| 1 | ä»¥è‰²åˆ—äººæ›¾åœ¨ç±³æ–¯å·´èª“æ›°ã€æˆ‘侪皆ä¸ä»¥å¥³å¦»ä¾¿é›…悯人〠| |
| 2 | 民至伯特利ã€å于上å¸å‰ã€è¿¨åŠè–„æš®ã€ä¸¾å£°ç—›å“ã€æ›°ã€ | |
| 3 | | |
| 4 | ç¿Œæ—¥ã€æ°‘众夙兴ã€ç‘å›ã€çŒ®ç‡”ç¥åŠé…¬æ©ç¥ã€ | |
| 5 | 以色列人曾é‡èª“æ›°ã€å‡¡ä¸ä¸Šç±³æ–¯å·´ã€è¯£è€¶å’ŒåŽè€…ã€å¿…致之æ»ã€æ•…相问曰〠以色列支派ä¸ã€å°ä¸ä¸Žä¼šã€è¯£è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 6 | | |
| 7 | 我既指耶和åŽè€Œèª“ã€ä¸ä»¥æˆ‘女妻之ã€åˆ™å…¶é—民若何得妻〠| |
| 8 | åˆæ›°ã€ 以色列支派ä¸ã€å°ä¸ä¸Šç±³æ–¯å·´ã€è¯£è€¶å’ŒåŽä¹Žã€å¯ŸçŸ¥åŸºåˆ—é›…æ¯”æ— äººå…¥è¥ä¸Žä¼šã€ | |
| 9 | ç›–æ ¸æ°‘æ—¶ã€è§å…¶å±…æ°‘æ— ä¸€åœ¨è€…ã€ | |
| 10 | 会众é£å…¶æœ€å‹‡ä¹‹å£«ä¸€ä¸‡äºŒåƒã€å‘½ä¹‹æ›°ã€å¾€å“‰ã€åˆƒå‡»åŸºåˆ—é›…æ¯”å±…æ°‘ã€æš¨åޥ妇åºã€ | |
| 11 | 所有ä¸ç”·ã€åŠå·²é€‚äººä¹‹å¥³ã€æ‚‰æ¼ç之〠| |
| 12 | 于其居民ä¸ã€é‡å¤„åå››ç™¾ã€æœªé€‚äººè€…ã€æºè‡³è¿¦å—地示罗è¥ã€ | |
| 13 | 会众é£ä½¿è‡³ä¸´é—¨ç£ã€ä»¥å’Œå‘Šä¾¿é›…悯人〠| |
| 14 | 便雅悯人é‚å½’ã€åˆ™ä»¥åŸºåˆ—雅比生å˜ä¹‹å¥³å¦»ä¹‹ã€å°šä¸ºä¸è¶³ã€ | |
| 15 | 民为便雅悯人而悔ã€ç›–耶和åŽä½¿ 以色列支派有阙如也〠| |
| 16 | ä¼šä¹‹é•¿è€æ›°ã€ä¾¿é›…悯之妇女既çã€åˆ™å…¶é—民何以妻之〠| |
| 17 | åˆæ›°ã€ä¾¿é›…悯人之逃脱者ã€å¿…有其业ã€å… 以色列支派泯没其一〠| |
| 18 | 但我侪ä¸å¯å¦»ä¹‹ä»¥å¥³ã€å› 以色列人曾誓曰ã€ä»¥å¥³å¦»ä¾¿é›…悯人者ã€å¿…å—诅也〠| |
| 19 | 邿›°ã€åœ¨åˆ©æ³¢æ‹¿å—ã€ä¼¯ç‰¹åˆ©åŒ—ã€å¾€ç¤ºå‰‘é“东之示罗ã€å²æœ‰è€¶å’ŒåŽèŠ‚æœŸã€ | |
| 20 | 乃命便雅悯人曰ã€å°”å¾€ä¼äºŽè‘¡è„å›ã€ | |
| 21 | è§ç¤ºç½—女出而舞蹈ã€åˆ™ç”±è‘¡è„å›å‡ºã€å„执其女为妻ã€è€Œå½’便雅悯地〠| |
| 22 | å¦‚å…¶çˆ¶å…„èµ´è¯‰äºŽæˆ‘ã€æˆ‘则曰ã€è¯·å°”æ–½æ©ã€ä»¥ä¹‹äºˆæˆ‘ã€ç›–æ˜”æˆ˜æ—¶ã€æˆ‘ä¸ç•™å¥³ä»¥ä¸ºå…¶å¦»ã€ä»Šäº¦éžå°”所妻ã€è‹¥ç„¶ã€åˆ™ä¸ºæœ‰ç½ªã€ | |
| 23 | 便雅悯人如言而行ã€å¾ªå…¶äººæ•°ã€æ‰§èˆžè¹ˆä¹‹å¥³ä¸ºå¦»ã€å½’其故业ã€å¤å»ºè¯¸é‚‘以居〠| |
| 24 | 于是 以色列人归其支派室家ã€è‡ªå½¼å„夿œ¬ä¸šã€ | |
| 25 | | |