| 1 | 大衛到了挪伯ç¥å¸äºžå¸Œç±³å‹’那裡.亞希米勒戰戰兢兢的出來迎接他ã€å•ä»–說ã€ä½ 為甚麼ç¨è‡ªä¾†ã€æ²’有人跟隨呢。
David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?"
| |
| 2 | 大衛回ç”ç¥å¸äºžå¸Œç±³å‹’說ã€çŽ‹å©å’我一件事ã€èªªã€æˆ‘å·®é£ä½ å§”è¨—ä½ çš„é€™ä»¶äº‹ã€ä¸è¦ä½¿äººçŸ¥é“.故æ¤æˆ‘已派定少年人在æŸè™•ç‰å€™æˆ‘。
David answered Ahimelech the priest, "The king charged me with a certain matter and said to me, 'No one is to know anything about your mission and your instructions.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place.
| |
| 3 | ç¾åœ¨ä½ æ‰‹ä¸‹æœ‰ç”šéº¼ï¼Žæ±‚ä½ çµ¦æˆ‘äº”å€‹é¤…ã€æˆ–是別樣的食物。
Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find."
| |
| 4 | ç¥å¸å°å¤§è¡›èªªã€æˆ‘手下沒有尋常的餅ã€åªæœ‰è–餅.若少年人沒有親近婦人ã€çº”å¯ä»¥çµ¦ã€‚
But the priest answered David, "I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here--provided the men have kept themselves from women."
| |
| 5 | 大衛å°ç¥å¸èªªã€å¯¦åœ¨ç´„有三日我們沒有親近婦人.我出來的時候ã€é›–是尋常行路ã€å°‘年人的器皿還是潔淨的.何æ³ä»Šæ—¥ä¸æ›´æ˜¯æ½”淨麼。
David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's things are holy even on missions that are not holy. How much more so today!"
| |
| 6 | ç¥å¸å°±æ‹¿è–é¤…çµ¦ä»–ï¼Žå› ç‚ºåœ¨é‚£è£¡æ²’æœ‰åˆ¥æ¨£é¤…ï¼Žåªæœ‰æ›´æ›æ–°é¤…ã€å¾žè€¶å’Œè¯é¢å‰æ’¤ä¸‹ä¾†çš„陳è¨é¤…。
So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the LORD and replaced by hot bread on the day it was taken away.
| |
| 7 | 當日有掃羅的一個臣å留在耶和è¯é¢å‰ï¼Žä»–åå«å¤šç›Šã€æ˜¯ä»¥æ±äººã€ä½œæŽƒç¾…çš„å¸ç‰§é•·ã€‚ï¹—
Now one of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; he was Doeg the Edomite, Saul's head shepherd.
| |
| 8 | 大衛å•äºžå¸Œç±³å‹’說ã€ä½ 手下有æ§æœ‰åˆ€æ²’æœ‰ï¼Žå› ç‚ºçŽ‹çš„äº‹ç”šæ€¥ã€é€£åˆ€åŠå™¨æ¢°æˆ‘都沒有帶。
David asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's business was urgent."
| |
| 9 | ç¥å¸èªªã€ä½ 在以拉谷殺éžåˆ©å£«äººæŒåˆ©äºžçš„那刀在這裡ã€è£¹åœ¨å¸ƒä¸ã€æ”¾åœ¨ä»¥å¼—å¾—å¾Œé‚Šï¼Žä½ è¦å°±å¯ä»¥æ‹¿åŽ»ï¼Žé™¤æ¤ä»¥å¤–ã€å†æ²’有別的。大衛說ã€é€™åˆ€æ²’有å¯æ¯”çš„ï¼Žæ±‚ä½ çµ¦æˆ‘ã€‚
The priest replied, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one." David said, "There is none like it; give it to me."
| |
| 10 | 那日大衛起來ã€èº²é¿æŽƒç¾…ã€é€ƒåˆ°è¿¦ç‰¹çŽ‹äºžå‰é‚£è£¡ã€‚
That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath.
| |
| 11 | 亞å‰çš„臣僕ã€å°äºžå‰èªªã€é€™ä¸æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—國王大衛麼.那裡的婦女跳舞唱和ã€ä¸æ˜¯æŒ‡è‘—他說ã€æŽƒç¾…殺æ»åƒåƒã€å¤§è¡›æ®ºæ»è¬è¬éº¼ã€‚
But the servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: "'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?"
| |
| 12 | 大衛將這話放在心裡ã€ç”šæ‡¼æ€•è¿¦ç‰¹çŽ‹äºžå‰ï¼Ž
David took these words to heart and was very much afraid of Achish king of Gath.
| |
| 13 | 就在眾人é¢å‰æ”¹è®Šäº†å°‹å¸¸çš„舉動ã€åœ¨ä»–們手下å‡è£ç˜‹ç™²ã€åœ¨åŸŽé–€çš„門扇上胡寫亂畫ã€ä½¿å”¾æ²«æµåœ¨é¬å上。
So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.
| |
| 14 | 亞å‰å°è‡£åƒ•èªªã€ä½ 們看ã€é€™äººæ˜¯ç˜‹å.為甚麼帶他到我這裡來呢.
Achish said to his servants, "Look at the man! He is insane! Why bring him to me?
| |
| 15 | 我豈缺少瘋åã€ä½ 們帶這人來在我é¢å‰ç˜‹ç™²éº¼ï¼Žé€™äººè±ˆå¯é€²æˆ‘的家呢。
Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?"
| |