| 1 | 掃羅追趕éžåˆ©å£«äººå›žä¾†ã€æœ‰äººå‘Šè¨´ä»–說ã€å¤§è¡›åœ¨éš±åŸºåº•çš„æ› é‡Žã€‚
After Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, "David is in the Desert of En Gedi."
| |
| 2 | 掃羅就從以色列人ä¸æŒ‘é¸ä¸‰åƒç²¾å…µã€çŽ‡é ˜ä»–們往野羊的ç£çŸ³åŽ»ã€å°‹ç´¢å¤§è¡›å’Œè·Ÿéš¨ä»–的人。
So Saul took three thousand chosen men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats.
| |
| 3 | 到了路æ—的羊圈ã€åœ¨é‚£è£¡æœ‰æ´žï¼ŽæŽƒç¾…進去大解。大衛和跟隨他的人æ£è—在洞裡的深處。
He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself. David and his men were far back in the cave.
| |
| 4 | 跟隨的人å°å¤§è¡›èªªã€è€¶å’Œè¯æ›¾æ‡‰è¨±ä½ 說ã€æˆ‘è¦å°‡ä½ çš„ä»‡æ•µäº¤åœ¨ä½ æ‰‹è£¡ã€ä½ å¯ä»¥ä»»æ„待他.如今時候到了.大衛就起來ã€æ‚„悄的割下掃羅外è¢çš„衣襟。
The men said, "This is the day the LORD spoke of when he said to you, 'I will give your enemy into your hands for you to deal with as you wish.'" Then David crept up unnoticed and cut off a corner of Saul's robe.
| |
| 5 | 隨後大衛心ä¸è‡ªè²¬ã€å› 為割下掃羅的衣襟.
Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe.
| |
| 6 | å°è·Ÿéš¨ä»–的人說ã€æˆ‘的主ã€ä¹ƒæ˜¯è€¶å’Œè¯çš„å—è†è€…ã€æˆ‘在耶和è¯é¢å‰è¬ä¸æ•¢ä¼¸æ‰‹å®³ä»–ã€å› 他是耶和è¯çš„å—è†è€…。
He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD'S anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the LORD."
| |
| 7 | 大衛用這話攔ä½è·Ÿéš¨ä»–的人ã€ä¸å®¹ä»–們起來害掃羅。掃羅起來ã€å¾žæ´žè£¡å‡ºåŽ»è¡Œè·¯ã€‚
With these words David rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way.
| |
| 8 | 隨後大衛也起來ã€å¾žæ´žè£¡å‡ºåŽ»ã€å‘¼å«æŽƒç¾…說ã€æˆ‘主ã€æˆ‘王。掃羅回é 觀看ã€å¤§è¡›å°±å±ˆèº«è‡‰ä¼æ–¼åœ°ä¸‹æ‹œã€‚
Then David went out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
| |
| 9 | 大衛å°æŽƒç¾…說ã€ä½ 為何è½ä¿¡äººçš„讒言ã€èªªã€å¤§è¡›æƒ³è¦å®³ä½ 呢.
He said to Saul, "Why do you listen when men say, 'David is bent on harming you'?
| |
| 10 | ä»Šæ—¥ä½ è¦ªçœ¼çœ‹è¦‹åœ¨æ´žä¸è€¶å’Œè¯å°‡ä½ 交在我手裡.有人å«æˆ‘æ®ºä½ ã€æˆ‘å»æ„›æƒœä½ ã€èªªã€æˆ‘ä¸æ•¢ä¼¸æ‰‹å®³æˆ‘çš„ä¸»ï¼Žå› ç‚ºä»–æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„å—è†è€…。
This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the LORD'S anointed.'
| |
| 11 | 我父阿ã€çœ‹çœ‹ä½ 外è¢çš„衣襟在我手ä¸ï¼Žæˆ‘å‰²ä¸‹ä½ çš„è¡£è¥Ÿã€æ²’æœ‰æ®ºä½ ã€ä½ ç”±æ¤å¯ä»¥çŸ¥é“我沒有惡æ„å›é€†ä½ ï¼Žä½ é›–ç„¶çµå–我的命ã€æˆ‘å»æ²’æœ‰å¾—ç½ªä½ ã€‚
See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. Now understand and recognize that I am not guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life.
| |
| 12 | 願耶和è¯åœ¨ä½ 我ä¸é–“判斷是éžã€åœ¨ä½ 身上為我伸冤.我å»ä¸è¦ªæ‰‹åŠ å®³æ–¼ä½ ã€‚
May the LORD judge between you and me. And may the LORD avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you.
| |
| 13 | å¤äººæœ‰å¥ä¿—語說ã€æƒ¡äº‹å‡ºæ–¼æƒ¡äººï¼Žæˆ‘å»ä¸è¦ªæ‰‹åŠ å®³æ–¼ä½ ã€‚
As the old saying goes, 'From evildoers come evil deeds,' so my hand will not touch you.
| |
| 14 | 以色列王出來è¦å°‹æ‰¾èª°å‘¢ï¼Žè¿½è¶•èª°å‘¢ï¼Žä¸éŽè¿½è¶•ä¸€æ¢æ»ç‹—ã€ä¸€å€‹è™¼èš¤å°±æ˜¯äº†ã€‚
"Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea?
| |
| 15 | 願耶和è¯åœ¨ä½ 我ä¸é–“施行審判ã€æ–·å®šæ˜¯éžã€ä¸¦ä¸”鑒察ã€ç‚ºæˆ‘伸冤ã€æ•‘æˆ‘è„«é›¢ä½ çš„æ‰‹ã€‚
May the LORD be our judge and decide between us. May he consider my cause and uphold it; may he vindicate me by delivering me from your hand."
| |
| 16 | 大衛å‘掃羅說完這話ã€æŽƒç¾…說ã€æˆ‘兒大衛ã€é€™æ˜¯ä½ çš„è²éŸ³éº¼ï¼Žå°±æ”¾è²å¤§å“.
When David finished saying this, Saul asked, "Is that your voice, David my son?" And he wept aloud.
| |
| 17 | å°å¤§è¡›èªªã€ä½ æ¯”æˆ‘å…¬ç¾©ï¼Žå› ç‚ºä½ ä»¥å–„å¾…æˆ‘ã€æˆ‘å»ä»¥æƒ¡å¾…ä½ ã€‚
"You are more righteous than I," he said. "You have treated me well, but I have treated you badly.
| |
| 18 | ä½ ä»Šæ—¥é¡¯æ˜Žæ˜¯ä»¥å–„å¾…æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯å°‡æˆ‘äº¤åœ¨ä½ æ‰‹è£¡ã€ä½ å»æ²’有殺我。
You have just now told me of the good you did to me; the LORD delivered me into your hands, but you did not kill me.
| |
| 19 | 人若é‡è¦‹ä»‡æ•µã€è±ˆè‚¯æ”¾ä»–平安無事的去呢。願耶和è¯å› ä½ ä»Šæ—¥å‘我所行的ã€ä»¥å–„å ±ä½ ã€‚
When a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the LORD reward you well for the way you treated me today.
| |
| 20 | 我也知é“ä½ å¿…è¦ä½œçŽ‹ï¼Žä»¥è‰²åˆ—的國ã€å¿…å …ç«‹åœ¨ä½ æ‰‹è£¡ã€‚
I know that you will surely be king and that the kingdom of Israel will be established in your hands.
| |
| 21 | ç¾åœ¨ä½ è¦æŒ‡è‘—耶和è¯å‘我起誓ã€ä¸å‰ªé™¤æˆ‘的後裔ã€åœ¨æˆ‘父家ä¸æ»…沒我的å。
Now swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father's family."
| |
| 22 | 於是大衛å‘掃羅起誓ã€æŽƒç¾…就回家去.大衛和跟隨他的人ã€ä¸Šå±±å¯¨åŽ»äº†ã€‚
So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.
| |