| 1 | æ¤å¾Œã€æŠ¼æ²™é¾ç‚ºè‡ªå·±è±«å‚™è»Šé¦¬ã€åˆæ´¾äº”å人在他å‰é 奔走。
In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.
| |
| 2 | 押沙é¾å¸¸å¸¸æ—©æ™¨èµ·ä¾†ç«™åœ¨åŸŽé–€çš„é“æ—ã€å‡¡æœ‰çˆè¨Ÿè¦åŽ»æ±‚王判斷的ã€æŠ¼æ²™é¾å°±å«ä»–éŽä¾†ã€å•ä»–說ã€ä½ 是那一城的人.回ç”說ã€åƒ•äººæ˜¯ä»¥è‰²åˆ—æŸæ”¯æ´¾çš„人。
He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "Your servant is from one of the tribes of Israel."
| |
| 3 | 押沙é¾å°ä»–說ã€ä½ 的事有情有ç†ï¼Žç„¡å¥ˆçŽ‹æ²’有委人è½ä½ 伸訴。
Then Absalom would say to him, "Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you."
| |
| 4 | 押沙é¾åˆèªªã€æ¨ä¸å¾—我作國ä¸çš„士師.凡有çˆè¨Ÿæ±‚審判的ã€åˆ°æˆ‘這裡來ã€æˆ‘必秉公判斷。
And Absalom would add, "If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that he gets justice."
| |
| 5 | 若有人近å‰ä¾†è¦æ‹œæŠ¼æ²™é¾ã€æŠ¼æ²™é¾å°±ä¼¸æ‰‹æ‹‰ä½ä»–ã€èˆ‡ä»–親嘴。
Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him.
| |
| 6 | 以色列人ä¸ã€å‡¡åŽ»è¦‹çŽ‹æ±‚判斷的ã€æŠ¼æ²™é¾éƒ½æ˜¯å¦‚æ¤å¾…他們。這樣ã€æŠ¼æ²™é¾æš—ä¸å¾—了以色列人的心。
Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the men of Israel.
| |
| 7 | 滿了四åå¹´ã€ã€”有作四年的〕ã€æŠ¼æ²™é¾å°çŽ‹èªªã€æ±‚ä½ å‡†æˆ‘å¾€å¸Œä¼¯å´™åŽ»ã€é‚„我å‘耶和è¯æ‰€è¨±çš„願.
At the end of four years, Absalom said to the king, "Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD.
| |
| 8 | å› ç‚ºåƒ•äººä½åœ¨äºžè˜çš„基述ã€æ›¾è¨±é¡˜èªªã€è€¶å’Œè¯è‹¥ä½¿æˆ‘å†å›žè€¶è·¯æ’’冷ã€æˆ‘必事奉他。
While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: 'If the LORD takes me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.'"
| |
| 9 | 王說ã€ä½ 平平安安的去罷。押沙é¾å°±èµ·èº«ã€å¾€å¸Œä¼¯å´™åŽ»äº†ã€‚
The king said to him, "Go in peace." So he went to Hebron.
| |
| 10 | 押沙é¾æ‰“發探åèµ°é以色列å„支派ã€èªªã€ä½ 們一è½è¦‹è§’è²ã€å°±èªªã€æŠ¼æ²™é¾åœ¨å¸Œä¼¯å´™ä½œçŽ‹äº†ã€‚
Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, "As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, 'Absalom is king in Hebron.'"
| |
| 11 | 押沙é¾åœ¨è€¶è·¯æ’’冷請了二百人與他åŒåŽ»ã€éƒ½æ˜¯èª èª å¯¦å¯¦åŽ»çš„ã€ä¸¦ä¸çŸ¥é“å…¶ä¸çš„真情。
Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
| |
| 12 | 押沙é¾ç»ç¥çš„時候ã€æ‰“發人去將大衛的謀士ã€åŸºç¾…人亞希多弗ã€å¾žä»–本城請了來。於是å›é€†çš„å‹¢æ´¾ç”šå¤§ï¼Žå› ç‚ºéš¨å¾žæŠ¼æ²™é¾çš„人民ã€æ—¥æ¼¸å¢žå¤šã€‚
While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing.
| |
| 13 | æœ‰äººå ±å‘Šå¤§è¡›èªªã€ä»¥è‰²åˆ—人的心ã€éƒ½æ¸å‘押沙é¾äº†ã€‚
A messenger came and told David, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."
| |
| 14 | 大衛就å°è€¶è·¯æ’’冷跟隨他的臣僕說ã€æˆ‘們è¦èµ·ä¾†é€ƒèµ°ï¼Žä¸ç„¶éƒ½ä¸èƒ½èº²é¿æŠ¼æ²™é¾äº†ï¼Žè¦é€Ÿé€Ÿçš„去ã€æ怕他忽然來到ã€åŠ 害於我們ã€ç”¨åˆ€æ®ºç›¡åˆåŸŽçš„人。
Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword."
| |
| 15 | 王的臣僕å°çŽ‹èªªã€æˆ‘主我王所定的ã€åƒ•äººéƒ½é¡˜éµè¡Œã€‚
The king's officials answered him, "Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses."
| |
| 16 | 於是王帶著全家的人出去了ã€ä½†ç•™ä¸‹å個妃嬪ã€çœ‹å®ˆå®®æ®¿ã€‚
The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace.
| |
| 17 | 王出去ã€çœ¾æ°‘都跟隨他ã€åˆ°ä¼¯å¢¨å“ˆã€å°±ä½ä¸‹äº†ã€‚
So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away.
| |
| 18 | 王的臣僕都在他é¢å‰éŽåŽ»ï¼ŽåŸºåˆ©æ人ã€æ¯”利æ人ã€å°±æ˜¯å¾žè¿¦ç‰¹è·Ÿéš¨çŽ‹ä¾†çš„å…百人ã€ä¹Ÿéƒ½åœ¨ä»–é¢å‰éŽåŽ»ã€‚
All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
| |
| 19 | 王å°è¿¦ç‰¹äººä»¥å¤ªèªªã€ä½ 是外邦逃來的人.為甚麼與我們åŒåŽ»å‘¢ã€‚ä½ å¯ä»¥å›žåŽ»ã€èˆ‡æ–°çŽ‹åŒä½ã€æˆ–è€…å›žä½ æœ¬åœ°åŽ»ç½·ã€‚
The king said to Ittai the Gittite, "Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.
| |
| 20 | ä½ ä¾†çš„æ—¥åä¸å¤šã€æˆ‘今日怎好å«ä½ 與我們一åŒé£„æµã€æ²’有一定的ä½è™•å‘¢ï¼Žä½ ä¸å¦‚å¸¶ä½ çš„å¼Ÿå…„å›žåŽ»ç½·ï¼Žé¡˜è€¶å’Œè¯ç”¨æ…ˆæ„›èª å¯¦å¾…ä½ ã€‚
You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you."
| |
| 21 | 以太å°çŽ‹èªªã€æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€åˆæ•¢åœ¨çŽ‹é¢å‰èµ·èª“ã€ç„¡è«–生æ»ã€çŽ‹åœ¨é‚£è£¡ã€åƒ•äººä¹Ÿå¿…在那裡。
But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be."
| |
| 22 | 大衛å°ä»¥å¤ªèªªã€ä½ å‰åŽ»éŽæ²³ç½·ã€‚於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人å©åã€å°±éƒ½éŽåŽ»äº†ã€‚
David said to Ittai, "Go ahead, march on." So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.
| |
| 23 | 本地的人都放è²å¤§å“ã€çœ¾æ°‘盡都éŽåŽ»ï¼ŽçŽ‹ä¹ŸéŽäº†æ±²æ·ªæºªã€çœ¾æ°‘å¾€æ› é‡ŽåŽ»äº†ã€‚
The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the desert.
| |
| 24 | æ’’ç£ã€å’ŒæŠ¬ã€€ç¥žç´„櫃的利未人ã€ä¹Ÿä¸€åŒä¾†äº†ã€å°‡ã€€ç¥žçš„約櫃放下.亞比亞他上來ã€ç‰è‘—眾民從城裡出來éŽåŽ»ã€‚
Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city.
| |
| 25 | 王å°æ’’ç£èªªã€ä½ 將 神的約櫃抬回城去.我若在耶和è¯çœ¼å‰è’™æ©ã€ä»–必使我回來ã€å†è¦‹ç´„櫃ã€å’Œä»–的居所。
Then the king said to Zadok, "Take the ark of God back into the city. If I find favor in the LORD'S eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again.
| |
| 26 | 倘若他說ã€æˆ‘ä¸å–œæ‚…ä½ ï¼Žçœ‹å“ªã€æˆ‘在這裡ã€é¡˜ä»–憑自己的æ„旨待我。
But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."
| |
| 27 | 王åˆå°ç¥å¸æ’’ç£èªªã€ä½ ä¸æ˜¯å…ˆè¦‹éº¼ï¼Žä½ å¯ä»¥å®‰ç„¶å›žåŸŽï¼Žä½ å…’å亞希瑪斯ã€å’Œäºžæ¯”亞他的兒åç´„æ‹¿å–®ã€éƒ½å¯ä»¥èˆ‡ä½ åŒåŽ»ã€‚
The king also said to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you.
| |
| 28 | æˆ‘åœ¨æ› é‡Žçš„æ¸¡å£é‚£è£¡ç‰ä½ å€‘å ±ä¿¡çµ¦æˆ‘ã€‚
I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me."
| |
| 29 | 於是撒ç£å’Œäºžæ¯”亞他將 神的約櫃抬回耶路撒冷.他們就ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.
| |
| 30 | 大衛蒙é 赤腳ã€ä¸Šæ©„欖山ã€ä¸€é¢ä¸Šã€ä¸€é¢å“.跟隨他的人ã€ä¹Ÿéƒ½è’™é å“著上去。
But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
| |
| 31 | 有人告訴大衛說ã€äºžå¸Œå¤šå¼—也在å›é»¨ä¹‹ä¸ã€éš¨å¾žæŠ¼æ²™é¾ã€‚大衛禱告說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ ä½¿äºžå¸Œå¤šå¼—çš„è¨ˆè¬€ã€è®Šç‚ºæ„šæ‹™ã€‚
Now David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." So David prayed, "O LORD, turn Ahithophel's counsel into foolishness."
| |
| 32 | å¤§è¡›åˆ°äº†å±±é ‚ã€æ•¬æ‹œã€€ç¥žçš„地方ã€è¦‹äºžåŸºäººæˆ¶ç¯©ã€è¡£æœæ’•è£‚ã€é è’™ç°å¡µã€ä¾†è¿ŽæŽ¥ä»–。
When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head.
| |
| 33 | 大衛å°ä»–說ã€ä½ 若與我åŒåŽ»ã€å¿…累贅我。
David said to him, "If you go with me, you will be a burden to me.
| |
| 34 | ä½ è‹¥å›žåŸŽåŽ»ã€å°æŠ¼æ²™é¾èªªã€çŽ‹é˜¿ã€æˆ‘é¡˜ä½œä½ çš„åƒ•äººï¼Žæˆ‘å‘ä¾†ä½œä½ çˆ¶è¦ªçš„åƒ•äººã€ç¾åœ¨æˆ‘ä¹Ÿç…§æ¨£ä½œä½ çš„åƒ•äººï¼Žé€™æ¨£ã€ä½ å°±å¯ä»¥ç‚ºæˆ‘ç ´å£žäºžå¸Œå¤šå¼—çš„è¨ˆè¬€ã€‚
But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice.
| |
| 35 | ç¥å¸æ’’ç£å’Œäºžæ¯”亞他ã€è±ˆä¸éƒ½åœ¨é‚£è£¡éº¼ï¼Žä½ 在王宮裡è½è¦‹ç”šéº¼ã€å°±è¦å‘Šè¨´ç¥å¸æ’’ç£å’Œäºžæ¯”亞他。
Won't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace.
| |
| 36 | æ’’ç£çš„å…’å亞希瑪斯ã€äºžæ¯”亞他的兒åç´„æ‹¿å–®ã€ä¹Ÿéƒ½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žå‡¡ä½ 們所è½è¦‹çš„ã€å¯ä»¥è¨—é€™äºŒäººä¾†å ±å‘Šæˆ‘ã€‚
Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear."
| |
| 37 | 於是大衛的朋å‹æˆ¶ç¯©é€²äº†åŸŽï¼ŽæŠ¼æ²™é¾ä¹Ÿé€²äº†è€¶è·¯æ’’冷。
So David's friend Hushai arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city.
| |