| 1 | 耶和åŽç•™æ¤è¯¸æ—ã€æ˜¯æ¬²è¯• 以色列人未知迦å—战事者〠| |
| 2 | 使 以色列åŽä»£çŸ¥ä¹ å‰æ‰€æœªæ‚‰ä¹‹æ¦äº‹ã€æ‰€ç•™è¯¸æ—如左〠| |
| 3 | éžåˆ©å£«ä¹‹äº”伯ã€è¿¦å—人ã€è¥¿é¡¿äººã€å±…利巴嫩山之希未人ã€è‡ªå·´åŠ›é»‘门山ã€è‡³å“ˆé©¬é“〠| |
| 4 | 所以留æ¤ã€ä¸ºè¯• 以色列人éµè€¶å’ŒåŽè—‰æ‘©è¥¿è°•å…¶ç¥–之诫å¦ã€ | |
| 5 | 于是 以色列人居迦å—人ã€èµ«äººã€äºšæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººä¹‹ä¸ã€ | |
| 6 | å–其女为妻ã€ä»¥å¥³å«å…¶åã€å´‡äº‹å…¶ç¥žã€â—‹ | |
| 7 | 以色列人行耶和åŽæ‰€æ¶ã€å¿˜å…¶ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽã€è€Œå´‡äº‹è¯¸å·´åŠ›ã€æš¨æœ¨å¶ã€ | |
| 8 | 故耶和åŽæ€’ 以色列人ã€ä»˜ä¹‹ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³çŽ‹å¤çŠåˆ©è¨ç”°æ‰‹ã€äº‹ä¹‹å…«å¹´ã€ | |
| 9 | 以色列人å耶和åŽã€è€¶å’ŒåŽä¸ºä¹‹å…´èµ·æ•‘者ã€å³è¿¦å‹’弟基纳斯å俄陀è‚以拯之〠| |
| 10 | 耶和åŽä¹‹ç¥žä¸´ä¹‹ã€ä¸º 以色列士师出战ã€è€¶å’ŒåŽä»¥ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³çŽ‹å¤çŠåˆ©è¨ç”°ä»˜äºŽå…¶æ‰‹ã€ä½¿ä¹‹èŽ·èƒœã€ | |
| 11 | 其地绥安ã€åŽ†å››åå¹´ã€åŸºçº³æ–¯å俄陀è‚å’ã€â—‹ | |
| 12 | 以色列人åˆè¡Œè€¶å’ŒåŽæ‰€æ¶ã€è€¶å’ŒåŽå› æ¤ã€ä½¿æ‘©æŠ¼çŽ‹ä¼ŠçŸ¶ä¼¦å¼ºç››ã€ä»¥æ”» 以色列〠| |
| 13 | é‚集亚扪亚玛力二æ—ã€å¾€æ”» 以色列ã€æ®æ£•æ ‘城〠| |
| 14 | 以色列人事摩押王伊矶伦ã€å有八年〠| |
| 15 | 以色列人å耶和åŽã€è€¶å’ŒåŽä¸ºä¹‹å…´èµ·æ•‘者ã€å³ä¾¿é›…悯人基拉之å以ç¬ã€å…¶äººå·¦æ‰‹è¾ƒæ·ã€ 以色列人藉之进贡摩押王伊矶伦〠| |
| 16 | 以ç¬é“¸ä¸¤åˆƒä¹‹å‰‘ã€é•¿ä¸€è‚˜ã€ç³»å³è‚¡è¡£å†…〠| |
| 17 | 进贡摩押王伊矶伦ã€å…¶çŽ‹è‚¥ç”šã€ | |
| 18 | 进贡已毕ã€é£èˆè€…去〠| |
| 19 | 以ç¬è‡³å‰ç”²å¶åƒå¤„而返ã€å‘Šæ›°ã€çŽ‹æ¬¤ã€æˆ‘有密事å¥å°”ã€çŽ‹æ›°ã€è‚ƒé™ã€ä¾è€…咸出〠| |
| 20 | 王在楼上ã€ç‹¬å凉室ã€ä»¥ç¬è¯£ä¹‹æ›°ã€æˆ‘奉上å¸å‘½ã€æœ‰è¨€å‘Šå°”ã€çŽ‹é‚起〠| |
| 21 | 以ç¬ä¼¸å…¶å·¦æ‰‹ã€æ‹”剑于å³è‚¡é™…ã€ä»¥åˆºçŽ‹è…¹ã€ | |
| 22 | 剑柄亦入ã€å…¶åˆƒä¸ºè„‚所蔽ã€ä¸æ‹”之出ã€ä¹ƒæ´žç©¿ä¹‹ã€ | |
| 23 | 以ç¬å‡ºè‡³å»Šåº‘ã€æ‰ƒé”®æ¥¼é—¨ã€ | |
| 24 | 既出ã€çŽ‹ä»†è‡³ã€è§æ¥¼é—¨ä¸Šé”®ã€æ›°ã€çŽ‹å¿…在内室更衣〠| |
| 25 | 俟久而门ä¸å¯ã€åˆ™æƒ¶æ„§ã€å–é’¥å¯ä¹‹ã€è§ä¸»å·²æ»ã€åƒä»†äºŽåœ°ã€ | |
| 26 | 迟疑之际ã€ä»¥ç¬å·²éã€è¿‡å¶åƒå¤„ã€é€ƒäºŽè¥¿ä¼Šæ‹‰ã€ | |
| 27 | 至则å¹è§’于以法莲山地〠以色列人éšä¹‹è€Œä¸‹ã€ä»¥ç¬å¯¼ä¹‹ã€ | |
| 28 | æ›°ã€å°”其从我ã€è€¶å’ŒåŽä»¥å°”敌摩押人付于尔手ã€ä¼—é‚从之ã€æ®çº¦ä½†æ´¥ã€ä¸å®¹æ‘©æŠ¼ä¸€äººæµŽã€ | |
| 29 | æ€æ‘©æŠ¼äººä»¥ä¸‡è®¡ã€çš†å£®å‹‡ä¹‹å£«ã€æ— 一逃者〠| |
| 30 | 当时摩押æœäºŽ 以色列人ã€å…¶åœ°ç»¥å®‰ã€åŽ†å…«å年〠| |
| 31 | 厥åŽã€æœ‰äºšæ‹¿åçŠè¿¦ã€ä»¥ç‰›æ–æ€éžåˆ©å£«äººå…百ã€äº¦æ‹¯ 以色列人〠| |