| 1 | 有一個便雅憫人ã€åå«åŸºå£«ã€æ˜¯ä¾¿é›…憫人亞æ–亞的元å«ã€æ¯”æŒæ‹‰çš„曾å«ã€æ´—ç¾…çš„å«åã€äºžåˆ¥çš„å…’å.是個大能的勇士.〔或作大財主〕
There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin.
| |
| 2 | 他有一個兒åã€åå«æŽƒç¾…ã€åˆå¥å£¯ã€åˆä¿Šç¾Žã€åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人ä¸æ²’有一個能比他的.身體比眾民高éŽä¸€é 。
He had a son named Saul, an impressive young man without equal among the Israelites--a head taller than any of the others.
| |
| 3 | 掃羅的父親基士ã€ä¸Ÿäº†å¹¾é 驢.他就å©å’å…’å掃羅說ã€ä½ 帶一個僕人去尋找驢。
Now the donkeys belonging to Saul's father Kish were lost, and Kish said to his son Saul, "Take one of the servants with you and go and look for the donkeys."
| |
| 4 | 掃羅就走éŽä»¥æ³•è“®å±±åœ°ã€åˆéŽæ²™åˆ©æ²™åœ°ã€éƒ½æ²’有找著.åˆéŽæ²™ç³åœ°ã€é©¢ä¹Ÿä¸åœ¨é‚£è£¡ï¼ŽåˆéŽä¾¿é›…憫地ã€é‚„沒有找著。
So he passed through the hill country of Ephraim and through the area around Shalisha, but they did not find them. They went on into the district of Shaalim, but the donkeys were not there. Then he passed through the territory of Benjamin, but they did not find them.
| |
| 5 | 到了蘇弗地ã€æŽƒç¾…å°è·Ÿéš¨ä»–的僕人說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚回去ã€æ怕我父親ä¸ç‚ºé©¢æŽ›å¿ƒã€å為我們擔憂。
When they reached the district of Zuph, Saul said to the servant who was with him, "Come, let's go back, or my father will stop thinking about the donkeys and start worrying about us."
| |
| 6 | 僕人說ã€é€™åŸŽè£¡æœ‰ä¸€ä½ç¥žäººã€æ˜¯çœ¾äººæ‰€å°Šé‡çš„ã€å‡¡ä»–所說的全都應驗.我們ä¸å¦‚往他那裡去ã€æˆ–者他能將我們當走的路指示我們。
But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let's go there now. Perhaps he will tell us what way to take."
| |
| 7 | 掃羅å°åƒ•äººèªªã€æˆ‘們若去ã€æœ‰ç”šéº¼å¯ä»¥é€é‚£äººå‘¢ï¼Žæˆ‘們囊ä¸çš„食物都喫盡了ã€ä¹Ÿæ²’有禮物å¯ä»¥é€é‚£ç¥žäººã€æˆ‘們還有甚麼沒有。
Saul said to his servant, "If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?"
| |
| 8 | 僕人回ç”掃羅說ã€æˆ‘手裡有銀å一èˆå®¢å‹’的四分之一ã€å¯ä»¥é€é‚£ç¥žäººã€è«‹ä»–指示我們當走的路。
The servant answered him again. "Look," he said, "I have a quarter of a shekel of silver. I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take."
| |
| 9 | (從å‰ä»¥è‰²åˆ—ä¸ã€è‹¥æœ‰äººåŽ»å•ã€€ç¥žã€å°±èªªã€æˆ‘們å•å…ˆè¦‹åŽ»ç½·ï¼Žç¾åœ¨ç¨±ç‚ºå…ˆçŸ¥çš„ã€å¾žå‰ç¨±ç‚ºå…ˆè¦‹ï¼‰
(Formerly in Israel, if a man went to inquire of God, he would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.)
| |
| 10 | 掃羅å°åƒ•äººèªªã€ä½ 說的是ã€æˆ‘們å¯ä»¥åŽ»ï¼Žæ–¼æ˜¯ä»–們往神人所ä½çš„城裡去了。
"Good," Saul said to his servant. "Come, let's go." So they set out for the town where the man of God was.
| |
| 11 | 他們上å¡è¦é€²åŸŽã€å°±é‡è¦‹å¹¾å€‹å°‘年女å出來打水ã€å•ä»–們說ã€å…ˆè¦‹åœ¨é€™è£¡æ²’有。
As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?"
| |
| 12 | 女å回ç”說ã€åœ¨é€™è£¡ã€ä»–åœ¨ä½ å€‘å‰é¢ã€å¿«åŽ»ç½·ã€ä»–今日æ£åˆ°åŸŽè£¡ã€å› 為今日百姓è¦åœ¨é‚±å£‡ç»ç¥ã€‚
"He is," they answered. "He's ahead of you. Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place.
| |
| 13 | 在他還沒有上邱壇喫ç¥ç‰©ä¹‹å…ˆã€ä½ 們一進城必é‡è¦‹ä»–ã€å› 他未到ã€ç™¾å§“ä¸èƒ½å–«ã€å¿…ç‰ä»–å…ˆç¥ç¥ã€ç„¶å¾Œè«‹çš„客纔喫.ç¾åœ¨ä½ 們上去ã€é€™æ™‚候必é‡è¦‹ä»–。
As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time."
| |
| 14 | 二人就上去.將進城的時候ã€æ’’æ¯è€³æ£è¿Žè‘—他們來ã€è¦ä¸Šé‚±å£‡åŽ»ã€‚
They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming toward them on his way up to the high place.
| |
| 15 | 掃羅未到的å‰ä¸€æ—¥ã€è€¶å’Œè¯å·²ç¶“指示撒æ¯è€³èªªã€
Now the day before Saul came, the LORD had revealed this to Samuel:
| |
| 16 | 明日這時候ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä¸€å€‹äººå¾žä¾¿é›…æ†«åœ°åˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†ã€ä½ è¦è†ä»–作我民以色列的å›ï¼Žä»–必救我民脫離éžåˆ©å£«äººçš„手ã€å› 我民的哀è²ä¸Šé”於我ã€æˆ‘就眷顧他們。
"About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines. I have looked upon my people, for their cry has reached me."
| |
| 17 | æ’’æ¯è€³çœ‹è¦‹æŽƒç¾…的時候ã€è€¶å’Œè¯å°ä»–說ã€çœ‹å“ªã€é€™äººå°±æ˜¯æˆ‘å°ä½ 所說的ã€ä»–å¿…æ²»ç†æˆ‘的民。
When Samuel caught sight of Saul, the LORD said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people."
| |
| 18 | 掃羅在城門裡走到撒æ¯è€³è·Ÿå‰ã€èªªã€è«‹å‘Šè¨´æˆ‘ã€å…ˆè¦‹çš„寓所在那裡。
Saul approached Samuel in the gateway and asked, "Would you please tell me where the seer's house is?"
| |
| 19 | æ’’æ¯è€³å›žç”說ã€æˆ‘å°±æ˜¯å…ˆè¦‹ï¼Žä½ åœ¨æˆ‘å‰é¢ä¸Šé‚±å£‡åŽ»ã€å› ç‚ºä½ å€‘ä»Šæ—¥å¿…èˆ‡æˆ‘åŒå¸ã€æ˜Žæ—¥æ—©æ™¨æˆ‘é€ä½ 去ã€å°‡ä½ å¿ƒè£¡çš„äº‹éƒ½å‘Šè¨´ä½ ã€‚
"I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart.
| |
| 20 | è‡³æ–¼ä½ å‰ä¸‰æ—¥æ‰€ä¸Ÿçš„那幾é é©¢ã€ä½ 心裡ä¸å¿…掛念ã€å·²ç¶“找著了.以色列眾人所仰慕的是誰呢ã€ä¸æ˜¯ä»°æ…•ä½ ã€å’Œä½ 父的全家麼。
As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and all your father's family?"
| |
| 21 | 掃羅說我ä¸æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—支派ä¸è‡³å°çš„便雅憫人麼ã€æˆ‘家ä¸æ˜¯ä¾¿é›…憫支派ä¸è‡³å°çš„家麼ã€ä½ 為何å°æˆ‘說這樣的話呢。
Saul answered, "But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?"
| |
| 22 | æ’’æ¯è€³é ˜æŽƒç¾…å’Œä»–åƒ•äººé€²äº†å®¢å ‚ã€ä½¿ä»–們在請來的客ä¸å首ä½ï¼Žå®¢ç´„有三å個人。
Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited--about thirty in number.
| |
| 23 | æ’’æ¯è€³å°å»šå½¹èªªã€æˆ‘äº¤çµ¦ä½ æ”¶å˜çš„那一分ç¥è‚‰ã€ç¾åœ¨å¯ä»¥æ‹¿ä¾†ã€‚
Samuel said to the cook, "Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside."
| |
| 24 | 廚役就把收å˜çš„腿拿來ã€æ“ºåœ¨æŽƒç¾…é¢å‰ï¼Žæ’’æ¯è€³èªªã€é€™æ˜¯æ‰€ç•™ä¸‹çš„æ”¾åœ¨ä½ é¢å‰å–«ç½·ï¼Žå› 我請百姓的時候ã€ç‰¹æ„ç‚ºä½ å˜ç•™é€™è‚‰åˆ°æ¤æ™‚.當日ã€æŽƒç¾…就與撒æ¯è€³åŒå¸ã€‚
So the cook took up the leg with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, 'I have invited guests.'" And Saul dined with Samuel that day.
| |
| 25 | 眾人從邱壇下來進城ã€æ’’æ¯è€³å’ŒæŽƒç¾…åœ¨æˆ¿é ‚ä¸Šèªªè©±ã€‚
After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
| |
| 26 | 次日清早起來ã€é»Žæ˜Žçš„時候ã€æŽƒç¾…åœ¨æˆ¿é ‚ä¸Šã€æ’’æ¯è€³å‘¼å«ä»–說ã€èµ·ä¾†ç½·ã€æˆ‘好é€ä½ 回去.掃羅就起來ã€å’Œæ’’æ¯è€³ä¸€åŒå‡ºåŽ»ã€‚
They rose about daybreak and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together.
| |
| 27 | 二人下到城角ã€æ’’æ¯è€³å°æŽƒç¾…說ã€è¦å©å’僕人先走ã€ï¼ˆåƒ•äººå°±å…ˆèµ°äº†ï¼‰ä½ 且站在這裡ã€ç‰æˆ‘å°‡ã€€ç¥žçš„è©±å‚³èˆ‡ä½ è½ã€‚
As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here awhile, so that I may give you a message from God."
| |