| 1 | 以法蓮山地的拉瑪瑣éžã€æœ‰ä¸€å€‹ä»¥æ³•è“®äººã€åå«ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿ã€æ˜¯è˜‡å¼—的玄å«ã€è¨—戶的曾å«ã€ä»¥åˆ©æˆ¶çš„å«åã€è€¶ç¾…罕的兒å。
There was a certain man from Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
| |
| 2 | 他有兩個妻ã€ä¸€å哈拿ã€ä¸€å毘尼拿ã€æ¯˜å°¼æ‹¿æœ‰å…’女ã€å“ˆæ‹¿æ²’有兒女。
He had two wives; one was called Hannah and the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.
| |
| 3 | 這人æ¯å¹´å¾žæœ¬åŸŽä¸Šåˆ°ç¤ºç¾…ã€æ•¬æ‹œç¥ç¥€è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ï¼Žåœ¨é‚£è£¡æœ‰ä»¥åˆ©çš„兩個兒åã€ä½•å¼—å°¼ã€éžå°¼å“ˆã€ç•¶è€¶å’Œè¯çš„ç¥å¸ã€‚
Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the LORD Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the LORD.
| |
| 4 | ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿æ¯é€¢ç»ç¥çš„æ—¥åã€å°‡ç¥è‚‰åˆ†çµ¦ä»–的妻毘尼拿和毘尼拿所生的兒女。
Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.
| |
| 5 | 給哈拿的å»æ˜¯é›™åˆ†ã€å› 為他愛哈拿.無奈耶和è¯ä¸ä½¿å“ˆæ‹¿ç”Ÿè‚²ã€‚
But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the LORD had closed her womb.
| |
| 6 | 毘尼拿見耶和è¯ä¸ä½¿å“ˆæ‹¿ç”Ÿè‚²ã€å°±ä½œä»–çš„å°é ã€å¤§å¤§æ¿€å‹•ä»–ã€è¦ä½¿ä»–生氣。
And because the LORD had closed her womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.
| |
| 7 | æ¯å¹´ä¸Šåˆ°è€¶å’Œè¯æ®¿çš„時候ã€ä»¥åˆ©åŠ 拿都以雙分給哈拿.毘尼拿ä»æ˜¯æ¿€å‹•ä»–ã€ä»¥è‡´ä»–å“æ³£ä¸å–«é£¯ã€‚
This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival provoked her till she wept and would not eat.
| |
| 8 | ä»–ä¸ˆå¤«ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿å°ä»–說ã€å“ˆæ‹¿é˜¿ã€ä½ 為何å“æ³£ã€ä¸å–«é£¯ã€å¿ƒè£¡æ„悶呢.有我ä¸æ¯”å個兒å還好麼。
Elkanah her husband would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?"
| |
| 9 | 他們在示羅喫å–完了ã€å“ˆæ‹¿å°±ç«™èµ·ä¾†ã€‚ç¥å¸ä»¥åˆ©ã€åœ¨è€¶å’Œè¯æ®¿çš„門框æ—é‚Šå在自己的ä½ä¸Šã€‚
Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the LORD'S temple.
| |
| 10 | 哈拿心裡æ„苦ã€å°±ç—›ç—›å“æ³£ã€ç¥ˆç¦±è€¶å’Œè¯ï¼Ž
In bitterness of soul Hannah wept much and prayed to the LORD.
| |
| 11 | 許願說ã€è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ä½ 若垂顧婢女的苦情ã€çœ·å¿µä¸å¿˜å©¢å¥³ã€è³œæˆ‘一個兒åã€æˆ‘必使他終身æ¸èˆ‡è€¶å’Œè¯ã€ä¸ç”¨å‰ƒé 刀剃他的é 。
And she made a vow, saying, "O LORD Almighty, if you will only look upon your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head."
| |
| 12 | 哈拿在耶和è¯é¢å‰ä¸ä½çš„祈禱ã€ä»¥åˆ©å®šç›çœ‹ä»–的嘴。
As she kept on praying to the LORD, Eli observed her mouth.
| |
| 13 | 原來哈拿心ä¸é»˜ç¦±ã€åªå‹•å˜´å”‡ä¸å‡ºè²éŸ³ã€å› æ¤ä»¥åˆ©ä»¥ç‚ºä»–å–醉了。
Hannah was praying in her heart, and her lips were moving but her voice was not heard. Eli thought she was drunk
| |
| 14 | 以利å°ä»–說ã€ä½ è¦é†‰åˆ°å¹¾æ™‚å‘¢ã€ä½ ä¸æ‡‰è©²å–酒。
and said to her, "How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine."
| |
| 15 | 哈拿回ç”說ã€ä¸»é˜¿ã€ä¸æ˜¯é€™æ¨£ã€æˆ‘是心裡æ„苦的婦人ã€æ¸…酒濃酒都沒有å–ã€ä½†åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å‚¾å¿ƒåæ„。
"Not so, my lord," Hannah replied, "I am a woman who is deeply troubled. I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the LORD.
| |
| 16 | ä¸è¦å°‡å©¢å¥³çœ‹ä½œä¸æ£ç¶“的女åï¼Žæˆ‘å› è¢«äººæ¿€å‹•æ„苦太多ã€æ‰€ä»¥ç¥ˆæ±‚到如今。
Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."
| |
| 17 | 以利說ã€ä½ å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰çš„回去ã€é¡˜ä»¥è‰²åˆ—的 神å…å‡†ä½ å‘他所求的。
Eli answered, "Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him."
| |
| 18 | 哈拿說ã€é¡˜å©¢å¥³åœ¨ä½ 眼å‰è’™æ©ï¼Žæ–¼æ˜¯å©¦äººèµ°åŽ»å–«é£¯ã€é¢ä¸Šå†ä¸å¸¶æ„容了。
She said, "May your servant find favor in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.
| |
| 19 | 次日清早他們起來ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰æ•¬æ‹œã€å°±å›žæ‹‰ç‘ªã€åˆ°äº†å®¶è£¡ã€ä»¥åˆ©åŠ 拿和妻哈拿åŒæˆ¿ã€è€¶å’Œè¯é¡§å¿µå“ˆæ‹¿ã€
Early the next morning they arose and worshiped before the LORD and then went back to their home at Ramah. Elkanah lay with Hannah his wife, and the LORD remembered her.
| |
| 20 | 哈拿就懷å•ï¼Žæ—¥æœŸæ»¿è¶³ç”Ÿäº†ä¸€å€‹å…’åã€çµ¦ä»–èµ·åå«æ’’æ¯è€³ã€èªªã€é€™æ˜¯æˆ‘從耶和è¯é‚£è£¡æ±‚來的。
So in the course of time Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, "Because I asked the LORD for him."
| |
| 21 | ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿å’Œä»–å…¨å®¶éƒ½ä¸Šç¤ºç¾…åŽ»ã€è¦å‘耶和è¯ç»å¹´ç¥ã€ä¸¦é‚„所許的願。
When the man Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow,
| |
| 22 | 哈拿å»æ²’有上去ã€å°ä¸ˆå¤«èªªã€ç‰å©å斷了奶ã€æˆ‘便帶他上去æœè¦‹è€¶å’Œè¯ã€ä½¿ä»–æ°¸é ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
Hannah did not go. She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always."
| |
| 23 | ä»–ä¸ˆå¤«ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿èªªã€å°±éš¨ä½ çš„æ„行罷ã€å¯ä»¥ç‰å…’å斷了奶.但願耶和è¯æ‡‰é©—他的話。於是婦人在家裡乳養兒åã€ç›´åˆ°æ–·äº†å¥¶ã€‚
"Do what seems best to you," Elkanah her husband told her. "Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his word." So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him.
| |
| 24 | 既斷了奶ã€å°±æŠŠå©å帶上示羅ã€åˆ°äº†è€¶å’Œè¯çš„殿ã€åˆå¸¶äº†ä¸‰éš»å…¬ç‰›ã€ä¸€ä¼Šæ³•ç´°éºµã€ä¸€çš®è¢‹é…’.那時å©åé‚„å°ã€‚
After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh.
| |
| 25 | 宰了一隻公牛ã€å°±é ˜å©å到以利é¢å‰ã€‚
When they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli,
| |
| 26 | 婦人說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘æ•¢åœ¨ä½ é¢å‰èµ·èª“ã€å¾žå‰åœ¨ä½ 這裡站著祈求耶和è¯çš„那婦人ã€å°±æ˜¯æˆ‘.
and she said to him, "As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.
| |
| 27 | 我祈求為è¦å¾—這å©åã€è€¶å’Œè¯å·²å°‡æˆ‘所求的賜給我了。
I prayed for this child, and the LORD has granted me what I asked of him.
| |
| 28 | 所以我將這å©åæ¸èˆ‡è€¶å’Œè¯ã€ä½¿ä»–終身æ¸èˆ‡è€¶å’Œè¯ã€‚於是在那裡敬拜耶和è¯ã€‚
So now I give him to the LORD. For his whole life he will be given over to the LORD." And he worshiped the LORD there.
| |