| 1 | 在那裡æ°å·§æœ‰ä¸€å€‹åŒªå¾’ã€åå«ç¤ºå·´ã€æ˜¯ä¾¿é›…憫人比基利的兒åã€ä»–å¹è§’說ã€æˆ‘們與大衛無分ã€èˆ‡è€¶è¥¿çš„å…’å無涉.以色列人哪ã€ä½ 們å„回å„家去罷。
Now a troublemaker named Sheba son of Bicri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, O Israel!"
| |
| 2 | 於是以色列人都離開大衛ã€è·Ÿéš¨æ¯”基利的兒å示巴.但猶大人ã€å¾žç´„但河直到耶路撒冷ã€éƒ½ç·Šç·Šè·Ÿéš¨ä»–們的王。
So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.
| |
| 3 | 大衛王來到耶路撒冷ã€é€²äº†å®®æ®¿ï¼Žå°±æŠŠå¾žå‰ç•™ä¸‹çœ‹å®ˆå®®æ®¿çš„å個妃嬪ç¦é–‰åœ¨å†·å®®ï¼Žé¤Šæ´»ä»–們ã€ä¸èˆ‡ä»–們親近。他們如åŒå¯¡å©¦è¢«ç¦ã€ç›´åˆ°æ»çš„æ—¥å。
When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them, but did not lie with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows.
| |
| 4 | 王å°äºžç‘ªæ’’說ã€ä½ è¦åœ¨ä¸‰æ—¥ä¹‹å…§ã€å°‡çŒ¶å¤§äººæ‹›èšäº†ä¾†ã€ä½ 也回到這裡來。
Then the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself."
| |
| 5 | 亞瑪撒就去招èšçŒ¶å¤§äººï¼Žå»è€½å»¶éŽäº†çŽ‹æ‰€é™çš„日期。
But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.
| |
| 6 | 大衛å°äºžæ¯”篩說ã€ç¾åœ¨æ怕比基利的兒åç¤ºå·´åŠ å®³æ–¼æˆ‘å€‘ã€æ¯”押沙é¾æ›´ç”šï¼Žä½ è¦å¸¶é ˜ä½ 主的僕人追趕他ã€å…å¾—ä»–å¾—äº†å …å›ºåŸŽã€èº²é¿æˆ‘們。
David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did. Take your master's men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us."
| |
| 7 | 約押的人ã€å’ŒåŸºåˆ©æ人ã€æ¯”利æ人ã€ä¸¦æ‰€æœ‰çš„勇士ã€éƒ½è·Ÿè‘—亞比篩ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷出去ã€è¿½è¶•æ¯”基利的兒å示巴。
So Joab's men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri.
| |
| 8 | 他們到了基é的大ç£çŸ³é‚£è£¡ã€äºžç‘ªæ’’來迎接他們。那時約押穿著戰衣ã€è…°æŸä½©åˆ€çš„帶åã€åˆ€åœ¨éž˜å…§ã€ç´„押å‰è¡Œåˆ€å¾žéž˜å…§æŽ‰å‡ºä¾†ã€‚
While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath.
| |
| 9 | 約押左手拾起刀來ã€å°äºžç‘ªæ’’說ã€æˆ‘兄弟ã€ä½ 好阿ã€å°±ç”¨å³æ‰‹æŠ“ä½äºžç‘ªæ’’çš„é¬åã€è¦èˆ‡ä»–親嘴。
Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
| |
| 10 | 亞瑪撒沒有防備約押手裡所拿的刀ã€ç´„押用刀刺入他的肚腹ã€ä»–çš„è…¸åæµåœ¨åœ°ä¸Šã€æ²’有å†åˆºä»–ã€å°±æ»äº†ã€‚約押和他兄弟亞比篩往å‰è¿½è¶•æ¯”基利的兒å示巴。
Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
| |
| 11 | 有約押的一個少年人站在亞瑪撒å±èº«æ—é‚Šã€å°çœ¾äººèªªã€èª°å–œæ‚…約押ã€èª°æ¸é †å¤§è¡›ã€å°±ç•¶è·Ÿéš¨ç´„押去。
One of Joab's men stood beside Amasa and said, "Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!"
| |
| 12 | 亞瑪撒在é“路上輥在自己的血裡。那人見眾民經éŽéƒ½ç«™ä½ã€å°±æŠŠäºžç‘ªæ’’çš„å±èº«å¾žè·¯ä¸ŠæŒªåˆ°ç”°é–“ã€ç”¨è¡£æœé®è“‹ã€‚
Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him.
| |
| 13 | å±èº«å¾žè·¯ä¸ŠæŒªç§»ä¹‹å¾Œã€çœ¾æ°‘就都跟隨約押ã€åŽ»è¿½è¶•æ¯”基利的兒å示巴。
After Amasa had been removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bicri.
| |
| 14 | ä»–èµ°é以色列å„支派ã€ç›´åˆ°ä¼¯ç‘ªè¿¦çš„亞比拉ã€ä¸¦æ¯”利人的全地.那些地方的人也都èšé›†è·Ÿéš¨ä»–。
Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth Maacah and through the entire region of the Berites, who gathered together and followed him.
| |
| 15 | 約押和跟隨的人到了伯瑪迦的亞比拉ã€åœå›°ç¤ºå·´ã€å°±å°è‘—城築壘.跟隨約押的眾民用錘撞城ã€è¦ä½¿åŸŽå¡Œé™·ã€‚
All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down,
| |
| 16 | 有一個è°æ˜Žå©¦äººå¾žåŸŽä¸Šå‘¼å«ã€èªªã€è½é˜¿ã€è½é˜¿ã€è«‹ç´„押近å‰ä¾†ã€æˆ‘好與他說話。
a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him."
| |
| 17 | 約押就近å‰ä¾†ï¼Žå©¦äººå•ä»–說ã€ä½ 是約押ä¸æ˜¯ã€‚他說ã€æˆ‘是。婦人說ã€æ±‚ä½ è½å©¢å¥³çš„話。約押說ã€æˆ‘è½ã€‚
He went toward her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what your servant has to say." "I'm listening," he said.
| |
| 18 | 婦人說ã€å¤æ™‚有話說ã€ç•¶å…ˆåœ¨äºžæ¯”拉求å•ï¼Žç„¶å¾Œäº‹å°±å®šå¦¥ã€‚
She continued, "Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it.
| |
| 19 | 我們這城的人ã€åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人ä¸ã€æ˜¯å’Œå¹³å¿ åŽšçš„ï¼Žä½ ç‚ºä½•è¦æ¯€å£žä»¥è‰²åˆ—ä¸çš„大城ã€åžæ»…耶和è¯çš„產æ¥å‘¢ã€‚
We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the LORD'S inheritance?"
| |
| 20 | 約押回ç”說ã€æˆ‘決ä¸åžæ»…毀壞。
"Far be it from me!" Joab replied, "Far be it from me to swallow up or destroy!
| |
| 21 | ä¹ƒå› ä»¥æ³•è“®å±±åœ°çš„ä¸€å€‹äººã€æ¯”基利的兒å示巴ã€èˆ‰æ‰‹æ”»æ“Šå¤§è¡›çŽ‹ï¼Žä½ 們若將他一人交出來ã€æˆ‘便離城而去。婦人å°ç´„押說ã€é‚£äººçš„é¦–ç´šå¿…å¾žåŸŽç‰†ä¸Šä¸Ÿçµ¦ä½ ã€‚
That is not the case. A man named Sheba son of Bicri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I'll withdraw from the city." The woman said to Joab, "His head will be thrown to you from the wall."
| |
| 22 | 婦人就憑他的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒å示巴的首級ã€ä¸Ÿçµ¦ç´„押。約押å¹è§’ã€çœ¾äººå°±é›¢åŸŽè€Œæ•£ã€å„æ¸å„家去了。約押回耶路撒冷到王那裡。
Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bicri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
| |
| 23 | 約押作以色列全è»çš„元帥.耶何耶大的兒å比拿雅統轄基利æ人和比利æ人ã€
Joab was over Israel's entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites;
| |
| 24 | 亞多è˜æŽŒç®¡æœè‹¦çš„人.亞希律的兒å約沙法作å²å®˜ï¼Ž
Adoniram was in charge of forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
| |
| 25 | 示法作書記。撒ç£å’Œäºžæ¯”亞他作ç¥å¸é•·ã€
Sheva was secretary; Zadok and Abiathar were priests;
| |
| 26 | çšç¥äººä»¥æ‹‰ä½œå¤§è¡›çš„宰相。
and Ira the Jairite was David's priest.
| |