| 1 | 那時ã€å¤©ä¸‹äººçš„å£éŸ³è¨€èªžã€éƒ½æ˜¯ä¸€æ¨£ã€‚
Now the whole world had one language and a common speech.
| |
| 2 | 他們往æ±é‚Šé·ç§»çš„時候ã€åœ¨ç¤ºæ‹¿åœ°é‡è¦‹ä¸€ç‰‡å¹³åŽŸã€å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
| |
| 3 | 他們彼æ¤å•†é‡èªªã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘們è¦ä½œç£šã€æŠŠç£šç‡’é€äº†ã€‚他們就拿磚當石é ã€åˆæ‹¿çŸ³æ¼†ç•¶ç°æ³¥ã€‚
They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
| |
| 4 | 他們說ã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘們è¦å»ºé€ 一座城ã€å’Œä¸€åº§å¡”ã€å¡”é ‚é€šå¤©ã€ç‚ºè¦å‚³æšæˆ‘們的åã€å…得我們分散在全地上。
Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
| |
| 5 | 耶和è¯é™è‡¨è¦çœ‹çœ‹ä¸–äººæ‰€å»ºé€ çš„åŸŽå’Œå¡”ã€‚
But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.
| |
| 6 | 耶和è¯èªªã€çœ‹å“ªã€ä»–們æˆç‚ºä¸€æ¨£çš„人民ã€éƒ½æ˜¯ä¸€æ¨£çš„言語ã€å¦‚今既作起這事來ã€ä»¥å¾Œä»–們所è¦ä½œçš„事ã€å°±æ²’有ä¸æˆå°±çš„了。
The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
| |
| 7 | 我們下去ã€åœ¨é‚£è£¡è®Šäº‚他們的å£éŸ³ã€ä½¿ä»–們的言語ã€å½¼æ¤ä¸é€šã€‚
Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
| |
| 8 | 於是耶和è¯ä½¿ä»–們從那裡分散在全地上.他們就åœå·¥ã€ä¸é€ 那城了。
So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
| |
| 9 | å› ç‚ºè€¶å’Œè¯åœ¨é‚£è£¡è®Šäº‚天下人的言語ã€ä½¿çœ¾äººåˆ†æ•£åœ¨å…¨åœ°ä¸Šã€æ‰€ä»¥é‚£åŸŽåå«å·´åˆ¥ã€‚〔就是變亂的æ„æ€ã€•
That is why it was called Babel--because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
| |
| 10 | 閃的後代記在下é¢ï¼Žæ´ªæ°´ä»¥å¾ŒäºŒå¹´ã€é–ƒä¸€ç™¾æ²ç”Ÿäº†äºžæ³•æ’’。
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
| |
| 11 | 閃生亞法撒之後ã€åˆæ´»äº†äº”百年.並且生兒養女。
And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
| |
| 12 | 亞法撒活到三å五æ²ã€ç”Ÿäº†æ²™æ‹‰ï¼Ž
When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
| |
| 13 | 亞法撒生沙拉之後ã€åˆæ´»äº†å››ç™¾é›¶ä¸‰å¹´ï¼Žä¸¦ä¸”生兒養女。
And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
| |
| 14 | 沙拉活到三åæ²ã€ç”Ÿäº†å¸Œä¼¯ï¼Ž
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
| |
| 15 | 沙拉生希伯之後ã€åˆæ´»äº†å››ç™¾é›¶ä¸‰å¹´ï¼Žä¸¦ä¸”生兒養女。
And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
| |
| 16 | 希伯活到三åå››æ²ã€ç”Ÿäº†æ³•å‹’.
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
| |
| 17 | 希伯生法勒之後ã€åˆæ´»äº†å››ç™¾ä¸‰å年.並且生兒養女。
And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
| |
| 18 | 法勒活到三åæ²ã€ç”Ÿäº†æ‹‰å³ï¼Ž
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
| |
| 19 | 法勒生拉å³ä¹‹å¾Œã€åˆæ´»äº†äºŒç™¾é›¶ä¹å¹´ï¼Žä¸¦ä¸”生兒養女。
And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
| |
| 20 | 拉å³æ´»åˆ°ä¸‰å二æ²ã€ç”Ÿäº†è¥¿é¹¿ï¼Ž
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
| |
| 21 | 拉å³ç”Ÿè¥¿é¹¿ä¹‹å¾Œã€åˆæ´»äº†äºŒç™¾é›¶ä¸ƒå¹´ï¼Žä¸¦ä¸”生兒養女。
And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
| |
| 22 | 西鹿活到三åæ²ã€ç”Ÿäº†æ‹¿é¶´ï¼Ž
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
| |
| 23 | 西鹿生拿鶴之後ã€åˆæ´»äº†äºŒç™¾å¹´ï¼Žä¸¦ä¸”生兒養女。
And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
| |
| 24 | 拿鶴活到二åä¹æ²ã€ç”Ÿäº†ä»–拉.
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
| |
| 25 | 拿鶴生他拉之後ã€åˆæ´»äº†ä¸€ç™¾ä¸€åä¹å¹´ï¼Žä¸¦ä¸”生兒養女。
And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
| |
| 26 | 他拉活到七åæ²ã€ç”Ÿäº†äºžä¼¯è˜ã€æ‹¿é¶´ã€å“ˆè˜ã€‚
After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
| |
| 27 | 他拉的後代ã€è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ï¼Žä»–拉生亞伯è˜ã€æ‹¿é¶´ã€å“ˆè˜ï¼Žå“ˆè˜ç”Ÿç¾…得。
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
| |
| 28 | 哈è˜æ»åœ¨ä»–的本地迦勒底的å¾ç¥ã€åœ¨ä»–父親他拉之先。
While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
| |
| 29 | 亞伯è˜ã€æ‹¿é¶´ã€å„娶了妻.亞伯è˜çš„妻ååå«æ’’èŠï¼Žæ‹¿é¶´çš„妻ååå«å¯†è¿¦ã€æ˜¯å“ˆè˜çš„女兒.哈è˜æ˜¯å¯†è¿¦å’Œäº¦è¿¦çš„父親。
Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.
| |
| 30 | æ’’èŠä¸ç”Ÿè‚²ã€æ²’有å©å。
Now Sarai was barren; she had no children.
| |
| 31 | 他拉帶著他兒å亞伯è˜ã€å’Œä»–å«å哈è˜çš„å…’åç¾…å¾—ã€ä¸¦ä»–兒婦亞伯è˜çš„妻åæ’’èŠã€å‡ºäº†è¿¦å‹’底的å¾ç¥ã€è¦å¾€è¿¦å—地去ã€ä»–們走到哈è˜å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
| |
| 32 | 他拉共活了二百零五æ²ã€å°±æ»åœ¨å“ˆè˜ã€‚
Terah lived 205 years, and he died in Haran.
| |