| 1 | 那時éžåˆ©å£«äººèšé›†è»æ—….è¦èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人打仗。亞å‰å°å¤§è¡›èªªã€ä½ 當知é“ã€ä½ å’Œè·Ÿéš¨ä½ çš„äººã€éƒ½è¦éš¨æˆ‘出戰。
In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army."
| |
| 2 | 大衛å°äºžå‰èªªã€åƒ•äººæ‰€èƒ½ä½œçš„事ã€çŽ‹å¿…知é“。亞å‰å°å¤§è¡›èªªã€é€™æ¨£ã€æˆ‘ç«‹ä½ æ°¸é 作我的è·è¡›é•·ã€‚
David said, "Then you will see for yourself what your servant can do." Achish replied, "Very well, I will make you my bodyguard for life."
| |
| 3 | 那時撒æ¯è€³å·²ç¶“æ»äº†ï¼Žä»¥è‰²åˆ—眾人為他哀å“ã€è‘¬ä»–在拉瑪ã€å°±æ˜¯åœ¨ä»–本城裡。掃羅曾在國內ä¸å®¹æœ‰äº¤é¬¼çš„和行巫術的人。
Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.
| |
| 4 | éžåˆ©å£«äººèšé›†ã€ä¾†åˆ°æ›¸å¿µå®‰ç‡Ÿï¼ŽæŽƒç¾…èšé›†ä»¥è‰²åˆ—眾人ã€åœ¨åŸºåˆ©æ³¢å®‰ç‡Ÿã€‚
The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all the Israelites and set up camp at Gilboa.
| |
| 5 | 掃羅看見éžåˆ©å£«çš„è»æ—…ã€å°±æ‡¼æ€•ã€å¿ƒä¸ç™¼é¡«ã€‚
When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.
| |
| 6 | 掃羅求å•è€¶å’Œè¯ã€è€¶å’Œè¯å»ä¸è—‰å¤¢ã€æˆ–çƒé™µã€æˆ–先知ã€å›žç”他。
He inquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams or Urim or prophets.
| |
| 7 | 掃羅å©å’臣僕說ã€ç•¶ç‚ºæˆ‘找一個交鬼的婦人ã€æˆ‘好去å•ä»–.臣僕說ã€åœ¨éš±å¤šç¥æœ‰ä¸€å€‹äº¤é¬¼çš„婦人。
Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her." "There is one in Endor," they said.
| |
| 8 | 於是掃羅改了è£ã€ç©¿ä¸Šåˆ¥çš„è¡£æœã€å¸¶è‘—兩個人ã€å¤œè£¡åŽ»è¦‹é‚£å©¦äººï¼ŽæŽƒç¾…說ã€æ±‚ä½ ç”¨äº¤é¬¼çš„æ³•è¡“ã€å°‡æˆ‘æ‰€å‘Šè¨´ä½ çš„æ»äººã€ç‚ºæˆ‘招上來。
So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name."
| |
| 9 | 婦人å°ä»–說ã€ä½ 知é“掃羅從國ä¸å‰ªé™¤äº¤é¬¼çš„ã€å’Œè¡Œå·«è¡“çš„ï¼Žä½ ç‚ºä½•é™·å®³æˆ‘çš„æ€§å‘½ã€ä½¿æˆ‘æ»å‘¢ã€‚
But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?"
| |
| 10 | 掃羅å‘婦人指著耶和è¯èµ·èª“ã€èªªã€æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€ä½ å¿…ä¸å› 這事å—刑。
Saul swore to her by the LORD, "As surely as the LORD lives, you will not be punished for this."
| |
| 11 | 婦人說ã€æˆ‘ç‚ºä½ æ‹›èª°ä¸Šä¾†å‘¢ï¼Žå›žç”說ã€ç‚ºæˆ‘招撒æ¯è€³ä¸Šä¾†ã€‚
Then the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" "Bring up Samuel," he said.
| |
| 12 | 婦人看見撒æ¯è€³ã€å°±å¤§è²å‘¼å«ã€å°æŽƒç¾…說ã€ä½ 是掃羅.為甚麼欺哄我呢。
When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"
| |
| 13 | 王å°å©¦äººèªªã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ï¼Žä½ 看見了甚麼呢.婦人å°æŽƒç¾…說ã€æˆ‘看見有神從地裡上來。
The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground."
| |
| 14 | 掃羅說ã€ä»–是怎樣的形狀.婦人說ã€æœ‰ä¸€å€‹è€äººä¸Šä¾†ã€èº«ç©¿é•·è¡£ã€‚掃羅知é“是撒æ¯è€³ã€å°±å±ˆèº«ã€è‡‰ä¼æ–¼åœ°ä¸‹æ‹œã€‚
"What does he look like?" he asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
| |
| 15 | æ’’æ¯è€³å°æŽƒç¾…說ã€ä½ 為甚麼攪擾我ã€æ‹›æˆ‘上來呢。掃羅回ç”說ã€æˆ‘ç”šçª˜æ€¥ï¼Žå› ç‚ºéžåˆ©å£«äººæ”»æ“Šæˆ‘ã€ã€€ç¥žä¹Ÿé›¢é–‹æˆ‘ã€ä¸å†è—‰å…ˆçŸ¥ã€æˆ–夢ã€å›žç”æˆ‘ï¼Žå› æ¤è«‹ä½ 上來ã€å¥½æŒ‡ç¤ºæˆ‘應當怎樣行。
Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do."
| |
| 16 | æ’’æ¯è€³èªªã€è€¶å’Œè¯å·²ç¶“é›¢é–‹ä½ ã€ä¸”èˆ‡ä½ ç‚ºæ•µã€ä½ 何必å•æˆ‘呢。
Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has turned away from you and become your enemy?
| |
| 17 | 耶和è¯ç…§ä»–藉我說的話ã€å·²ç¶“å¾žä½ æ‰‹è£¡å¥ªåŽ»åœ‹æ¬Šã€è³œèˆ‡åˆ¥äººã€å°±æ˜¯å¤§è¡›ã€‚
The LORD has done what he predicted through me. The LORD has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors--to David.
| |
| 18 | å› ä½ æ²’æœ‰è½å¾žè€¶å’Œè¯çš„命令ã€ä»–惱怒亞瑪力人ã€ä½ 沒有滅絕他們ã€æ‰€ä»¥ä»Šæ—¥è€¶å’Œè¯å‘ä½ é€™æ¨£è¡Œã€‚
Because you did not obey the LORD or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the LORD has done this to you today.
| |
| 19 | 並且耶和è¯å¿…å°‡ä½ å’Œä»¥è‰²åˆ—äººäº¤åœ¨éžåˆ©å£«äººçš„æ‰‹è£¡ï¼Žæ˜Žæ—¥ä½ å’Œä½ çœ¾å必與我在一處了.耶和è¯å¿…將以色列的è»å…µäº¤åœ¨éžåˆ©å£«äººæ‰‹è£¡ã€‚
The LORD will hand over both Israel and you to the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The LORD will also hand over the army of Israel to the Philistines."
| |
| 20 | 掃羅猛然仆倒ã€æŒºèº«åœ¨åœ°ï¼Žå› æ’’æ¯è€³çš„話ã€ç”šæ˜¯æ‡¼æ€•ï¼Žé‚£ä¸€æ™ä¸€å¤œã€æ²’有喫甚麼ã€å°±æ¯«ç„¡æ°£åŠ›ã€‚
Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night.
| |
| 21 | 婦人到掃羅é¢å‰ã€è¦‹ä»–極其驚æã€å°ä»–說ã€å©¢å¥³è½å¾žä½ 的話ã€ä¸é¡§æƒœè‡ªå·±çš„性命ã€éµå¾žä½ 所å©å’的。
When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
| |
| 22 | ç¾åœ¨æ±‚ä½ è½å©¢å¥³çš„話ã€å®¹æˆ‘åœ¨ä½ é¢å‰æ“ºä¸Šä¸€é»žé£Ÿç‰©ï¼Žä½ 喫了ã€å¯ä»¥æœ‰æ°£åŠ›è¡Œè·¯ã€‚
Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way."
| |
| 23 | 掃羅ä¸è‚¯ã€èªªã€æˆ‘ä¸å–«ã€‚但他的僕人ã€å’Œå©¦äººã€å†ä¸‰å‹¸ä»–ã€ä»–纔è½äº†ä»–們的話ã€å¾žåœ°ä¸Šèµ·ä¾†ã€å在床上。
He refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.
| |
| 24 | 婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了.åˆæ‹¿éºµæ‘¶æˆç„¡é…µé¤…ã€çƒ¤äº†ï¼Ž
The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.
| |
| 25 | 擺在掃羅和他僕人é¢å‰ï¼Žä»–們喫完.當夜就起身走了。
Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left.
| |