| 1 | æ’’æ¯è€³æ‹¿ç“¶è†æ²¹å€’在掃羅的é 上ã€èˆ‡ä»–親嘴ã€èªªã€é€™ä¸æ˜¯è€¶å’Œè¯è†ä½ 作他產æ¥çš„å›éº¼ã€‚
Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leader over his inheritance?
| |
| 2 | ä½ ä»Šæ—¥èˆ‡æˆ‘é›¢åˆ¥ä¹‹å¾Œã€åœ¨ä¾¿é›…憫境內的泄撒ã€é 近拉çµçš„墳墓ã€è¦é‡è¦‹å…©å€‹äººã€ä»–們必å°ä½ 說ã€ä½ 去找的那幾é 驢已經找著了.ç¾åœ¨ä½ 父親ä¸ç‚ºé©¢æŽ›å¿ƒã€åç‚ºä½ æ“”æ†‚ã€èªªã€æˆ‘為兒å怎麼纔好呢。
When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, 'The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, "What shall I do about my son?"'
| |
| 3 | ä½ å¾žé‚£è£¡å¾€å‰è¡Œã€åˆ°äº†ä»–泊的橡樹那裡ã€å¿…é‡è¦‹ä¸‰å€‹å¾€ä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»æ‹œã€€ç¥žçš„人ã€ä¸€å€‹å¸¶è‘—三隻山羊羔ã€ä¸€å€‹å¸¶è‘—三個餅ã€ä¸€å€‹å¸¶è‘—一皮袋酒。
"Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine.
| |
| 4 | 他們必å•ä½ 安ã€çµ¦ä½ 兩個餅ã€ä½ 就從他們手ä¸æŽ¥éŽä¾†ã€‚
They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them.
| |
| 5 | æ¤å¾Œä½ 到 神的山ã€åœ¨é‚£è£¡æœ‰éžåˆ©å£«äººçš„é˜²å…µï¼Žä½ åˆ°äº†åŸŽçš„æ™‚å€™ã€å¿…é‡è¦‹ä¸€ç先知從邱壇下來ã€å‰é¢æœ‰é¼“ç‘Ÿçš„ã€æ“Šé¼“çš„ã€å¹ç¬›çš„ã€å½ˆç´çš„ã€ä»–們都å—感說話。
"After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, tambourines, flutes and harps being played before them, and they will be prophesying.
| |
| 6 | 耶和è¯çš„éˆå¿…å¤§å¤§æ„Ÿå‹•ä½ ã€ä½ 就與他們一åŒå—æ„Ÿèªªè©±ï¼Žä½ è¦è®Šç‚ºæ–°äººï¼Ž
The Spirit of the LORD will come upon you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person.
| |
| 7 | 這兆é è‡¨åˆ°ä½ ã€ä½ å°±å¯ä»¥è¶æ™‚而作ã€å› ç‚ºã€€ç¥žèˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€‚
Once these signs are fulfilled, do whatever your hand finds to do, for God is with you.
| |
| 8 | ä½ ç•¶åœ¨æˆ‘ä»¥å…ˆä¸‹åˆ°å‰ç”²ã€æˆ‘也必下到那裡ç»ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ï¼Žä½ è¦ç‰å€™ä¸ƒæ—¥ã€ç‰æˆ‘到了那裡ã€æŒ‡ç¤ºä½ 當行的事。
"Go down ahead of me to Gilgal. I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do."
| |
| 9 | 掃羅轉身離別撒æ¯è€³ã€ã€€ç¥žå°±è³œä»–一個新心.當日這一切兆é 都應驗了。
As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul's heart, and all these signs were fulfilled that day.
| |
| 10 | 掃羅到了那山ã€æœ‰ä¸€ç先知é‡è¦‹ä»–ã€ã€€ç¥žçš„éˆå¤§å¤§æ„Ÿå‹•ä»–ã€ä»–就在先知ä¸å—感說話。
When they arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came upon him in power, and he joined in their prophesying.
| |
| 11 | ç´ ä¾†èªè˜æŽƒç¾…çš„ã€çœ‹è¦‹ä»–和先知一åŒå—感說話ã€å°±å½¼æ¤èªªã€åŸºå£«çš„å…’åé‡è¦‹ç”šéº¼äº†ã€æŽƒç¾…也列在先知ä¸éº¼ã€‚
When all those who had formerly known him saw him prophesying with the prophets, they asked each other, "What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"
| |
| 12 | 那地方有一個人說ã€é€™äº›äººçš„父親是誰呢ã€æ¤å¾Œæœ‰å¥ä¿—語說ã€æŽƒç¾…也列在先知ä¸éº¼ã€‚
A man who lived there answered, "And who is their father?" So it became a saying: "Is Saul also among the prophets?"
| |
| 13 | 掃羅å—感說話已畢ã€å°±ä¸Šé‚±å£‡åŽ»äº†ã€‚
After Saul stopped prophesying, he went to the high place.
| |
| 14 | 掃羅的å”å”å•æŽƒç¾…和他僕人說ã€ä½ 們往那裡去了.回ç”說ã€æ‰¾é©¢åŽ»äº†ï¼Žæˆ‘們見沒有驢ã€å°±åˆ°äº†æ’’æ¯è€³é‚£è£¡ã€‚
Now Saul's uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said. "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel."
| |
| 15 | 掃羅的å”å”說ã€è«‹å°‡æ’’æ¯è€³å‘ä½ å€‘æ‰€èªªçš„è©±å‘Šè¨´æˆ‘ã€‚
Saul's uncle said, "Tell me what Samuel said to you."
| |
| 16 | 掃羅å°ä»–å”å”說ã€ä»–明明的告訴我們驢已經找著了.至於撒æ¯è€³æ‰€èªªçš„國事ã€æŽƒç¾…å»æ²’有告訴å”å”。
Saul replied, "He assured us that the donkeys had been found." But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
| |
| 17 | æ’’æ¯è€³å°‡ç™¾å§“æ‹›èšåˆ°ç±³æ–¯å·´è€¶å’Œè¯é‚£è£¡ï¼Ž
Samuel summoned the people of Israel to the LORD at Mizpah
| |
| 18 | å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€æˆ‘é ˜ä½ å€‘ä»¥è‰²åˆ—äººå‡ºåŸƒåŠã€æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢åŸƒåŠäººçš„手ã€åˆæ•‘ä½ å€‘è„«é›¢æ¬ºå£“ä½ å€‘å„國之人的手。
and said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.'
| |
| 19 | ä½ å€‘ä»Šæ—¥å»åŽæ£„äº†æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢ä¸€åˆ‡ç½é›£çš„ 神ã€èªªã€æ±‚ä½ ç«‹ä¸€å€‹çŽ‹æ²»ç†æˆ‘們ã€ç¾åœ¨ä½ 們應當按著支派宗æ—ã€éƒ½ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, 'No, set a king over us.' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans."
| |
| 20 | 於是撒æ¯è€³ä½¿ä»¥è‰²åˆ—眾支派近å‰ä¾†æŽ£ç±¤ã€å°±æŽ£å‡ºä¾¿é›…憫支派來。
When Samuel brought all the tribes of Israel near, the tribe of Benjamin was chosen.
| |
| 21 | åˆä½¿ä¾¿é›…憫支派按著宗æ—è¿‘å‰ä¾†ã€å°±æŽ£å‡ºç‘ªç‰¹åˆ©æ—ã€å¾žå…¶ä¸åˆæŽ£å‡ºåŸºå£«çš„å…’å掃羅.眾人尋找他å»å°‹ä¸è‘—ã€
Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was chosen. Finally Saul son of Kish was chosen. But when they looked for him, he was not to be found.
| |
| 22 | å°±å•è€¶å’Œè¯èªªã€é‚£äººåˆ°é€™è£¡ä¾†äº†æ²’有ã€è€¶å’Œè¯èªªã€ä»–è—在器具ä¸äº†ã€‚
So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the baggage."
| |
| 23 | çœ¾äººå°±è·‘åŽ»å¾žé‚£è£¡é ˜å‡ºä»–ä¾†ï¼Žä»–ç«™åœ¨ç™¾å§“ä¸é–“ã€èº«é«”比眾民高éŽä¸€é 。
They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others.
| |
| 24 | æ’’æ¯è€³å°çœ¾æ°‘說ã€ä½ 們看耶和è¯æ‰€æ€é¸çš„人ã€çœ¾æ°‘ä¸æœ‰å¯æ¯”他的麼.眾民就大è²æ¡å‘¼èªªã€é¡˜çŽ‹è¬æ²ã€‚
Samuel said to all the people, "Do you see the man the LORD has chosen? There is no one like him among all the people." Then the people shouted, "Long live the king!"
| |
| 25 | æ’’æ¯è€³å°‡åœ‹æ³•å°ç™¾å§“說明ã€åˆè¨˜åœ¨æ›¸ä¸Šæ”¾åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ï¼Žç„¶å¾Œé£æ•£çœ¾æ°‘ã€å„回å„家去了。
Samuel explained to the people the regulations of the kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD. Then Samuel dismissed the people, each to his own home.
| |
| 26 | 掃羅往基比亞回家去ã€æœ‰ã€€ç¥žæ„Ÿå‹•çš„一群人跟隨他。
Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched.
| |
| 27 | 但有些匪徒說ã€é€™äººæ€Žèƒ½æ•‘我們呢.就è—視他ã€æ²’有é€ä»–禮物.掃羅å»ä¸ç†æœƒã€‚
But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent.
| |