| 1 | 耶和åŽè°•摩西曰〠| |
| 2 | 告 以色列æ—云ã€å½“å–æ©„æ¦„æ£æ²¹ã€æƒŸæ´æ˜¯åŠ¡ã€æºä»¥ä¸Žå°”ã€ä½¿ç¯å¸¸ç‡ƒã€ | |
| 3 | 会幕ä¸ã€æ³•匮å‰?外ã€äºšä¼¦å¿…ç†ç¯äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€è‡ªå¤•达旦ã€è‘—为永例ã€åŽ†ä¸–å¼—æ›¿ã€ | |
| 4 | å¿…ç½®ç›äºŽç²¾é‡‘ç¯å°ä¹‹ä¸Šã€æ’ç†ä¹‹äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€â—‹ | |
| 5 | 当å–细é¢ã€åˆ¶é¥¼åäºŒã€æ¯é¥¼ä¼Šæ³•å分之二〠| |
| 6 | 列为二行ã€è¡Œå„å…饼ã€ç½®è¯¸ç²¾é‡‘ä¹‹å‡ ã€åœ¨è€¶å’ŒåŽå‰ã€ | |
| 7 | æ¯è¡Œé¥¼ä¸Šã€å¿…ç½®ä¹³é¦™ã€æƒŸæ´æ˜¯åŠ¡ã€ä»¥ä¸ºè®°å¿—ã€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽä¸ºç«ç¥ã€ | |
| 8 | æ¯å®‰æ¯æ—¥ã€é™ˆé¥¼äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€ 以色列æ—守为永约〠| |
| 9 | 斯饼悉归亚伦ã€åŠå…¶åå™ã€å½“于圣地食之ã€è‘—为永例ã€ç›–献耶和åŽä¹‹ç«ç¥ä¸ã€æ¤ä¸ºè‡³åœ£ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 10 | 11 以色列æ—ã€ä½†ä¹‹æ”¯æ´¾ã€åº•伯利女ã€å示罗密ã€é€‚于埃åŠäººã€æ‰€ç”Ÿä¹‹åã€å¾€æ¥ 以色列æ—ä¸ã€ä¸Žä¸€ 以色列人`于è¥ã€äºµæ¸Žè€¶å’ŒåŽåã€åŠ ä»¥å’’è¯…ã€äººæ›³ä¹‹è‡³æ‘©è¥¿ã€ | |
| 12 | ç¦äºŽç‹±ã€ä¿Ÿè€¶å’ŒåŽå£è°•于众ã€â—‹ | |
| 13 | 耶和åŽè°•摩西曰〠| |
| 14 | å’’è¯…ä¹‹äººã€æ›³å‡ºè¥å¤–ã€ä½¿é—»ä¹‹è€…ã€æŒ‰æ‰‹å…¶é¦–ã€ä¼šä¼—以石击之〠| |
| 15 | 当告 以色列æ—云ã€å’’诅其上å¸è€…ã€å¿…负其罪〠| |
| 16 | 亵渎耶和åŽåè€…ã€æ€æ— 赦ã€ä¼šä¼—å¿…å‡»ä»¥çŸ³ã€æ— 论宗æ—宾旅ã€äºµæ¸Žè€¶å’ŒåŽåè€…ã€æ€æ— 赦〠| |
| 17 | 击人致æ»è€…ã€æ€æ— 赦〠| |
| 18 | 击人之畜致æ»è€…ã€å¿…å¿ä¹‹ã€ä»¥ç‰²å¿ç‰²ã€ | |
| 19 | 残缺人体者ã€å¿…ä¾å…¶æ‰€è¡Œè€Œå之〠| |
| 20 | 伤å¿ä¼¤ã€ç›®å¿ç›®ã€é½¿å¿é½¿ã€è‹¥ä½•使人残缺ã€å¿…如是å之〠| |
| 21 | æ€äººä¹‹ç•œå¿…å¿ã€æ€äººè€…ã€æ€æ— 赦〠| |
| 22 | æ— è®ºå®—æ—宾旅ã€ä¿±å¾ªä¸€ä¾‹ã€æˆ‘乃耶和åŽã€å°”之上å¸ä¹Ÿã€ | |
| 23 | 摩西命 以色列人曳咒诅者出è¥å¤–ã€å‡»ä¹‹ä»¥çŸ³ã€ 以色列人éµè€¶å’ŒåŽè°•摩西之命而行〠| |