã€ä»¥ç«ç„šä¹‹ã€ | |