| 1 | 耶路巴力å亚比米勒往示剑ã€è§å…¶æ¯ä¹‹å…„弟ã€åŠå¤–祖之眷属ã€è¯ä¹‹æ›°ã€ | |
| 2 | 请尔谓示剑之众曰ã€è€¶è·¯å·´åŠ›ä¸ƒåå治尔ã€ä¸Žä¸€äººæ²»å°”ã€å°å–„ã€å½“念我与尔乃骨肉之亲〠| |
| 3 | å…¶æ¯ä¹‹å…„弟ã€ä»¥æ¤è¨€å‘Šç¤ºå‰‘ä¼—ã€ä½¥æ›°ã€æ–¯ä¹ƒæˆ‘兄弟也ã€é‚归心亚比米勒〠| |
| 4 | 由巴力比利土庙ã€å–银七å予之ã€äºšæ¯”米勒用以募游è¡æ— 赖之徒从之〠| |
| 5 | 乃往俄弗拉ã€å…¥äºŽçˆ¶å®¶ã€æ€å…¶å…„弟七å人于一石上ã€çš†è€¶è·¯å·´åŠ›åã€ä»…é—å£å约å¦ã€å› 其自匿也ã€â—‹ | |
| 6 | 示剑人暨米罗æ—ã€å’¸é›†äºŽç¤ºå‰‘志石之橡下ã€ç«‹äºšæ¯”米勒为王〠| |
| 7 | 或以告约å¦ã€ä¹ƒç«‹äºŽåŸºåˆ©å¿ƒå±±å·…ã€æ‰¬å£°å‘¼æ›°ã€ç¤ºå‰‘人欤ã€å…¶å¬æˆ‘言ã€è‡´ä¸Šå¸äº¦å¬å°”言〠| |
| 8 | æ˜”è¯¸æ ‘æ¬²è†ä¸€æ ‘为其王ã€è°“æ©„æ¦„æ ‘æ›°ã€è¯·å°”治我〠| |
| 9 | æ©„æ¦„æ ‘æ›°ã€æˆ‘有è†æ²¹ã€å¯ä»¥å°Šè£ä¸Šå¸ä¸Žäººã€å²‚èˆæ¤è€Œæ‘‡äºŽä¼—æ ‘ä¹‹ä¸Šä¹Žã€ | |
| 10 | è¯¸æ ‘è°“æ— èŠ±æžœæ ‘æ›°ã€å°”æ¥æ²»æˆ‘〠| |
| 11 | æ— èŠ±æžœæ ‘æ›°ã€æˆ‘味甘ã€æˆ‘果佳ã€å²‚èˆæ¤è€Œæ‘‡äºŽä¼—æ ‘ä¹‹ä¸Šä¹Žã€ | |
| 12 | è¯¸æ ‘è°“è‘¡è„æ ‘æ›°ã€å°”æ¥æ²»æˆ‘〠| |
| 13 | è‘¡è„æ ‘æ›°ã€æˆ‘之新酿ã€å¯ä»¥æ„‰æ‚¦ä¸Šå¸ä¸Žäººã€å²‚èˆæ¤è€Œæ‘‡äºŽä¼—æ ‘ä¹‹ä¸Šä¹Žã€ | |
| 14 | è¯¸æ ‘è°“æ£˜æ›°ã€å°”æ¥æ²»æˆ‘〠| |
| 15 | 棘曰ã€è‹¥è¯šè†æˆ‘为王治尔ã€åˆ™æ¥åŒ¿æˆ‘è«ä¸‹ã€ä¸ç„¶ã€åˆ™æ„¿ç«è‡ªæ£˜å‡ºã€æ¯åˆ©å·´å«©ä¹‹é¦™æŸã€ | |
| 16 | 今尔立亚比米勒为王ã€å¦‚尔所为ã€æžœè¯šä¸”义ã€å–„待耶路巴力åŠå…¶å®¶ã€é…¬å…¶å¤™æ©ã€åˆ™å¯å–œæ‚¦ã€ | |
| 17 | 昔我父冒æ»ä¸ºå°”战ã€æ‹¯å°”脱于米甸人手〠| |
| 18 | 今尔起而攻我父家ã€æ€å…¶å七å人于一石上ã€ç«‹å©¢ä¹‹å亚比米勒为示剑人王ã€ä»¥å…¶ä¸ºå°”兄弟也〠| |
| 19 | 如尔今日待耶路巴力åŠå…¶å®¶ã€æžœè¯šä¸”义ã€åˆ™å¯å› 亚比米勒而ä¹ã€å½¼äº¦å¯å› 尔而ä¹ã€ | |
| 20 | å¦åˆ™æ„¿ç«è‡ªäºšæ¯”米勒出ã€æ¯ç¤ºå‰‘人åŠç±³ç½—æ—ã€äº¦æ„¿ç«è‡ªç¤ºå‰‘人åŠç±³ç½—æ—出ã€æ¯äºšæ¯”米勒〠| |
| 21 | 约å¦ç•å…¶å…„亚比米勒而é¿ä¹‹ã€é€ƒå¾€æ¯”ç¥å±…焉ã€â—‹ | |
| 22 | | |
| 23 | 上å¸ä½¿æ¶ç¥žåœ¨äºšæ¯”米勒与示剑人间ã€ç¤ºå‰‘人则以诈伪待亚比米勒〠| |
| 24 | 用报耶路巴力七åå所å—之残害ã€ä½¿æµè¡€ä¹‹ç½ªã€å½’其兄弟亚比米勒åŠåŠ©æ€ä¹‹ç¤ºå‰‘人〠| |
| 25 | 示剑人设ä¼äºŽå±±å·…ã€ä»¥ä¼ºäºšæ¯”米勒ã€å‡¡è¿‡ä¹‹è€…咸被劫ã€æˆ–以告亚比米勒ã€â—‹ | |
| 26 | 以别å迦勒ã€ä¸Žå…¶æ˜†å¼Ÿè‡³ç¤ºå‰‘ã€ç¤ºå‰‘人æƒä¹‹ã€ | |
| 27 | 出于田间ã€æ•›è‘¡è„而m之ã€è®¾çµçŒ®é¢‚ã€å…¥å…¶ç¥žåº™ã€å¼é¥®å¼é£Ÿã€è€Œè¯…亚比米勒〠| |
| 28 | 以别å迦勒曰ã€äºšæ¯”米勒为è°ã€ç¤ºå‰‘为è°ã€è€Œä½¿æˆ‘事之ã€å½¼éžè€¶è·¯å·´åŠ›å乎ã€å…¶ç£éžè¥¿å¸ƒå‹’乎ã€èŽ«è‹¥äº‹ç¤ºå‰‘父哈抹之裔ã€æ›·ä¸ºäº‹å½¼ã€ | |
| 29 | 愿斯民归我掌æ¡ã€æˆ‘必除亚比米勒ã€åˆå‘Šäºšæ¯”米勒曰ã€å¢žç›Šå°”军而出〠| |
| 30 | 邑长西布勒闻迦勒之言ã€åˆ™æ€’〠| |
| 31 | 密é£ä½¿å¾€è§äºšæ¯”米勒曰ã€ä»¥åˆ«å迦勒ã€å•å…¶æ˜†å¼Ÿè‡³ç¤ºå‰‘ã€æ€‚æ¿é‚‘众攻尔〠| |
| 32 | 尔与相从之众夜起ã€ä¼äºŽç”°é—´ã€ | |
| 33 | 诘æœæ—¥å‡ºä¹‹æ—¶ã€å¤™å…´æ”»åŸŽã€å½¼ä¸Žä»Žè€…出而御尔ã€åˆ™å¯ç›¸æœºè€Œè¡Œã€ | |
| 34 | 亚比米勒与相从之众夜起ã€åˆ†ä¸ºå››é˜Ÿã€ä¼ä¼ºç¤ºå‰‘〠| |
| 35 | 以别å迦勒出ã€ç«‹äºŽé‚‘é—¨ã€äºšæ¯”米勒与从者ã€è‡ªä¼å¤„并起〠| |
| 36 | 迦勒è§å…¶æ°‘ä¼—ã€è°“西布勒曰ã€æœ‰äººè‡ªå±±å·…而下ã€è¥¿å¸ƒå‹’æ›°ã€å°”è§å±±å½±ã€è¯¯ä»¥ä¸ºäººã€ | |
| 37 | 迦勒åˆæ›°ã€è¯•è§‚有人自高地而下ã€æ›´æœ‰ä¸€é˜Ÿã€ä»Žæœ¯å£«æ©¡æ ‘之路而æ¥ã€ | |
| 38 | 西布勒曰ã€å°”昔言亚比米勒为è°ã€è€Œä½¿æˆ‘事之ã€å°”之å‰è¨€ã€ä»Šå®‰åœ¨å“‰ã€æ¤éžå°”所è—视之民乎ã€è¯·å‡ºè€Œä¸Žä¹‹æˆ˜ã€ | |
| 39 | 迦勒é‚率示剑人出ã€ä¸Žäºšæ¯”米勒战〠| |
| 40 | 亚比米勒追之ã€è¿¦å‹’逃éã€ä¼¤è€…沿路而仆ã€ç›´è‡³é‚‘门〠| |
| 41 | 亚比米勒居亚é²çŽ›ã€è¥¿å¸ƒå‹’é€è¿¦å‹’与其昆弟ã€ä¸å®¹å…¶å±…示剑〠| |
| 42 | 翌日ã€æ°‘出至田ã€æˆ–以告亚比米勒〠| |
| 43 | é‚分从者为三队ã€ä¼äºŽç”°é—´ã€è§æ°‘由邑出ã€åˆ™èµ·è€Œå‡»ä¹‹ã€ | |
| 44 | 亚比米勒率其队çªå‰ã€ç«‹äºŽé‚‘é—¨ã€å…¶ä½™äºŒé˜Ÿã€å‡»åœ¨ç”°è€…〠| |
| 45 | 亚比米勒终日攻邑ã€å–之ã€æ€å…¶æ°‘ã€å€¾å…¶åŸŽã€å¸ƒä¹‹ä»¥ç›ã€ | |
| 46 | 守示剑å°è€…é—»æ¤ã€é‚入巴力比利土庙之ä¿éšœã€ | |
| 47 | 或告亚比米勒曰ã€å®ˆç¤ºå‰‘å°è€…咸集一处〠| |
| 48 | 亚比米勒与相从之众陟撒门山ã€äºšæ¯”米勒手执斧ã€æ–«æ ‘æžã€ç½®ä¹‹äºŽè‚©ã€è°•ä»Žè€…æ›°ã€è§æˆ‘所为ã€å°”速效之〠| |
| 49 | ä¼—é‚å„æ–«æ ‘æžã€ä»Žä¹‹ã€ç½®äºŽä¿éšœã€çºµç«ç„šä¹‹ã€å±…示剑å°è€…皆æ»ã€ç”·å¥³çº¦åƒäººã€â—‹ | |
| 50 | 亚比米勒往æ备斯ã€å»ºè¥å–之〠| |
| 51 | é‚‘ä¸æœ‰åšå°ã€æ°‘众男女皆逃入ã€é—门而登å°å·…〠| |
| 52 | 亚比米勒至å°å‰æ”»ä¹‹ã€è¿‘å°é—¨ã€æ¬²ç„šä»¥ç«ã€ | |
| 53 | 有妇以磨之上石ã€æŽ·äºšæ¯”米勒首ã€ç ´å…¶å¤´é¢…〠| |
| 54 | 亚比米勒急呼执兵之少者曰ã€æ‹”刃æ€æˆ‘ã€å…人云我è§æˆ®äºŽå¦‡ã€å°‘者é‚刺之而æ»ã€ | |
| 55 | 以色列人è§äºšæ¯”米勒已æ»ã€å„归其所〠| |
| 56 | 亚比米勒æ€å…„弟七å人ã€æ‰€è¡ŒäºŽçˆ¶ä¹‹æ¶ã€ä¸Šå¸æŠ¥ä¹‹è‹¥æ˜¯ã€ | |
| 57 | 示剑人之æ¶ã€ä¸Šå¸äº¦æŠ¥ä¹‹ã€è€¶è·¯å·´åŠ›å约å¦ä¹‹è¯…ã€æ‚‰ä¸´ä¹‹ç„‰ã€ | |