| 1 | 以色列人åˆè¡Œè€¶å’ŒåŽæ‰€æ¶ã€è€¶å’ŒåŽä»˜ä¹‹äºŽç±³ç”¸äººæ‰‹ã€å‡¡åŽ†ä¸ƒå¹´ã€ | |
| 2 | | |
| 3 | æ—¢æ’厥ç§ã€ç±³ç”¸äºšçŽ›åŠ›ä¸Žä¸œæ–¹ä¹‹äººã€å’¸ä¸Šæ”»ä¹‹ã€ | |
| 4 | ç‘è¥åž’ã€æ¯åœŸäº§ã€è‡³äºŽè¿¦è¨ã€ 以色列ä¸é£Ÿç‰©æ— å˜ã€ç‰›ç¾ŠåŠé©´ä¿±å°½ã€ | |
| 5 | ç›–æ•Œæºç•œä¸Žå¹•è€Œæ¥ã€å¦‚è—众多ã€å…¶äººä¸Žé©¼ã€ä¸å¯èƒœæ•°ã€å…¥äºŽæ–¯åœŸã€æ¬²è¡Œæ¯ç〠| |
| 6 | 以色列人缘米甸故ã€å¾®å¼±ç‰¹ç”šã€ä¹ƒå耶和åŽã€ | |
| 7 | æ—¢å耶和åŽã€ | |
| 8 | 耶和åŽé£å…ˆçŸ¥å‘Š 以色列æ—曰〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘曾导尔出埃åŠã€è„±äºŽå¥´éš¶ä¹‹å®¤ã€ | |
| 9 | 拯尔脱埃åŠäººã€æš¨å‡¡è™å°”者之手ã€é©±ä¹‹äºŽå°”å‰ã€ä»¥å…¶åœ°é”¡å°”〠| |
| 10 | 谕尔曰ã€æˆ‘乃尔之上å¸è€¶å’ŒåŽã€å°”居亚摩利人之地ã€å‹¿å¯…ç•å…¶ç¥žã€æƒŸå°”ä¸å¬æˆ‘言ã€â—‹ | |
| 11 | 耶和åŽä¹‹ä½¿è€…至俄弗拉ã€å亚比以谢人约阿施橡下ã€é€‚约阿施å基甸打麦于m酒处ã€ä»¥é¿ç±³ç”¸äººã€ | |
| 12 | 耶和åŽä¹‹ä½¿è€…è§æ›°ã€è‹±æ¦ä¹‹äººæ¬¤ã€è€¶å’ŒåŽå•å°”〠| |
| 13 | 基甸曰ã€æˆ‘主欤ã€å¦‚耶和åŽå•æˆ‘ã€ä½•è‡³éæ¤ã€æˆ‘祖å°è¨€è€¶å’ŒåŽå¯¼æˆ‘出埃åŠã€ä»Šå…¶å¼‚迹安在ã€å…¹ä¹ƒå¼ƒæˆ‘ã€ä»˜äºŽç±³ç”¸äººæ‰‹ã€ | |
| 14 | 耶和åŽé¡¾ä¹‹æ›°ã€è—‰å°”æ¤åŠ›ã€å¾€æ•‘ 以色列人ã€è„±äºŽç±³ç”¸äººæ‰‹ã€éžæˆ‘é£å°”往乎〠| |
| 15 | æ›°ã€ä¸»æ¬¤ã€çŽ›æ‹¿è¥¿ä¸ã€æˆ‘家至贫ã€åœ¨æˆ‘父家ã€æˆ‘åˆè‡³å¾®ã€ä½•ä»¥æ‹¯ 以色列人乎〠| |
| 16 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘å¿…å•å°”ã€å°”击米甸之众ã€å¦‚击一人〠| |
| 17 | æ›°ã€æˆ‘若蒙æ©äºŽå°”å‰ã€æ±‚示我以å¾ã€ä¿¾çŸ¥ä¸Žæˆ‘言者为尔也〠| |
| 18 | 请勿去æ¤ã€å¾…我å¤è¿”ã€é™ˆç¤¼ç‰©äºŽå°”å‰ã€æ›°ã€æˆ‘必待尔返〠| |
| 19 | 基甸入备山羊羔一ã€å–é¢ä¸€ä¼Šæ³•ã€ä½œæ— 酵饼ã€ç½®è‚‰äºŽçã€ç››æ±¤äºŽå£¶ã€æºè‡³æ©¡ä¸‹çŒ®ä¹‹ã€ | |
| 20 | 上å¸ä¹‹ä½¿æ›°ã€ä»¥è‚‰ä¸Žé¥¼ç½®äºŽæ¤ç£ã€å€¾æ±¤å…¶ä¸Šã€ä¹ƒå¦‚是而行〠| |
| 21 | 耶和åŽä¹‹ä½¿è€…以所执之æ–端ã€è§¦è‚‰ä¸Žé¥¼ã€ç«è‡ªç£å‡ºã€ç„šè‚‰ä¸Žé¥¼ã€ä½¿è€…é‚å¾€ã€ä¸å¤è§ã€ | |
| 22 | 基甸知为耶和åŽä¹‹ä½¿è€…ã€æ›°ã€å“€å“‰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æˆ‘é¢æ™¤è€¶å’ŒåŽä¹‹ä½¿è€…矣〠| |
| 23 | 耶和åŽæ›°ã€å®‰å“‰ã€å‹¿æƒ§ã€å°”ä¸è‡³æ»ã€ | |
| 24 | 基甸在彼ã€ä¸ºè€¶å’ŒåŽç‘å›ã€å之曰耶和åŽæ²™é¾™ã€åœ¨äºšæ¯”以谢æ—之俄弗拉ã€è‡³ä»ŠçŠ¹å˜ã€â—‹ | |
| 25 | 是夕耶和åŽè°•ä¹‹æ›°ã€å–尔父之牡犊ã€åŠä¸ƒå²ä¹‹ç‰›ä¸ºç¬¬äºŒã€æ¯å°”父所ç‘巴力之å›ã€æ–«å…¶æ—之木å¶ã€ | |
| 26 | ä¾å…¶å¸¸ä¾‹ã€ä¸ºå°”上å¸è€¶å’ŒåŽç‘å›äºŽæ¤ä¿éšœä¹‹ä¸Šã€ä»¥ç¬¬äºŒç‰›çŒ®ä¸ºç‡”ç¥ã€ä»¥æ‰€æ–«ä¹‹æœ¨å¶ä¸ºæŸ´ã€ | |
| 27 | 基甸简仆å人ã€éµè€¶å’ŒåŽå‘½è€Œè¡Œã€ä½†æƒ§çˆ¶å®¶ä¸Žé‚‘ä¼—ã€ä¸æ•¢è¡Œä¹‹äºŽæ˜¼ã€è€Œè¡Œä¹‹äºŽå¤œã€ | |
| 28 | 邑众夙兴ã€è§å·´åŠ›ä¹‹å›å·²æ¯ã€åœ¨æ—之木å¶å·²æ–«ã€ç¬¬äºŒç‰›çŒ®äºŽæ‰€ç‘之å›ã€ | |
| 29 | é‚相问曰ã€è¡Œæ¤è€…è°ã€å¯Ÿé—®ä¹‹åŽã€åˆ™æ›°ã€çº¦é˜¿æ–½å基甸所为也〠| |
| 30 | 邑众谓约阿施曰ã€å°”åæ¯å·´åŠ›å›ã€æ–«å…¶æ—之木å¶ã€å½“æºä¹‹å‡ºã€è€Œè‡´ä¹‹æ»ã€ | |
| 31 | 约阿施对敌之者曰ã€å°”欲为巴力争辩乎ã€æŠ‘æ´ä¹‹ä¹Žã€å‡¡ä¸ºä¹‹äº‰è¾©è€…ã€ä»Šæ™¨å¿…æ»ã€å¦‚巴力果为神ã€äººæ¯å…¶å›ã€ä»»å½¼è‡ªäº‰å¯ä¹Ÿã€ | |
| 32 | 当日以耶路巴力å基甸ã€æ›°ã€æ—¢æ¯å·´åŠ›ä¹‹å›ã€ä»»å·´åŠ›ä¸Žä¹‹äº‰ã€â—‹ | |
| 33 | 米甸亚玛力与东方之人咸集ã€æµŽæ²³ã€å»ºè¥äºŽè€¶æ–¯åˆ—谷〠| |
| 34 | 耶和åŽä¹‹ç¥žä¸´åŸºç”¸ã€ä¹ƒå¹è§’ã€äºšæ¯”以谢æ—咸集从之〠| |
| 35 | 基甸é£ä½¿é行玛拿西ã€å…¶äººäº¦é›†ä»Žä¹‹ã€åˆé£ä½¿è‡³äºšè®¾ã€è¥¿å¸ƒä¼¦ã€æ‹¿å¼—他利ã€å’¸æ¥è¿Žä¹‹ã€ | |
| 36 | 基甸谓上å¸æ›°ã€å¦‚尔果循所言ã€å‡æˆ‘手而拯 以色列人〠| |
| 37 | 今我以绵羊毛一æŸã€ç½®äºŽç¦¾åœºã€è‹¥éœ²ç‹¬åœ¨æ¯›ã€è€ŒåœŸå£¤çš†å¹²ç‡¥ã€åˆ™çŸ¥å°”å‡æˆ‘手拯 以色列人ã€ä¾å°”所言〠| |
| 38 | 诘æœã€äº‹æžœå¦‚是ã€åŸºç”¸å¤™å…´ã€å–毛æ‰ä¹‹ã€æŒ¤éœ²ç›ˆç›‚〠| |
| 39 | 基甸åˆè°“上å¸æ›°ã€ç¥ˆå‹¿æˆ‘怒ã€æˆ‘å¤è¿›ä¸€è¾žè€ŒåŽå·²ã€å®¹å†ä¸€æ¬¡è¯•ä¹‹ä»¥æ¯›ã€æˆ‘欲羊毛干燥ã€è€ŒåœŸå£¤çš†éœ²ã€ | |
| 40 | 是夜上å¸å¦‚言而行ã€ç¾Šæ¯›ç‹¬å¹²ç‡¥ã€åœŸå£¤çš†éœ²ã€ | |