| 1 | 耶和è¯å·®é£æ‹¿å–®åŽ»è¦‹å¤§è¡›ã€‚拿單到了大衛那裡ã€å°ä»–說ã€åœ¨ä¸€åº§åŸŽè£¡æœ‰å…©å€‹äººï¼Žä¸€å€‹æ˜¯å¯Œæˆ¶ã€ä¸€å€‹æ˜¯çª®äººã€‚
The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
| |
| 2 | 富戶ã€æœ‰è¨±å¤šç‰›ç¾¤ç¾Šç¾¤ï¼Ž
The rich man had a very large number of sheep and cattle,
| |
| 3 | 窮人ã€é™¤äº†æ‰€è²·ä¾†é¤Šæ´»çš„一隻å°æ¯ç¾Šç¾”之外ã€åˆ¥ç„¡æ‰€æœ‰ï¼Žç¾Šç¾”在他家裡和他兒女一åŒé•·å¤§ï¼Žå–«ä»–所喫的ã€å–他所å–çš„ã€ç¡åœ¨ä»–懷ä¸ã€åœ¨ä»–看來如åŒå¥³å…’一樣。
but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him.
| |
| 4 | 有一客人來到這富戶家裡.富戶æ¨ä¸å¾—從自己的牛群羊群ä¸ã€å–一隻豫備給客人喫ã€å»å–了那窮人的羊羔ã€è±«å‚™çµ¦å®¢äººå–«ã€‚
"Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him."
| |
| 5 | 大衛就甚惱怒那人ã€å°æ‹¿å–®èªªã€æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€è¡Œé€™äº‹çš„人該æ»ï¼Ž
David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!
| |
| 6 | 他必償還羊羔四å€ã€å› 為他行這事ã€æ²’有æ†æ¤çš„心。
He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity."
| |
| 7 | æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€ä½ 就是那人.耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€æˆ‘è†ä½ 作以色列的王ã€æ•‘ä½ è„«é›¢æŽƒç¾…çš„æ‰‹ï¼Ž
Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
| |
| 8 | æˆ‘å°‡ä½ ä¸»äººçš„å®¶æ¥è³œçµ¦ä½ ã€å°‡ä½ ä¸»äººçš„å¦»äº¤åœ¨ä½ æ‡·è£¡ã€åˆå°‡ä»¥è‰²åˆ—å’ŒçŒ¶å¤§å®¶è³œçµ¦ä½ ï¼Žä½ è‹¥é‚„ä»¥ç‚ºä¸è¶³ã€æˆ‘æ—©å°±åŠ å€çš„è³œçµ¦ä½ ã€‚
I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.
| |
| 9 | ä½ ç‚ºç”šéº¼è—視耶和è¯çš„命令ã€è¡Œä»–眼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„äº‹å‘¢ã€‚ä½ å€Ÿäºžæ«äººçš„刀ã€æ®ºå®³èµ«äººçƒåˆ©äºžã€åˆå¨¶äº†ä»–的妻為妻。
Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.
| |
| 10 | ä½ æ—¢è—視我ã€å¨¶äº†èµ«äººçƒåˆ©äºžçš„妻為妻ã€æ‰€ä»¥åˆ€åŠå¿…æ°¸ä¸é›¢é–‹ä½ 的家。
Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.'
| |
| 11 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘å¿…å¾žä½ å®¶ä¸èˆˆèµ·ç¦æ‚£æ”»æ“Šä½ ï¼Žæˆ‘å¿…åœ¨ä½ çœ¼å‰ã€æŠŠä½ 的妃嬪賜給別人ã€ä»–在日光之下就與他們åŒå¯¢ã€‚
"This is what the LORD says: 'Out of your own household I am going to bring calamity upon you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight.
| |
| 12 | ä½ åœ¨æš—ä¸è¡Œé€™äº‹ã€æˆ‘å»è¦åœ¨ä»¥è‰²åˆ—眾人é¢å‰ã€æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹ã€å ±æ‡‰ä½ 。
You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.'"
| |
| 13 | 大衛å°æ‹¿å–®èªªã€æˆ‘得罪耶和è¯äº†ï¼Žæ‹¿å–®èªªã€è€¶å’Œè¯å·²ç¶“é™¤æŽ‰ä½ çš„ç½ªï¼Žä½ å¿…ä¸è‡³æ–¼æ»ã€‚
Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan replied, "The LORD has taken away your sin. You are not going to die.
| |
| 14 | åªæ˜¯ä½ 行這事ã€å«è€¶å’Œè¯çš„仇敵大得褻瀆的機會ã€æ•…æ¤ä½ 所得的å©åã€å¿…定è¦æ»ã€‚
But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, the son born to you will die."
| |
| 15 | 拿單就回家去了。耶和è¯æ“Šæ‰“çƒåˆ©äºžå¦»çµ¦å¤§è¡›æ‰€ç”Ÿçš„å©åã€ä½¿ä»–å¾—é‡ç—…。
After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill.
| |
| 16 | 所以大衛為這å©å懇求 神ã€è€Œä¸”ç¦é£Ÿã€é€²å…¥å…§å®¤ã€çµ‚夜躺在地上。
David pleaded with God for the child. He fasted and went into his house and spent the nights lying on the ground.
| |
| 17 | 他家ä¸çš„è€è‡£ä¾†åˆ°ä»–æ—é‚Šã€è¦æŠŠä»–從地上扶起來.他å»ä¸è‚¯èµ·ä¾†ã€ä¹Ÿä¸åŒä»–們喫飯。
The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
| |
| 18 | 到第七日ã€å©åæ»äº†ã€‚大衛的臣僕ä¸æ•¢å‘Šè¨´ä»–å©åæ»äº†ã€å› 他們說ã€å©å還活著的時候ã€æˆ‘們勸他ã€ä»–尚且ä¸è‚¯è½æˆ‘們的話ã€è‹¥å‘Šè¨´ä»–å©åæ»äº†ã€è±ˆä¸æ›´åŠ 憂傷麼。
On the seventh day the child died. David's servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may do something desperate."
| |
| 19 | 大衛見臣僕彼æ¤ä½Žè²èªªè©±ã€å°±çŸ¥é“å©åæ»äº†ï¼Žå•è‡£åƒ•èªªã€å©åæ»äº†éº¼ï¼Žä»–們說ã€æ»äº†ã€‚
David noticed that his servants were whispering among themselves and he realized the child was dead. "Is the child dead?" he asked. "Yes," they replied, "he is dead."
| |
| 20 | 大衛就從地上起來ã€æ²æµ´ã€æŠ¹è†ã€æ›äº†è¡£è£³ï¼Žé€²è€¶å’Œè¯çš„殿敬拜.然後回宮.å©å’人擺飯ã€ä»–便喫了。
Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.
| |
| 21 | 臣僕å•ä»–說ã€ä½ 所行的是甚麼æ„æ€ï¼Žå©å活著的時候ã€ä½ ç¦é£Ÿå“泣.å©åæ»äº†ã€ä½ 倒起來喫飯。
His servants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"
| |
| 22 | 大衛說ã€å©å還活著ã€æˆ‘ç¦é£Ÿå“æ³£ã€å› 為我想ã€æˆ–者耶和è¯æ†æ¤æˆ‘ã€ä½¿å©åä¸æ»ã€ä¹Ÿæœªå¯çŸ¥ã€‚
He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.'
| |
| 23 | å©åæ»äº†æˆ‘何必ç¦é£Ÿï¼Žæˆ‘豈能使他返回呢。我必往他那裡去ã€ä»–å»ä¸èƒ½å›žæˆ‘這裡來。
But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me."
| |
| 24 | 大衛安慰他的妻拔示巴ã€èˆ‡ä»–åŒå¯¢ã€ä»–就生了兒åã€çµ¦ä»–èµ·åå«æ‰€ç¾…門。耶和è¯ä¹Ÿå–œæ„›ä»–.
Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him;
| |
| 25 | 就藉先知拿單賜他一個åå—å«è€¶åº•åº•äºžã€å› 為耶和è¯æ„›ä»–。
and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.
| |
| 26 | 約押攻å–亞æ«äººçš„京城拉巴。
Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel.
| |
| 27 | 約押打發使者去見大衛ã€èªªã€æˆ‘攻打拉巴ã€å–其水城。
Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply.
| |
| 28 | ç¾åœ¨ä½ è¦èšé›†å…¶é¤˜çš„è»å…µä¾†ã€å®‰ç‡Ÿåœæ”»é€™åŸŽï¼Žæ怕我å–了這城ã€äººå°±ä»¥æˆ‘çš„åå«é€™åŸŽã€‚
Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me."
| |
| 29 | 於是大衛èšé›†çœ¾è»ã€å¾€æ‹‰å·´åŽ»æ”»åŸŽã€å°±å–了這城。
So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it.
| |
| 30 | 奪了亞æ«äººä¹‹çŽ‹æ‰€æˆ´çš„é‡‘å† å†•ï¼Žã€”çŽ‹æˆ–ä½œç‘ªå‹’å ªç‘ªå‹’å ªå³ç±³å‹’å…¬åˆå摩洛亞æ«æ—之神å〕其上的金åã€é‡ä¸€ä»–連得ã€åˆåµŒè‘—å¯¶çŸ³ï¼Žäººå°‡é€™å† å†•æˆ´åœ¨å¤§è¡›é 上。大衛從城裡奪了許多財物。
He took the crown from the head of their king--its weight was a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city
| |
| 31 | 將城裡的人ã€æ‹‰å‡ºä¾†æ”¾åœ¨é‹¸ä¸‹ã€æˆ–éµè€™ä¸‹ã€æˆ–éµæ–§ä¸‹ã€æˆ–å«ä»–經éŽç£šç‹›ï¼Žã€”或作強他們用鋸或用打糧食的éµå™¨æˆ–用éµæ–§ä½œå·¥æˆ–使在磚狛裡æœå½¹ã€•å¤§è¡›å¾…亞æ«å„城的居民ã€éƒ½æ˜¯å¦‚æ¤ã€‚其後大衛和眾è»éƒ½å›žè€¶è·¯æ’’冷去了。
and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
| |