| 1 | 天地è¬ç‰©éƒ½é€ 齊了。
Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
| |
| 2 | 到第七日ã€ã€€ç¥žé€ 物的工已經完畢ã€å°±åœ¨ç¬¬ä¸ƒæ—¥æ‡äº†ä»–一切的工ã€å®‰æ¯äº†ã€‚
By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
| |
| 3 |  神賜ç¦çµ¦ç¬¬ä¸ƒæ—¥ã€å®šç‚ºè–æ—¥ã€å› 為在這日 神æ‡äº†ä»–ä¸€åˆ‡å‰µé€ çš„å·¥ã€å°±å®‰æ¯äº†ã€‚
And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
| |
| 4 | å‰µé€ å¤©åœ°çš„ä¾†æ·ã€åœ¨è€¶å’Œè¯ã€€ç¥žé€ 天地的日åã€ä¹ƒæ˜¯é€™æ¨£ï¼Ž
This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens--
| |
| 5 | 野地還沒有è‰æœ¨ã€ç”°é–“çš„èœè”¬é‚„沒有長起來ã€å› 為耶和è¯ã€€ç¥žé‚„沒有é™é›¨åœ¨åœ°ä¸Šã€ä¹Ÿæ²’有人耕地。
and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground,
| |
| 6 | 但有霧氣從地上騰ã€æ»‹æ½¤é地。
but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground--
| |
| 7 | 耶和è¯ã€€ç¥žç”¨åœ°ä¸Šçš„å¡µåœŸé€ äººã€å°‡ç”Ÿæ°£å¹åœ¨ä»–é¼»å”裡ã€ä»–å°±æˆäº†æœ‰éˆçš„活人ã€åå«äºžç•¶ã€‚
the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
| |
| 8 | 耶和è¯ã€€ç¥žåœ¨æ±æ–¹çš„伊甸立了一個園åã€æŠŠæ‰€é€ 的人安置在那裡。
Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
| |
| 9 | 耶和è¯ã€€ç¥žä½¿å„樣的樹從地裡長出來ã€å¯ä»¥æ‚…人的眼目ã€å…¶ä¸Šçš„æžœå好作食物.園å當ä¸åˆæœ‰ç”Ÿå‘½æ¨¹ã€å’Œåˆ†åˆ¥å–„惡的樹。
And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground--trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
| |
| 10 | 有河從伊甸æµå‡ºä¾†æ»‹æ½¤é‚£åœ’åã€å¾žé‚£è£¡åˆ†ç‚ºå››é“。
A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
| |
| 11 | 第一é“åå«æ¯”éœã€å°±æ˜¯ç’°ç¹žå“ˆè…“拉全地的.在那裡有金åã€
The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
| |
| 12 | 並且那地的金å是好的.在那裡åˆæœ‰çç 和紅瑪瑙。
(The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)
| |
| 13 | 第二é“æ²³åå«åŸºè¨“ã€å°±æ˜¯ç’°ç¹žå¤å¯¦å…¨åœ°çš„。
The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.
| |
| 14 | 第三é“æ²³åå«å¸Œåº•çµã€æµåœ¨äºžè¿°çš„æ±é‚Šã€‚第四é“河就是伯拉河。
The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
| |
| 15 | 耶和è¯ã€€ç¥žå°‡é‚£äººå®‰ç½®åœ¨ä¼Šç”¸åœ’ã€ä½¿ä»–ä¿®ç†çœ‹å®ˆã€‚
The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
| |
| 16 | 耶和è¯ã€€ç¥žå©å’他說ã€åœ’ä¸å„樣樹上的果åã€ä½ å¯ä»¥éš¨æ„喫.
And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden;
| |
| 17 | åªæ˜¯åˆ†åˆ¥å–„惡樹上的果åã€ä½ ä¸å¯å–«ã€å› ç‚ºä½ å–«çš„æ—¥å必定æ»ã€‚
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die."
| |
| 18 | 耶和è¯ã€€ç¥žèªªã€é‚£äººç¨å±…ä¸å¥½ã€æˆ‘è¦ç‚ºä»–é€ ä¸€å€‹é…å¶å¹«åŠ©ä»–。
The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
| |
| 19 | 耶和è¯ã€€ç¥žç”¨åœŸæ‰€é€ æˆçš„野地å„樣走ç¸ã€å’Œç©ºä¸å„樣飛鳥ã€éƒ½å¸¶åˆ°é‚£äººé¢å‰çœ‹ä»–å«ç”šéº¼ï¼Žé‚£äººæ€Žæ¨£å«å„樣的活物ã€é‚£å°±æ˜¯ä»–çš„åå—。
Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
| |
| 20 | 那人便給一切牲畜ã€å’Œç©ºä¸é£›é³¥ã€é‡Žåœ°èµ°ç¸éƒ½èµ·äº†å.åªæ˜¯é‚£äººæ²’有é‡è¦‹é…å¶å¹«åŠ©ä»–。
So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam no suitable helper was found.
| |
| 21 | 耶和è¯ã€€ç¥žä½¿ä»–沉ç¡ã€ä»–å°±ç¡äº†ï¼Žæ–¼æ˜¯å–下他的一æ¢è‚‹éª¨ã€åˆæŠŠè‚‰åˆèµ·ä¾†ã€‚
So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh.
| |
| 22 | 耶和è¯ã€€ç¥žå°±ç”¨é‚£äººèº«ä¸Šæ‰€å–的肋骨ã€é€ æˆä¸€å€‹å¥³äººã€é ˜ä»–到那人跟å‰ã€‚
Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
| |
| 23 | 那人說ã€é€™æ˜¯æˆ‘骨ä¸çš„骨ã€è‚‰ä¸çš„肉ã€å¯ä»¥ç¨±ä»–為女人ã€å› 為他是從男人身上å–出來的。
The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called 'woman,' for she was taken out of man."
| |
| 24 | å› æ¤ã€äººè¦é›¢é–‹çˆ¶æ¯ã€èˆ‡å¦»å連åˆã€äºŒäººæˆç‚ºä¸€é«”。
For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.
| |
| 25 | 當時夫妻二人ã€èµ¤èº«éœ²é«”ã€ä¸¦ä¸ç¾žæ¥ã€‚
The man and his wife were both naked, and they felt no shame.
| |