| 1 | 大衛å•èªªã€æŽƒç¾…家還有剩下的人沒有ã€æˆ‘è¦å› 約拿單的緣故å‘ä»–æ–½æ©ã€‚
David asked, "Is there anyone still left of the house of Saul to whom I can show kindness for Jonathan's sake?"
| |
| 2 | 掃羅家有一個僕人ã€åå«æ´—å·´ã€æœ‰äººå«ä»–來見大衛ã€çŽ‹å•ä»–說ã€ä½ 是洗巴麼ã€å›žç”說ã€åƒ•äººæ˜¯ã€‚
Now there was a servant of Saul's household named Ziba. They called him to appear before David, and the king said to him, "Are you Ziba?" "Your servant," he replied.
| |
| 3 | 王說ã€æŽƒç¾…家還有人沒有ã€æˆ‘è¦ç…§ã€€ç¥žçš„慈愛æ©å¾…他.洗巴å°çŽ‹èªªã€é‚„有約拿單的一個兒åã€æ˜¯ç˜¸è…¿çš„。
The king asked, "Is there no one still left of the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is crippled in both feet."
| |
| 4 | 王說ã€ä»–在那裡.洗巴å°çŽ‹èªªã€ä»–在羅底巴亞米利的兒å瑪å‰å®¶è£¡ã€‚
"Where is he?" the king asked. Ziba answered, "He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar."
| |
| 5 | 於是大衛王打發人去ã€å¾žç¾…底巴亞米利的兒å瑪å‰å®¶è£¡å¬äº†ä»–來。
So King David had him brought from Lo Debar, from the house of Makir son of Ammiel.
| |
| 6 | 掃羅的å«å約拿單的兒åç±³éžæ³¢è¨ä¾†è¦‹å¤§è¡›ã€ä¼åœ°å©æ‹œï¼Žå¤§è¡›èªªã€ç±³éžæ³¢è¨ï¼Žç±³éžæ³¢è¨èªªã€åƒ•äººåœ¨æ¤ã€‚
When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor. David said, "Mephibosheth!" "Your servant," he replied.
| |
| 7 | 大衛說ã€ä½ ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€æˆ‘å¿…å› ä½ çˆ¶è¦ªç´„æ‹¿å–®çš„ç·£æ•…æ–½æ©èˆ‡ä½ ã€å°‡ä½ 祖父掃羅的一切田地都æ¸é‚„ä½ ã€ä½ 也å¯ä»¥å¸¸èˆ‡æˆ‘åŒå¸å–«é£¯ã€‚
"Don't be afraid," David said to him, "for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table."
| |
| 8 | ç±³éžæ³¢è¨åˆå©æ‹œèªªã€åƒ•äººç®—甚麼ã€ä¸éŽå¦‚æ»ç‹—一般ã€ç«Ÿè’™çŽ‹é€™æ¨£çœ·é¡§ã€‚
Mephibosheth bowed down and said, "What is your servant, that you should notice a dead dog like me?"
| |
| 9 | 王å¬äº†æŽƒç¾…的僕人洗巴來ã€å°ä»–說ã€æˆ‘已將屬掃羅和他的一切家產ã€éƒ½è³œçµ¦ä½ 主人的兒å了。
Then the king summoned Ziba, Saul's servant, and said to him, "I have given your master's grandson everything that belonged to Saul and his family.
| |
| 10 | ä½ å’Œä½ çš„çœ¾åã€åƒ•äººã€è¦ç‚ºä½ 主人的兒åç±³éžæ³¢è¨è€•ç¨®ç”°åœ°ã€æŠŠæ‰€ç”¢çš„拿來供他食用.他å»è¦å¸¸èˆ‡æˆ‘åŒå¸å–«é£¯ã€‚洗巴有å五個兒åã€äºŒå個僕人。
You and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master's grandson may be provided for. And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table." (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
| |
| 11 | æ´—å·´å°çŽ‹èªªã€å‡¡æˆ‘主我王å©å’僕人的ã€åƒ•äººéƒ½å¿…éµè¡Œã€‚王åˆèªªã€ç±³éžæ³¢è¨å¿…與我åŒå¸å–«é£¯ã€å¦‚王的兒å一樣。
Then Ziba said to the king, "Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do." So Mephibosheth ate at David's table like one of the king's sons.
| |
| 12 | ç±³éžæ³¢è¨æœ‰ä¸€å€‹å°å…’ååå«ç±³è¿¦ã€‚凡ä½åœ¨æ´—巴家裡的人ã€éƒ½ä½œäº†ç±³éžæ³¢è¨çš„僕人。
Mephibosheth had a young son named Mica, and all the members of Ziba's household were servants of Mephibosheth.
| |
| 13 | 於是米éžæ³¢è¨ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€å¸¸èˆ‡çŽ‹åŒå¸å–«é£¯ï¼Žä»–兩腿都是瘸的。
And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king's table, and he was crippled in both feet.
| |